Des mesures plus énergiques devraient toutefois être prises pour éliminer la discrimination à l'égard des minorités ethniques et religieuses et pour encourager la tolérance. | UN | غير أنه ينبغي اتخاذ تدابير أكثر حزماً للقضاء على التمييز إزاء اﻷقليات اﻹثنية والدينية، وتشجيع التسامح. |
Cela ne favorise pas, toujours, la tolérance interreligieuse et spécialement la tolérance à l'égard des minorités religieuses. | UN | وهذا لا يعزز دائما التسامح بين اﻷديان، ولا سيما التسامح إزاء اﻷقليات الدينية. |
Cependant, la discrimination à l'égard des minorités ethniques et religieuses semble persister, tant dans les textes de loi que dans la pratique. | UN | غير أنه تردد أن التمييز ضد الأقليات الإثنية والدينية لا يزال قائما في القانون وفي الممارسة العملية على السواء. |
Le risque de violences entre Albanais est bien réel, et celui de violences à l'égard des minorités permanent. | UN | وهناك تخوف حقيقي من اندلاع العنف فيما بين الألبان، إضافة إلى استمرار خطر العنف ضد الأقليات. |
CSW exhorte la Turquie à entreprendre une véritable réforme constitutionnelle et législative pour lutter contre la discrimination à l'égard des minorités religieuses et honorer les obligations pertinentes découlant des instruments internationaux auxquels elle est partie. | UN | وحثت منظمة التضامن المسيحي العالمي تركيا على إجراء إصلاحات دستورية وتشريعية فعالة للحد من التمييز في حق الأقليات الدينية ومعاملتهم بما يتناسب مع الالتزامات الدولية التي تعهدت بها تركيا. |
Elle a noté les efforts déployés par le Turkménistan pour se conformer à ses obligations internationales à l'égard des minorités ethniques, lutter contre les discriminations, réprimer les violences familiales, garantir la liberté d'expression et combattre l'intimidation des journalistes. | UN | ولاحظت الجهود التي بذلتها تركمانستان من أجل الامتثال للالتزامات الدولية فيما يتعلق بالأقليات الإثنية ومكافحة التمييز ومعاقبة العنف العائلي، بما يضمن حرية التعبير ومكافحة ممارسة الترهيب ضد الصحفيين. |
Soulignant également l'importance de l'éducation dans le domaine des droits de l'homme, qui constitue un moyen efficace de promouvoir une société sans exclusive ainsi que la compréhension et la tolérance à l'égard des minorités et entre les minorités ellesmêmes, | UN | وإذ تؤكد أيضا أهمية التثقيف في مجال حقوق الإنسان بوصفه أداة فعالة لتعزيز إقامة مجتمع يستوعب الجميع وإشاعة التفاهم والتسامح إزاء الأشخاص المنتمين إلى أقليات وفيما بينهم، |
L'expérience récente montre une fois encore combien il est nécessaire de combler l'écart qui existe entre les normes régissant les politiques à l'égard des minorités nationales, ethniques, religieuses et linguistiques et des populations autochtones. | UN | وقد بينت مرة أخرى التجارب التي حدثت مؤخرا ضرورة سد الثغرات في المعايير التي تنظم السياسات المتبعة إزاء اﻷقليات الوطنية واﻹثنية والدينية واللغوية وإزاء الشعوب اﻷصلية. |
La discrimination pratiquée par l'Albanie à l'égard des minorités nationales n'est qu'un exemple de ses violations massives et antidémocratiques des droits fondamentaux et civiques. | UN | والموقف التمييزي الذي تتخذه البانيا إزاء اﻷقليات الوطنية يمثل جزءا من ممارسة كبيرة غير ديمقراطية لانتهاك الحقوق الانسانية والمدنية. |
En Hongrie, toujours, l'Assemblée nationale a adopté en 1993 une loi sur les droits des minorités nationales et ethniques qui part du principe qu'il ne suffit pas de réprimer la discrimination à l'égard des minorités mais qu'il faut protéger plus activement leurs droits. | UN | وفي هنغاريا اعتمدت الجمعية الوطنية عام ١٩٩٣ قانونا بشأن حقوق اﻷقليات الوطنية واﻹثنية استنادا إلى المبدأ القائل بأنه لا يكفي قمع التمييز إزاء اﻷقليات بل يجب حماية حقوقها بشكل فعال. |
Le Ministre ukrainien des affaires étrangères a récemment exprimé au Ministre des affaires étrangères de l'Estonie son entière satisfaction au regard de la politique de l'Estonie à l'égard des minorités. | UN | وعلى هذا اﻷساس، أعربت وزارة الخارجية اﻷوكرانية مؤخرا أثناء الزيارة التي قام بها ﻷوكرانيا وزير خارجية أستونيا، عن رضائها التام عن السياسة التي تتبعها أستونيا إزاء اﻷقليات. |
De plus, chaque religion peut être tentée de lutter contre ce qu'elle perçoit comme déviance, ce qui ne facilite pas la tolérance intrareligieuse et spécialement la tolérance à l'égard des minorités religieuses. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يلاحظ أن كل دين يميـل إلى محاربــة كل مـا يعتبره انحرافـا عنــه، وهــذا لا يسهل اطلاقا مسألة التسامح في نطاق دين بعينه، وخاصة التسامح إزاء اﻷقليات الدينية. |
Le texte original de la loi ayant suscité la crainte qu'il puisse être interprété comme étant discriminatoire à l'égard des minorités sexuelles, il avait été modifié. | UN | وقد جرى تعديل القانون خشية أن يعتبر تمييزياً ضد الأقليات الجنسية في صيغته الأصلية. |
Elle a salué la volonté des autorités de faire les efforts nécessaires pour prévenir la discrimination, particulièrement à l'égard des minorités et des étrangers. | UN | ورحبت الجزائر بالتزام السلطات ببذل الجهود اللازمة لمنع التمييز، ولا سيما ضد الأقليات والمواطنين الأجانب. |
Elles ont pris note des défis s'agissant de la lutte contre la traite des êtres humains et la discrimination à l'égard des minorités, et de la protection des droits des migrants et des demandeurs d'asile. | UN | ولاحظت التحديات المتصلة بمكافحة الاتجار بالبشر والتمييز ضد الأقليات وحماية حقوق المهاجرين وطالبي اللجوء. |
Une combinaison de techniques de collecte de données qualitatives et quantitatives sera particulièrement efficace pour déceler et comprendre l'existence, les causes profondes et les effets de la discrimination à l'égard des minorités dans la vie économique. | UN | ومن شأن التوليف بين التقنيات النوعية والكمية في جمع البيانات أن يكون أكثر فعالية في كشف وفهم وجود التمييز في حق الأقليات في الحياة الاقتصادية وأسبابه الجذرية وآثاره. |
De plus, elle s'est déclarée en faveur des recommandations qui avaient été faites au Myanmar, tendant à ce qu'il libère tous les prisonniers politiques et mette un terme à toutes les formes de discrimination à l'égard des minorités ethniques. | UN | وفضلاً عن ذلك، أيد الاتحاد الدولي التوصيات بإطلاق سراح جميع المعتقلين السياسيين وبوضع حد لجميع أشكال التمييز في حق الأقليات العرقية. |
L'obligation primordiale des États à l'égard des minorités religieuses consiste à protéger leurs droits fondamentaux et leur sécurité et à garantir que les agents de l'État eux-mêmes ne contribuent pas à leur insécurité. | UN | ويتمثل الواجب الرئيسي للدول فيما يتعلق بالأقليات الدينية في حماية حقوقها الأساسية وأمنها وضمان عدم مساهمة الجهات الفاعلة التابعة للدولة نفسها في انعدام الأمن لهذه الأقليات. |
Soulignant l'importance de l'éducation dans le domaine des droits de l'homme, qui constitue un moyen efficace de promouvoir l'ouverture de la société et la compréhension et la tolérance à l'égard des minorités et entre les minorités elles-mêmes, | UN | وإذ تؤكد أهمية التثقيف في مجال حقوق الإنسان بوصفه أداة فعالة لتعزيز إقامة مجتمع يستوعب الجميع وإشاعة التفاهم والتسامح إزاء الأشخاص المنتمين إلى أقليات وفيما بينهم، |
En ce qui concerne la justice, le Rapporteur spécial réitère les recommandations formulées à l'égard des minorités reconnues. | UN | وفيما يتعلق بالقضاء، يكرر المقرر الخاص اﻹعراب عن التوصيات المقدمة بشأن اﻷقليات المعترف بها. |
À ce sujet, l'État partie devrait renforcer ses efforts pour lutter contre tout type de discrimination à l'égard des minorités roms. | UN | وينبغي للدولة الطرف، في هذا المقام، أن تعزز جهودها لمكافحة كل أشكال التمييز في حق أقليات الروما. |
Le Gouvernement a mentionné diverses activités menées pour lutter contre le racisme, la discrimination et la xénophobie, notamment à l'égard des minorités ethniques, des migrants, des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | وذكرت الحكومة عدة أنشطة نفذتها بالفعل لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب، ولا سيما ما يستهدف الأقليات العرقية والمهاجرين واللاجئين والمشردين داخليا. |
63. La Thaïlande a pris note avec satisfaction des efforts déployés pour enrayer la discrimination à l'égard des minorités en révisant la législation existante et adoptant de nouveaux textes législatifs. | UN | 63- وأشادت تايلند بالجهود المبذولة للقضاء على التمييز حيال الأقليات من خلال تعديلات قانونية وتشريعية. |
L'hostilité à l'égard des minorités en provenance d'Europe du Sud et d'Europe centrale avait pour origine la crainte d'avoir à intégrer des cultures différentes. | UN | وكانت أعمال العداء التي تعرضت لها الأقليات المتحدرة من جنوب أوروبا ووسطها نابعة من المخاوف التي تثيرها فكرة إدماج ثقافات مختلفة. |
Cette Stratégie définit les principes qui gouvernent les comportements de la police à l'égard des minorités, et elle exige une attitude et un respect identiques envers les caractéristiques propres à chaque minorité. | UN | وتحدد الاستراتيجية مبادئ عمل الشرطة مع الأقليات وتتطلب الأخذ بنهج يقوم على المساواة ويحترم السمات المختلفة لكل أقلية. |