ويكيبيديا

    "l'élément fondamental" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العنصر الأساسي
        
    • الوحدة الأساسية
        
    Il indique notamment qu'il faut revoir le critère de nationalité étrangère afin que l'élément fondamental de la définition soit essentiellement la nature et la finalité de l'acte illicite auquel le mercenaire prête son concours contre rémunération. UN ومن الواجب أن يُعاد النظر في معيار الجنسية الأجنبية حتى يصبح العنصر الأساسي في التعريف، على نحو رئيسي، متمثلا في طابع وقصديّة العمل غير المشروع الذي يساهم المرتزق في تنفيذه مقابل حصوله على أجر.
    Considérant qu'une telle culture de la responsabilité constitue l'élément fondamental de la promotion et de la protection de tous les droits de l'homme, UN وإذ تضع في اعتبارها أن ثقافة المسؤولية هذه هي العنصر الأساسي في تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها،
    Le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies constitue l'élément fondamental des activités de l'Organisation dans son ensemble. UN وتشكل الأمانة العامة للأمم المتحدة العنصر الأساسي في أنشطة المنظمة ككل.
    La famille est l'élément fondamental de la société et le milieu naturel pour la croissance et le bien-être des enfants, qui ont besoin de mesures spéciales de protection et de soins, y compris une protection juridique, avant et après la naissance. UN وقالت إن الأسرة هي الوحدة الأساسية للمجتمع والبيئة الطبيعية لنمو الأطفال ورفاههم، الذين هم بحاجة إلى حماية ورعاية خاصة، بما في ذلك الحماية القانونية، قبل الولادة وبعدها.
    À l'occasion du vingtième anniversaire de l'Année internationale de la famille, The World Youth Alliance réaffirme que l'élément fondamental d'une société est une famille, au sein de laquelle les hommes et les femmes apprennent à vivre en toute liberté et solidarité. UN يؤكد التحالف العالمي للشباب من جديد، في الذكرى السنوية العشرين للسنة الدولية، أن الأسرة هي الوحدة الأساسية للمجتمع، حيث تتعلم المرأة والرجل العيش في حرية وتضامن حقيقيين.
    De son point de vue, celle-ci constituait l'élément fondamental qui garantirait une protection des droits de l'homme et leur expansion à l'avenir. UN ورأى أن المجتمع المدني هو العنصر الأساسي الذي يكفل حماية حقوق الإنسان وتوسيع نطاقها في المستقبل.
    Elle s'intéresse de près à la définition de l'expression < < actes officiels > > qui constitue l'élément fondamental de l'immunité ratione materiae. UN وأضاف أن وفد بلده مهتم جدا بتحديد " الأفعال الرسمية " التي تشكل العنصر الأساسي في الحصانة الموضوعية.
    l'élément fondamental de ladite disposition est l'existence d'une < < action > > ou d'une < < omission > > constituant un acte délictueux en droit. UN ويكمن العنصر الأساسي في هذا الحكم في وجود " عمل " أو " امتناع عن عمل " يشكل جرماً بمقتضى القانون.
    De toutes ces concertations, l'élément fondamental retenu unanimement était lié au profil et à la personnalité de celui qui, conformément à l'article 65 de la Constitution, serait appelé à assurer la vacance de la présidence de la République. UN و كان العنصر الأساسي الذي أجمـع عليــه في كل هذه المشـاورات يتعلق بمواصفات وشخصية من سيُعهد إليه وفقا للمادة 65 من الدستور، بمـلء الشغـور فـي رئاسة الجمهورية.
    Il est important d'indiquer que l'élément fondamental de l'évaluation mentionnée au nouveau paragraphe 6 doit être de savoir si l'Accord de coopération a effectivement abouti à une coopération technique renforcée et de meilleurs services. UN وقال إن من المهم تبيان أن العنصر الأساسي في التقييم المشار إليه في الفقرة 6 الجديدة هو معرفة ما إذا كان اتفاق التعاون قد أدّى فعلا إلى زيادة التعاون وتحسين الخدمات.
    285. l'élément fondamental et innovant de la stratégie gouvernementale est la lutte contre les multiples précarités qui contribuent à accroître le risque pour les femmes brésiliennes d'être infectées par le VIH et d'autres maladies sexuellement transmissibles. UN 285- ويتمثل العنصر الأساسي والابتكاري لهذه الاستراتيجية الحكومية في معالجة أوجه الضعف المتعددة التي تسهم في زيادة تعرض المرأة البرازيلية لعدوى فيروس نقص المناعة البشرية وغيره من الأمراض التي تنقل عن طريق الاتصال الجنسي.
    On critique souvent les quotas parce qu'ils conduiraient à défavoriser d'autres groupes vulnérables qui revendiquent aussi l'égalité, parce qu'ils contribueraient à susciter l'hostilité et le ressentiment entre les groupes sociaux et parce qu'ils ne tiendraient pas compte de l'élément fondamental que constitue le choix individuel. UN وكثيراً ما ينتقد نظام الحصص لأنه يؤدي إلى الإضرار بجماعات محرومة أخرى لها مطالب مشابهة فيما يتعلق بالمساواة، كما يسهم في بث الحقد والاستياء بين الجماعات، ولا يضع في الاعتبار العنصر الأساسي المتعلق بالاختيار الشخصي.
    On critique souvent les quotas parce qu'ils conduiraient à défavoriser d'autres groupes vulnérables qui revendiquent aussi l'égalité, parce qu'ils contribueraient à susciter l'hostilité et le ressentiment entre les groupes sociaux et parce qu'ils ne tiendraient pas compte de l'élément fondamental que constitue le choix individuel. UN وكثيراً ما ينتقد نظام الحصص لأنه يؤدي إلى الإضرار بجماعات محرومة أخرى لها مطالب مشابهة فيما يتعلق بالمساواة، كما يسهم في بث الحقد والاستياء بين الجماعات، ولا يضع في الاعتبار العنصر الأساسي المتعلق بالاختيار الشخصي.
    On citera à cet égard le même auteur, qui considère que l'élément fondamental de la notion d'< < agent d'un État étranger > > est que l'intéressé doit soit représenter l'État, soit agir officiellement en son nom, ou les deux à la fois. UN وفي هذا الصدد، يقول المؤلف المذكور أعلاه أيضا: " العنصر الأساسي لمفهوم ' مسؤول دولة أجنبية` هو أن الشخص يجب إما أن يمثل تلك الدولة أو أن يتصرف باسمها رسميا، أو كلاهما " ().
    540. Selon un avis, l'élément fondamental dans le cas de l'estoppel était le comportement du destinataire, alors que dans le cas des actes unilatéraux, le comportement du destinataire n'ajoutait rien, sauf exception, à la force obligatoire de l'acte. UN 540- وأعرب عن رأي مفاده أن العنصر الأساسي في حالة الإغلاق الحكمي هو سلوك الجهة المقصودة بالفعل بينما لا يضيف سلوك الجهة المقصودة بالفعل في حالة الفعل الانفرادي، فيما عدا في حالة الاستثناءات، شيئا إلى القوة الملزمة للفعل.
    80. Outre les rapports soumis par les pays parties, les OIG et les organismes des Nations Unies et la contribution du Mécanisme mondial, les avis et les informations fournis par le Comité de la science et de la technologie constituent l'élément fondamental de l'examen de la mise en œuvre de la Convention effectué par la Conférence. UN 80- إلى جانب التقارير التي تقدمها البلدان الأطراف والمنظمات الحكومية الدولية ومنظمات الأمم المتحدة، وإسهام الآلية العالمية، تشكل المشورة والمعلومات المقدمة من لجنة العلم والتكنولوجيا العنصر الأساسي لاستعراض مؤتمر الأطراف لتنفيذ الاتفاقية().
    37. En vertu de l'article 3 du Code de la famille, la famille est l'élément fondamental de la société. UN 37- تنص المادة 3 من قانون الأسرة على أن الأسرة هي الوحدة الأساسية في المجتمع.
    La détermination du fait que la famille est l'élément fondamental de la société doit recevoir l'appui et la protection de l'État, qui doit reconnaître le rôle primordial de la famille dans l'élimination de la pauvreté. UN ويتطلب كون الأسرة هي الوحدة الأساسية للمجتمع دعم وحماية الدولة، التي يجب أن تعترف بالدور الرئيسي للأسرة في القضاء على الفقر.
    144. L'article 26 de la Constitution du Kirghizistan dispose que la famille est l'élément fondamental de la société et que celle-ci doit tout entière prendre soin de la famille, de la paternité, de la maternité et de l'enfance, lesquelles doivent être protégées en priorité en vertu de la loi. UN 144- تنص المادة 26 من دستور فيرغيزستان على أن الأسرة هي الوحدة الأساسية في المجتمع، وأن الأسرة والأبوة والأمومة والطفولة تهمّ المجتمع برمته وينبغي اعطاؤها الأولوية في الحماية بمقتضى القانون.
    Selon la Déclaration universelle des droits de l'homme, la famille est l'élément fondamental de la société. UN 1 - ينص الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أن الأسرة هي الوحدة الأساسية للمجتمع(أ).
    Selon la Déclaration universelle des droits de l'homme, la famille est l'élément fondamental de la société. UN 1 - ينص الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أن الأسرة هي الوحدة الأساسية للمجتمع(أ).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد