Les Etats doivent faire en sorte que les organisations de handicapés participent à l'élaboration de la législation nationale concernant les droits des handicapés, ainsi qu'à son évaluation suivie. | UN | ويجب أن تكفل الدول مشاركة منظمات المعوقين في وضع التشريعات الوطنية بشأن حقوق المعوقين، وكذلك مشاركتهم في التقييم المتواصل لهذه التشريعات. |
Les Etats doivent faire en sorte que les organisations d'handicapés participent à l'élaboration de la législation nationale concernant les droits des handicapés, ainsi qu'à son évaluation suivie. | UN | ويجب أن تكفل الدول مشاركة منظمات المعوقين في وضع التشريعات الوطنية بشأن حقوق المعوقين، وكذلك مشاركتهم في التقييم المتواصل لهذه التشريعات. |
Le Procureur et, à un moindre degré, le Contrôleur sont également responsables de la procédure pénale et de l'élaboration de la législation. | UN | كما يضطلع المدعي العام، وكذلك المراقب العام وإن يكن بدرجة أقل، بالمسؤولية عن الدعاوى الجنائية وعن صياغة التشريعات. |
202. Les États devraient être encouragés à prendre les normes internationales en considération lors de l'élaboration de la législation, des politiques et des pratiques nationales. | UN | 202- ويجب تشجيع الدول على الأخذ بالمعايير الدولية لدى إعداد التشريعات والسياسات والممارسات الوطنية. |
Enfin, l'élaboration de la législation et la diffusion des lois relèvent de l'autorité du Secrétaire à l'administration et à la justice. | UN | وأخيراً، تقع صياغة التشريع ونشر القانون ضمن اختصاص وزير الإدارة والعدل. |
:: 1 table ronde sur la structure et les pouvoirs envisagés pour le Conseil fédéral et sur l'élaboration de la législation d'habilitation | UN | :: عقد اجتماع للمائدة المستديرة بشأن الهيكل المتوخى للمجلس الاتحادي وصلاحياته وكذلك صياغة تشريعات تمكينية |
C'est ainsi qu'il est tenu compte de l'égalité des sexes lors de l'élaboration de la législation du travail, de l'orientation professionnelle et des projets soutenus par les fonds structurels de l'Union européenne. | UN | وعلى سبيل المثال، يوضع في الاعتبار منظور تمايز الجنسين، وعلى سبيل المثال، في سياق وضع التشريعات المتعلقة بالعمل والتوجيه المهني والمشاريع ذات الصلة بالصناديق الهيكلية للاتحاد الأوروبي. |
En particulier, il a conseillé le Gouvernement en ce qui concerne l'élaboration de la législation nationale requise à cet effet et conduit des négociations en vue de la conclusion d'un accord précisant les obligations des parties. | UN | وأسدى مشورته بوجه خاص إلى الحكومة بشأن وضع التشريعات الوطنية اللازمة كما قاد المفاوضات التي جرت حول عقد اتفاق يوضح الالتزامات المتبادلة للطرفين. |
Chaque projet est différent mais les activités standardisées de base comprennent l'élaboration de la législation et des stratégies nationales ainsi que le renforcement des capacités locales et des compétences. | UN | وبينما يتفاوت تركيز كل من المشاريع فإن الأنشطة الموحدة الأساسية تشمل وضع التشريعات والاستراتيجيات الوطنية وتطوير القدرات والخبرات المحلية. |
À ce stade, des progrès sont obtenus sur le plan de l'élaboration de la législation nationale et de la création des autorités nationales nécessaires pour rendre la Convention efficace, mais il reste encore beaucoup à faire. | UN | وهنا بدأنا نشهد بعض التقدم في مجال وضع التشريعات المحلية وإقامة الهيئات الوطنية اللازمة لجعل الاتفاقية فعالة، ولكن لا يزال هناك الكثير الذي ينبغي عمله. |
:: Fourniture régulière au Gouvernement d'un avis sur l'élaboration de la législation | UN | استمرار تقديم المشورة للحكومة بشأن صياغة التشريعات. |
Publications : A contribué à l'élaboration de la législation mauritanienne sur les stupéfiants et les substances psychotropes. | UN | المنشورات: ساهم في صياغة التشريعات الموريتانية المتعلقة بالمخدرات والمؤثرات العقلية. |
l'élaboration de la législation est un processus de longue haleine, la décision finale étant souvent prise par référendum au niveau fédéral. | UN | وعملية صياغة التشريعات عملية مطولة، وكثيرا ما تتخذ القرارات النهائية عن طريق استفتاءات وطنية. |
Le Département du commerce et de l'industrie a travaillé à l'élaboration de la législation nécessaire à une économie de marché. | UN | 38 - وعملت إدارة التجارة والصناعة على إعداد التشريعات اللازمة لإقامة اقتصاد السوق. |
Un groupe de travail, qui se consacrait actuellement aux projets de lois formulés par les ministères des finances, de l'industrie, du commerce et des affaires sociales, avait également été chargé de veiller à la prise en considération de la problématique hommes-femmes dans l'élaboration de la législation. | UN | وقالت إنه قد تم إنشاء فريق عامل يركز حاليا على مشاريع القوانين التي أعدتها وزارات المالية والصناعة والتجارة والشؤون الاجتماعية وذلك لكفالة مراعاة المنظور الجنساني في إعداد التشريعات. |
La mission d'assistance technique à Madagascar a été menée en coopération avec le Fonds monétaire international, dont l'expert a participé à l'élaboration de la législation relative au blanchiment d'argent. | UN | وأوفدت بعثة لتقديم المساعدة التقنية إلى مدغشقر بالتعاون مع صندوق النقد الدولي الذي ساهم خبيره في صياغة التشريع المتعلق بمشكلة غسل الأموال. |
:: Tenue d'une table ronde sur la structure et les pouvoirs envisagés du Conseil de la fédération et sur l'élaboration de la législation d'habilitation | UN | :: عقد اجتماع مائدة مستديرة واحد بشأن الهيكل المتوخى للمجلس الاتحادي وسلطاته وكذلك صياغة تشريعات تخول له الصلاحيات |
Au niveau national, il comprend la formation, l'élaboration de la législation, l'infrastructure matérielle, les essais et le suivi, ainsi que les systèmes/infrastructures de contrôle de la qualité. | UN | فعلى المستوى الوطني، تشمل التكاليف التدريب ووضع التشريعات والهياكل الأساسية المادية والاختبار والرصد، فضلاً عن نظم/مرافق مراقبة الجودة. |
Cet atelier s'adressait aux fonctionnaires chargés du contrôle des frontières, des douanes et de l'élaboration de la législation pertinente. | UN | وكانت حلقة العمل موجهة لموظفي الخدمة المدنية المكلفين بمراقبة الحدود، وأنشطة الجمارك، وإعداد التشريعات ذات الصلة. |
a) Prié les peuples autochtones de participer activement au niveau national à l'élaboration de la législation nationale relative à l'accès aux ressources génétiques et au partage des avantages et d'autres systèmes sui generis pour la protection des connaissances traditionnelles et des ressources génétiques; | UN | (أ) حث الشعوب الأصلية على أن تشارك بهمة على الصعيد الوطني في عملية وضع تشريعات وطنية بشأن الحصول على الموارد وتقاسم منافعها وبشأن أنظمة أخرى ذات طابع خاص لحماية المعارف التقليدية والموارد الوراثية. |
Deuxièmement, les jeunes devraient pouvoir contribuer à l'élaboration de la législation relative au travail, par exemple grâce aux technologies de l'information et des communications, afin que leurs intérêts soient pris en compte au même titre que ceux des employeurs. | UN | وثانيا، يجب أن يستطيع الشباب الإسهام في إعداد التشريع المتصل بالعمل، وذلك مثلا بفضل تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، وذلك لكي توضع في الاعتبار مصالحهم على قدم المساواة مع مصالح أرباب العمل. |
Le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés apporte une aide à l'élaboration de la législation nationale permettant d'appliquer les instruments conventionnels afin de favoriser l'adhésion aux traités internationaux relatifs aux réfugiés. | UN | 55- تقدم مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين المساعدة في تطوير التشريعات المنفِّذة من أجل تسهيل الانضمام إلى المعاهدات الدولية الخاصة باللاجئين. |
La représentante a également informé le Comité que les députés avaient reçu, en 2000, une formation en vue de l'élaboration de la législation relative à la violence à l'égard des femmes et au respect des droits des femmes. | UN | كذلك أبلغت الممثلة اللجنة عن التدريب الذي تلقـاه أعضاء البرلمان في عام 2000 كخلفية لوضع التشريعات المتعلقة بالعنف ضد المرأة وبحقوق المرأة. |
:: Organisation de 12 réunions avec les représentants du Gouvernement, responsables, au niveau national, de la décentralisation au sujet de la coordination de l'appui des donateurs pour la conception et la mise en œuvre d'un programme de décentralisation et de l'élaboration de la législation appropriée | UN | :: تنظيم 12 اجتماعا مع المسؤولين الحكوميين على الصعيد الوطني المكلفين بإضفاء طابع اللامركزية على عملية تنسيق الدعم المقدم من المانحين لتصميم وتنفيذ برنامج لإضفاء طابع اللامركزية وصياغة التشريعات |
L'application concrète des connaissances acquises dans le cadre du programme de bourses sera requise pour obtenir un impact tangible dans les divers pays des boursiers; on mentionnera à ce sujet l'élaboration de la législation, des politiques et des programmes et le renforcement de la collaboration de la société civile avec les gouvernements, de même que le lancement d'activités locales de sensibilisation au niveau national. | UN | وسيتطلب هذا الأمر التطبيق العملي للمعارف المكتسبة خلال البرنامج لكي يكون له أثر ملموس في بلدان المشاركين في برنامج الزمالة، وسيتجلى هذا الأثر من خلال النهوض بوضع التشريعات والسياسات والبرامج، وتعزيز تعاون المجتمع المدني مع الحكومات، فضلا عن الاضطلاع بأنشطة محلية لزيادة التوعية على الصعيد الوطني. |
1. Si l'inégalité dont souffrent les femmes et les filles handicapées en raison de leur genre est prise en considération lors de l'élaboration de la législation et des politiques, ainsi que dans l'élaboration des programmes; | UN | هل يُعترف بعدم المساواة بين الجنسين للنساء والفتيات ذوات الإعاقة على المستويات التشريعية والسياساتية وفي إطار تطوير البرامج |