Depuis son adoption, la Convention a exercé une influence dominante sur l'élaboration du droit international de la mer et sur les pratiques maritimes des États. | UN | إن الاتفاقية، منذ تاريخ اعتمادها، كان لها تأثير مسيطر على تطوير القانون الدولي للبحار وعلى الممارسة البحرية للدول. |
Un autre est le renforcement du rôle du Comité, notamment la poursuite de l'élaboration du droit international de l'espace. | UN | والمجال اﻵخر يتصل بتعزيز دور اللجنة، بما في ذلك زيادة تطوير القانون الفضائي الدولي. |
Je ne doute pas que les deux Tribunaux aient laissé une marque indélébile sur l'élaboration du droit public international et des disciplines connexes à notre époque. | UN | ولا يساورني شك في أن المحكمتين قد تركتا بصماتهما على تطوير القانون الدولي العام والمجالات ذات الصلة في الحقبة الراهنة. |
À l'inverse des systèmes juridiques nationaux, ou l'unité prévaut, l'élaboration du droit international comporte un certain niveau de fragmentation. | UN | وبخلاف الأنظمة القانونية الوطنية الموحَّدة، فإن عملية وضع القانون الدولي تتضمن بطبيعتها مستوى معينا من التجزؤ. |
Lorsque nous traitons de cette question, nous devons nous rappeler, comme le représentant des Pays-Bas l'a correctement souligné dans la déclaration qu'il a faite hier, que le Comité a longtemps été un organe pionnier dans l'élaboration du droit international et a souvent anticipé la tournure des événements. | UN | وعندما نتناول هذه المسألة، ينبغي أن نضع نصب أعيننا، كما أوضح على نحو سليم ممثل هولندا في بيانه باﻷمـــس، أن لجنــــة استــخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية كانت وقتا طويلا هيئة رائدة في وضع القانون الدولي، متوقعــــة في كثير من اﻷحيان تطـــور اﻷحــداث. |
a) De continuer de recenser les domaines d'intérêt, les principaux concepts et normes qui peuvent sous-tendre un cadre approprié et les bonnes pratiques qu'il convient de prendre en compte pour étayer à l'avenir l'élaboration du droit et de la politique touchant les droits de l'homme et la solidarité internationale; | UN | (أ) أن تواصل تحديد المجالات التي ينبغي معالجتها، والمفاهيم والقواعد الرئيسية التي يمكن أن تشكل أساساً لوضع إطار، والممارسات الجيدة التي يمكن الاستناد إليها في وضع القوانين والسياسات المتعلقة بحقوق الإنسان والتضامن الدولي؛ |
Les articles sur la protection diplomatique contiennent des éléments qui relèvent de l'élaboration du droit international coutumier, et pas seulement de sa codification. | UN | وأضافت أن المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية تتضمن عناصر ذات صلة بتطوير القانون الدولي العرفي وليس بمجرد تدوينه. |
À cette fin, l'élaboration du droit au niveau international doit être améliorée, dans le cadre de la réforme de l'Organisation. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، ينبغي تحسين عملية سن القوانين على الصعيد الدولي كجزء من إصلاح الأمم المتحدة. |
Par ailleurs, les États ont l'obligation de collaborer à l'élaboration du droit international relatif à la responsabilité en cas de pollution marine. | UN | علاوة على ذلك، من واجب الدول أن تتعاون في تطوير القانون الدولي فيما يتعلق بالمسؤولية عن حالات التلوث البحري. |
Le Danube a joué un rôle particulier dans l'élaboration du droit européen des cours d'eau internationaux. | UN | وكانت لنهر الدانوب أهمية خاصة في تطوير القانون الأوروبي المتعلق بالأنهار الدولية. |
Je voudrais faire valoir que la Conférence a probablement été le premier effort véritablement mondial fait par l'humanité pour oeuvrer de manière collective et inclusive à l'élaboration du droit international. | UN | وأود أن أقول إن المؤتمر قد يكون أول جهد عالمي حقيقي تبذله البشرية للعمل على نحو تعاوني وشامل في تطوير القانون الدولي. |
Dans la mesure où l'Accord renforce davantage la Convention et les principes qu'elle consacre grâce à sa réaffirmation du caractère unifié de la Convention, il doit être reconnu qu'il apporte une contribution importante à l'élaboration du droit international, en général, et du droit de la mer, en particulier. | UN | وبقدر ما يدعم الاتفاق الاتفاقية والمبادئ التي تجسدها بإعادة تأكيده على الطابع الموحد للاتفاقية، يجب الاعتراف به كإسهام كبير في تطوير القانون الدولي بشكل عام، وقانون البحار بشكل خاص. |
Au cours de l'année écoulée, la CEE a apporté un concours appréciable à l'élaboration du droit international de l'environnement et au débat sur une politique paneuropéenne de l'environnement. | UN | وقد ساهمت اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا خلال العام الماضي مساهمة كبيرة في زيادة تطوير القانون البيئي الدولي وفي المناقشات المتعلقة بالسياسات البيئية للبلدان اﻷوروبية. |
Ces Tribunaux ont joué un rôle capital dans l'élaboration du droit pénal international et ce, en établissant une jurisprudence importante, notamment pour ce qui est du crime de génocide. | UN | كما أنهما تضطلعان بدور أساسي في تطوير القانون الجنائي الدولي بوضع مدونة قانونية واسعة، وعلى الأخص فيما يتعلق بجريمة الإبادة الجماعية. |
Le Conseil de justice interne reconnaît que certaines affaires se prêtent aux arrêts courts, mais fait valoir que, dans bien des cas, une motivation convaincante permettrait aux parties succombantes de comprendre les motifs de la décision prise à leur encontre, donnerait à l'Administration et au personnel des orientations propres à guider leurs relations et contribuerait à l'élaboration du droit. | UN | ويدرك مجلس العدل الداخلي أن بعض القضايا قد تكون قابلة للأحكام الموجزة، لكنه يشير إلى أنه في كثير من الحالات، يبيِّن التعليل المقنع للأطراف الخاسرة الأسباب التي تقف وراء اتخاذ قرار ضدها، ويوفر دليلاً للإدارة والموظفين على السبل التي ينبغي لهم أن ينظموا بها سلوكهم وأن يساعدوا في تطوير القانون. |
Prenant note du paragraphe 38.22 h) d'Action 213 dans lequel il est demandé de poursuivre l'élaboration du droit international dans le domaine de l'environnement, | UN | وإذ يحيط علما بالفقرة ٣٨-٢٢ )ح( من جدول أعمال القرن ٢١)٣(، التي تدعو الى مواصلة تطوير القانون البيئي الدولي، |
Nous voulons également exprimer notre profonde reconnaissance pour le travail accompli par les juges Eduardo Jiménez de Aréchaga, José María Ruda et Nikolaï Tarasov, qui sont décédés au cours de l'année écoulée et dont l'apport à la Cour et à l'élaboration du droit international a contribué à la consolidation de l'image de l'organe judiciaire international suprême. | UN | ونود أن نؤكد في الوقت نفسه امتناننا العميق لﻷعمال التي قام بها القضاة إدواردو خيمينيز دي أريشاغا، وخوسيه ماريا رودا، ونيكولاي تاراسوف، الذين توفوا في العام الماضي. لقد ساعدت إسهاماتهم في أعمال المحكمة وفي تطوير القانون الدولي في تعزيز مكانة أعلى جهاز قضائي دولي. |
Nous avons participé de façon active à l'élaboration du droit international. | UN | وشاركنا بفعالية في وضع القانون الدولي. |
L'ONU a été une force de cohésion nécessaire dans l'élaboration du droit international et des normes de coopération internationale qui régissent maintenant une gamme phénoménale d'activités humaines. | UN | وقد كانت اﻷمم المتحدة قوة ضرورية ومتماسكة في وضع القانون الدولي وقواعد التعاون الدولي التي تنظم اﻵن مجالا هائلا من اﻷنشطة البشرية. |
a) De continuer de recenser les domaines d'intérêt, les principaux concepts et normes qui peuvent sous-tendre un cadre approprié et les bonnes pratiques qu'il convient de prendre en compte pour étayer à l'avenir l'élaboration du droit et de la politique touchant les droits de l'homme et la solidarité internationale; | UN | (أ) أن تواصل تحديد المجالات التي ينبغي معالجتها، والمفاهيم والقواعد الرئيسية التي يمكن أن تشكل أساساً لوضع إطار، والممارسات الجيدة التي يمكن الاستناد إليها في وضع القوانين والسياسات المتعلقة بحقوق الإنسان والتضامن الدولي؛ |