Enfin nous devons nous demander si l'élan qui, croyions-nous, nous avait poussés à entreprendre une profonde réforme du Conseil de sécurité, existe encore réellement. | UN | ويجب أن نتساءل عما إذا كان لا يزال لدينا الزخم الذي كنا نحسبه كافيا لدفعنا الى إجراء إصلاح متعمق لمجلس اﻷمن. |
Nous faisons cette suggestion pour veiller à ce que nous accordions à la Commission l'importance qu'elle mérite et pour préserver l'élan qui existe déjà à l'intérieur de la Commission. | UN | ونحن نقترح هذا ضماناً لأن نولي الهيئة ما هي جديرة به من الأهمية ونحافظ على الزخم الذي حققته. |
Tandis que nous avançons selon le calendrier proposé par les six Présidents, je pense qu'il serait bon de maintenir l'élan qui a été donné. | UN | وإذ نمضي قدماً في عملنا وفقاً للجدول الزمني للرؤساء الستة، أظن أن من المفيد تعزيز الزخم الذي توصلنا إليه. |
A ce sujet, les Maldives appellent la communauté internationale à conserver l'élan qui existe actuellement en faveur du désarmement. | UN | وفي هذا الصدد، تطلب مالديف إلى المجتمع الدولي ألا يضيع فرصة الزخم الحالي تجاه نزع السلاح. |
Il est important de ne pas perdre l'élan qui a été pris et de poursuivre l'examen du document lors de la prochaine session du Comité spécial. | UN | ومن المهم عدم فقدان الزخم المكتسب في هذا الصدد ومواصلة مناقشة الوثيقة في الدورة التالية للجنة الخاصة. |
l'élan qui inspirait les efforts ambitieux commencés avec le rapport du Groupe de haut niveau est pratiquement épuisé. | UN | وقد استنفد تقريبا الزخم وراء الجهد الطموح الذي بدأ بتقرير الفريق الرفيع المستوى. |
Pour mon pays, le renforcement des mesures de transparence dans le domaine des armes conventionnelles est très important. Il serait regrettable de perdre l'élan qui a mené à la création du Registre des Nations Unies sur le transfert d'armes. | UN | وبالنسبة لسويسرا، فإن لتعزيز تدابير الشفافية في مجال اﻷسلحة التقليدية أهمية بالغة سيكون من المؤسف فقدان الزخم الذي أدى إلى إنشاء سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية. |
l'élan qui est demeuré intact pendant toute la durée de la présente session de la Conférence indique clairement que ses délibérations et négociations pourraient bien aboutir. | UN | ولا شك أن الزخم الذي استمر طوال دورة مؤتمر نزع السلاح هذه السنة يعتبر دليلا واضحا على أن مداولاته ومفاوضاته يمكن أن تنتج معاهدة لحظر التجارب على هذا النحو. |
On a dit qu'il était essentiel, alors que la Commission entrait dans la phase finale de ses travaux, de maintenir l'élan qui avait permis d'établir une série de projets d'articles largement applicables et acceptables. | UN | ومع دخول اللجنة إلى المرحلة النهائية من عملها، رئي أن من الضروري المحافظة على الزخم الذي أنتج مجموعة من مشاريع المواد ذات تطبيق وقبول واسعين. |
Comme la CDI entre dans la phase finale de ses travaux, il est essentiel qu'elle maintienne l'élan qui lui a permis de produire une série de projets d'articles dont le champ d'application est aussi large que l'acceptabilité. | UN | وإذ تدخل لجنة القانون الدولي في المرحلة الأخيرة من عملها بشأن هذا الموضوع، فإن من الأساسي أن تبقي على الزخم الذي أنتج مجموعة من مشاريع المواد ذات التطبيق والقبول الواسعين. |
Et ce faisant, il a accentué l'élan qui a permis la signature du cessez-le-feu de 1994 et son rétablissement en juillet dernier. | UN | وبذلك اسهم اسهاما هاما في الزخم الذي حقق وقف اطلاق النار في عام ٤٩٩١ وأعيد تطبيقه في شهر تموز/يوليه من هذا العام. |
Le Japon espère que l'adoption de cette résolution permettra de maintenir l'élan qui a été généré jusqu'à présent et, en fait, accélérera la réalisation d'une réforme large et fondamentale de l'Organisation. | UN | ويحدو اليابان اﻷمل في أن يحافظ اتخاذ هذا القرار على الزخم الذي تولد حتى اﻵن، وأن يعطي في الواقع زخما أكبر لتحقيق إصلاح المنظمة إصلاحا واسعا وأساسيا. |
Il est important de préserver l'élan qui a été donné à Copenhague aux fins de réaliser progressivement les objectifs pour ce qui est de l'élimination de la pauvreté absolue, de la réduction de la pauvreté en général, de l'augmentation du nombre d'emplois et de l'intégration nationale compte tenu de la situation locale. | UN | ومن اﻷهمية بمكان اﻹبقاء على الزخم الذي بدأ في كوبنهاغن بغية المضي تدريجيا، في كل سياق وطني، في تحقيق أهداف القضاء على الفقر المدقع، والحد من الفقر عموما، وزيادة فرص العمل، واﻹدماج الاجتماعي. |
Le Secrétaire général fait remarquer dans son rapport que le cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies est une occasion de chercher des moyens permettant de retrouver l'élan qui était apparu de façon si spectaculaire dans les affaires mondiales au début de cette décennie. | UN | ويشير اﻷمين العام في تقريره إلى أن الذكــــرى الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة تمثل مناسبة لدراســـة السبل الكفيلة باستعادة الزخم الذي ظهر في الشــؤون العالمية بشكل رائع في بداية هذا العقد. |
Mon gouvernement continuera de mettre l'accent sur l'importance qu'il y a à maintenir l'élan qui a été atteint à cet égard et il le suivra de près pour faire en sorte que toutes nos idées et tous nos efforts soient transformés en résultats mesurables. | UN | وستظل حكومتي تشدد على أهمية مواصلة الزخم الذي نشأ بهذا الصدد وستتابعه عن كثب لكفالة أن تتسنى لنا جميعا رؤية أفكارنا وجهودنا وقد تحولت الى نتائج قابلة للقياس. |
J'ai parlé tout à l'heure de ce jour où, il y a un an, je me trouvais dans cette superbe salle pour parler de l'élan qui pourrait renaître à l'approche de la Conférence d'examen du TNP. | UN | وقد ذكرت في وقت سابق أنني كنت في هذه القاعة الجميلة منذ عام وتحدثت عن نوع الزخم الذي سنشهده مع اقترابنا من مؤتمر استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Le multilatéralisme est en jeu, et c'est là ce qui nous préoccupe. Espérons que nous serons capables de maintenir l'élan qui, pour l'essentiel, a caractérisé la récente Conférence d'examen du TNP, en dépit de nombreuses limites. | UN | فهنا، يوضع النظام المتعدد الأطراف على المحك، وهذا هو ما يثير قلقنا، وليتنا نستطيع أن نحافظ بأي شكل على الزخم الذي اتسم به إجمالها، رغم كثرة العقبات، مؤتمر استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية الأخير. |
Nous partageons pleinement l'opinion du Secrétaire général, quoique optimiste, selon laquelle les Objectifs du Millénaire pour le développement peuvent être atteints au niveau tant mondial que national si, pendant les 12 prochaines années, nous maintenons ou accélérons l'élan qui a été créé pendant les trois premières années du nouveau siècle. | UN | ونحن نشاطر تماما الأمين العام رأيه في أن الأهداف الإنمائية للألفية، وإن كانت طموحة، يمكن تحقيقها فعلا على الصعيدين العالمي والوطني إذا ما حافظنا خلال الإثني عشر عاما المقبلة على الزخم الذي تولد خلال السنوات الثلاث الأولى من القرن الجديد أو عززنا ذلك الزخم. |
Il est de la plus haute importance de maintenir l'élan qui a été acquis grâce au processus de négociation. | UN | إن من اﻷهمية القصوى المحافظة على الزخم الحالي الذي تحقق في عملية التفاوض. |
À cet égard, il faut se féliciter des progrès réalisés sur la voie de l'élargissement de la portée du régime et espérer que l'élan qui a été pris se maintiendra. | UN | وفي ذلك السياق أعرب عن ترحيبه بالتقدم المحرز في مناقشة مسألة توسيع نطاق النظام وأمله في مواصلة الزخم الحالي. |
Il ne sera possible de renverser cette tendance qu'en développant des partenariats internationaux et en s'appuyant sur l'élan qui a été pris au tournant du Millénaire. | UN | ولن يكون من الممكن عكس مسار هذا الاتجاه إلا من خلال شراكات دولية والبناء على الزخم المكتسب في بداية الألفية الجديدة. |
Au cours de l'année écoulée, l'élan qui avait engendré le processus d'Ottawa s'est poursuivi et se fonde sur la diversité de ceux qui ont préconisé ce processus, qu'il s'agisse des gouvernements, des organisations non gouvernementales, des organisations internationales ou de l'homme de la rue. | UN | وإبﱠان العام الماضي تواصل الزخم وراء عملية أوتاوا. وهذا الزخم يستمد قوته من تنوع المؤيدين لعملية أوتاوا - سواء من الحكومات والمنظمات غير الحكومية أو المنظمات الدولية أو الرجل العادي أو المرأة العادية في الشارع. |