ويكيبيديا

    "l'élimination des causes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • معالجة الأسباب
        
    • القضاء على الأسباب
        
    • استئصال الأسباب
        
    • القضاء على أسباب
        
    • التصدي للأسباب
        
    • إزالة اﻷسباب
        
    • إزالة أسباب
        
    • لازالة اﻷسباب
        
    • وإزالة أسباب
        
    • لإزالة الأسباب
        
    :: Évaluer la contribution du Tribunal spécial et de la commission Vérité et réconciliation à l'élimination des causes profondes du conflit. UN :: تقييم الجهود التي أسهمت بها المحكمة الخاصة ولجنة الحقيقة والمصالحة في معالجة الأسباب الجذرية للصراع
    :: Examiner les progrès accomplis en vue de l'élimination des causes profondes du conflit. UN :: استعراض التقدم المحرز صوب معالجة الأسباب الكامنة وراء الصراعات
    L'attention est ainsi axée sur l'élimination des causes profondes de la violence et les terroristes sont de ce fait isolés. UN ويركِّز هذا النهج الاهتمام على القضاء على الأسباب الجذرية للعنف وبالتالي على عزل الارهابيين.
    La sécurité du monde doit reposer fondamentalement sur l'élimination des causes sous-jacentes de la violence, dont la misère et l'ignorance sont parmi les deux principales. UN إذ ينبغي أن يستند أمن العالم على أساس من القضاء على الأسباب الجذرية للعنف, ومن بين الأسباب الأساسية للعنف ثمة سببان هما الجهل والفقر.
    Toutefois, notre objectif de lutter contre ce fléau et notre solidarité avec les nations qui en ont été et qui en sont encore victimes doivent être centrés, quoi qu'il arrive, sur l'élimination des causes qui provoquent la dépravation de la condition humaine, laquelle s'exprime par des actes de terreur. UN بيد أن هدفنا من مكافحة هذا الوباء وتضامننا مع الدول التي كانت ولا تزال الضحية أو لا بد أن يركزا، فيما يتجاوز أي ظرف طارئ، على استئصال الأسباب التي تشجع أو تحرض على انحطاط حالة الإنسان وتجد تعبيرا لها في أعمال الإرهاب.
    En ce qui concerne la troisième Décennie de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale, il est nécessaire d'accroître les investissements dans le secteur social et dans l'éducation afin de favoriser l'élimination des causes de tensions raciales. UN وفيما يتعلق بالعقد الثالث لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري، أشار إلى أنه يلزم زيادة الاستثمار في القطاع الاجتماعي والتعليمي من أجل اﻹسهام في القضاء على أسباب التوتر العنصري.
    i) l'élimination des causes fondamentales de la pauvreté : le manque d'éducation et de connaissances et l'insuffisance de l'accès, dans des conditions d'égalité, aux outils de production et à l'emploi; UN `1` التصدي للأسباب الجذرية للفقر، وهي الافتقار إلى التعليم والوعي وعدم تكافؤ فرص الوصول إلى الموارد الإنتاجية والعمل؛
    Nous devons donc concentrer nos efforts sur l'élimination des causes fondamentales des conflits, que des efforts d'aide humanitaire soient ou non déployés. UN لذا، يتعين علينا أن نركز جهودنا على إزالة اﻷسباب الجذرية للصراعات بصرف النظر عن وجــود أو عدم وجود عمليات إنسانية.
    Il faudrait aborder le problème des transferts d'armes de façon globale car sa solution passe par l'élimination des causes de la course aux armements. UN ومن ثم فإن مسألة نقل اﻷسلحة ينبغي معالجتها على نحو شامل، ويتمثل حلها في إزالة أسباب سباق التسلح إزالة ناجحة.
    v) À créer les conditions d'une stabilité intérieure et à veiller à ce que priorité soit accordée, au niveau de la politique générale, à l'élimination des causes profondes du problème des réfugiés par la négociation, la résolution des conflits, la démocratisation et le respect des droits de l'homme; UN ' ٥ ' إيجاد الاستقرار الداخلي وضمان إيلاء أولوية، عند رسم السياسات، لازالة اﻷسباب اﻷساسية لحالة اللاجئين وذلك عن طريق التفاوض، وحل المنازعات، واﻷخذ بالديمقراطية، واحترام حقوق اﻹنسان؛
    :: Évaluer la contribution du Tribunal spécial et de la commission Vérité et réconciliation à l'élimination des causes profondes du conflit. UN :: تقييم الجهود التي أسهمت بها المحكمة الخاصة ولجنة تقصي الحقائق والمصالحة في معالجة الأسباب الجذرية للصراع
    Toutefois, la consolidation de la paix ne peut pas remplacer l'élimination des causes profondes des conflits. UN على أن بناء السلام لا يمكن أن يحل محل معالجة الأسباب الدفينة للصراع.
    À cet égard, il faut rappeler que l'élimination des causes profondes des conflits demeure l'outil le plus efficace pour réaliser la paix et la sécurité durables. UN وفي هذا الصدد، ينبغي التذكير بأن معالجة الأسباب الجذرية للنزاعات ما زالت أنجع أداة لضمان السلم والأمن الدائمين.
    J'encourage à approfondir la réflexion sur le rôle des femmes dans l'alerte rapide, la médiation et les initiatives communes de prévention, ainsi que sur leur contribution à l'élimination des causes profondes de tout conflit. UN وأشجع على إيلاء المزيد من الاهتمام لدور المرأة في الإنذار المبكر، ومبادرات الوساطة والوقاية المجتمعية، إلى جانب مشاركتها في الجهود الرامية إلى معالجة الأسباب الجذرية للنزاعات.
    Cette stratégie a pour but de réduire le nombre d'enfants des rues grâce à l'élimination des causes du phénomène, à l'engagement de les protéger et à la fourniture de moyens de réadaptation et de réinsertion appropriés dans la société afin de leur permettre de jouir pleinement de leurs droits civils, socio-économiques et culturels. UN وتهدف الاستراتيجية إلى الحد من ظاهرة أطفال الشوارع من خلال القضاء على الأسباب والالتزام بحماية هؤلاء الأطفال وتوفير آليات إعادة تأهيلهم وتمكينهم من الاندماج في المجتمع بالشكل السليم الذي يمكنهم من الحصول على حقوقهم المدنية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Ils ont souligné qu'il importait de prendre les mesures voulues pour contribuer à l'élimination des causes profondes des mouvements de population, notamment les réinstallations involontaires de personnes, et que ces mesures devaient en particulier être en totale conformité avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN وشدَّدت على أهمية اتخاذ التدابير الملائمة للإسهام في القضاء على الأسباب الجذرية للتنقلات، بما في ذلك النقل غير الطوعي للأشخاص. وينبغي أن تستند هذه التدابير، على وجه الخصوص، على الامتثال التام للمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    L'UNESCO pensait pouvoir contribuer à l'élimination des causes profondes de la pauvreté grâce à ses programmes concernant la gestion des ressources naturelles, l'accès à l'information et aux connaissances, la promotion des droits de l'homme et la préservation du patrimoine culturel. UN وقال إن المنظمة تعتقد أنه باستطاعتها المساهمة في القضاء على الأسباب العميقة للفقر من خلال برامجها المتصلة بإدارة الموارد الطبيعية، والوصول إلى المعلومات والمعارف، والنهوض بحقوق الإنسان والحفاظ على التراث الثقافي.
    29. L'aide d'urgence doit être planifiée, autant que possible, de façon à susciter un processus de développement socioéconomique ainsi que l'élimination des causes profondes des catastrophes naturelles ou dues à l'homme; UN 29 - ينبغي تخطيط المساعدة في حالات الطوارئ إلى أقصى حد ممكن بحيث تكون قوة حافزة لبدء عملية التنمية الاجتماعية-الاقتصادية فضلا عن استئصال الأسباب الجذرية لكل من الكوارث الطبيعية والتي هي من صنع الإنسان؛
    Le Japon a également cherché à contribuer à l'élimination des causes de l'inégalité entre les sexes en apportant un appui aux politiques et aux institutions dans les pays en développement. UN وسعت اليابان أيضا إلى تقديم المساعدة في القضاء على أسباب التفاوت بين الجنسين من خلال المساعدة المقدمة إلى البلدان النامية في مجال وضع السياسات وبناء المؤسسات.
    Les gouvernements devraient concentrer leurs efforts et leurs politiques sur l'élimination des causes profondes de la pauvreté et sur la satisfaction des besoins élémentaires de tous, en accordant une priorité spéciale aux besoins et aux droits des groupes défavorisés et sous-représentés. UN وينبغي أن تركز الحكومات جهودها وسياساتها على التصدي للأسباب الجذرية للفقر، والوفاء بالاحتياجات الأساسية للجميع، مع منح أولوية خاصة لاحتياجات وحقوق المحرومين والممثلين تمثيلا ناقصا.
    :: Organiser des activités destinées à faciliter l'identification et l'élimination des causes et des conditions qui contribuent à la traite des personnes; UN تنظيم أحداث ترمي إلى تعزيز فعالية العمل لتحديد وإزالة أسباب وظروف الاتجار بالبشر؛
    Pour terminer, nous voudrions réaffirmer notre plein appui à tous ceux qui s'apprêtent à prendre des mesures concrètes fondées sur les principes internationaux de la justice, du dialogue et de la coopération en vue de régler les conflits d'une manière globale, et en donnant la priorité à l'élimination des causes profondes de mécontentement. UN ختاما، نود التأكيد مجددا على دعمنا التام لكل من يسعون إلى اتخاذ خطوات ملموسة تستند إلى المبادئ الدولية للعدالة والحوار والتعاون، لحسم الصراعات بطريقة شاملة، مع إعطاء الأولوية لإزالة الأسباب الجذرية للمظالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد