Tenant compte des changements survenus dans le secteur non gouvernemental, notamment de l'émergence d'un grand nombre d'organisations nationales et régionales, | UN | وإذ يأخذ في اعتباره التغيرات التي طرأت على القطاع غير الحكومي، بما في ذلك ظهور عدد كبير من المنظمات الوطنية واﻹقليمية، |
Dans les années 60, la communauté mondiale a rejeté la perspective horrifiante de l'émergence de douzaines d'Etats dotés d'armes nucléaires. | UN | في الستينات من هذا القرن، تطلع العالم إلى احتمال ظهور عشرات من الدول التي تحوز اﻷسلحة النووية ففزع رافضاً هذا الاحتمال. |
Tenant compte des changements survenus dans le secteur non gouvernemental, notamment de l'émergence d'un grand nombre d'organisations nationales et régionales, | UN | وإذ يأخذ في اعتباره التغيرات التي طرأت على القطاع غير الحكومي، بما في ذلك ظهور عدد كبير من المنظمات الوطنية واﻹقليمية، |
L'objectif doit maintenant être de prévenir l'émergence de nouvelles divisions en Europe. | UN | ويجب أن يكون الهدف اﻵن الحيلولة دون بروز خطوط انقسام جديدة في أوروبا. |
Nous avons été témoins dans de nombreuses régions du monde du triomphe de la raison, de l'implantation de la démocratie et de l'émergence d'une économie de marché. | UN | وبالمثل، فقد شهدنا في أنحاء كثيرة من العالم، انتصار العقل، وتحصين الديمقراطية، وظهور اقتصادات السوق الحرة. |
Ces changements fondamentaux dans les relations internationales s'accompagnent de l'émergence de nouveaux problèmes. | UN | إن التغيرات الجوهرية في العلاقات الدولية تقترن بظهور مشاكل جديدة. |
À l'effondrement du système précédent succède l'émergence de nouveaux modes de pouvoir, de profit et de protection. | UN | وفي حالات كهذه، لا تتمثل المشكلة في انهيار من النظام السابق بل في نشوء نظام جديد من السلطة والمزايا والحماية. |
En revanche, cette période a été marquée par l'émergence de deux puissances nucléaires plus ou moins déclarées en Asie du Sud. | UN | وبدلاً من ذلك، شهدت الفترة ظهور دولتين أعلنتا بصورة أو بأخرى أنهما حائزتان للأسلحة النووية في جنوب آسيا. |
En revanche, cette période a été marquée par l'émergence de deux puissances nucléaires plus ou moins déclarées en Asie du Sud. | UN | وبدلاً من ذلك، شهدت الفترة ظهور دولتين أعلنتا بصورة أو بأخرى أنهما حائزتان للأسلحة النووية في جنوب آسيا. |
Ces dernières années, nous avons commencé à observer l'émergence d'une nouvelle génération de problèmes reliés au droit de la mer. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة بدأنا نشهد ظهور جيل جديد من المشاكل المتعلقة بقانون البحار. |
Pourtant, le monde a dû faire face à l'émergence de plusieurs conflits militaires régionaux. | UN | ومع ذلك، واجه العالم ظهور صراعــات عسكرية إقليمية عديدة. |
Malgré l'émergence de quelques conflits ici et là, le monde se trouve au seuil d'une ère nouvelle plus prometteuse, où le dialogue et la concertation semblent prévaloir sur la confrontation. | UN | ورغم ظهور صراعات معينة، يعتبر العالم على عتبة حقبة جديدة أكثر إشراقا يغلب فيها الحوار والعمل المشترك على المواجهة. |
Un Conseil élargi plus crédible devra, par sa composition, refléter plus adéquatement l'émergence de nouveaux acteurs importants sur la scène internationale. | UN | وسيكون المجلس الموسع أكثر مصداقية اذا بين تشكيله بجلاء ظهور ممثلين جدد هامين على الساحة الدولية. |
De même, l'émergence de différents types de partenariat est une évolution positive. | UN | وبالمثل، فإن ظهور مختلف أنماط ترتيبات الشراكة يعد تطورا إيجابيا. |
La pire menace pour les Balkans est l'émergence de nouveaux regroupements et divisions en fonction de critères religieux ou ethniques. | UN | إن أسوأ تهديد لبلدان البلقان هو ظهور انقسامات جديدة وإعادة التكتل وفقا ﻷسس دينية أو عرقية. |
Il sert, assurément, d'appoint aux politiques publiques initiées à l'endroit des populations pygmées, à l'effet de leur participation à l'émergence de la société gabonaise. | UN | ويدعم هذا المشروع بالتأكيد سياسات الدولة حيال السكان البيغميين من خلال إشراكهم في ظهور المجتمع الغابوني. |
l'émergence de ces sociétés en tant que grands investisseurs soulève deux questions. | UN | ويثير بروز هذه الشركات، بوصفها أطرافا استثمارية هامة، اثنتين من القضايا. |
Le peuple géorgien a goûté à la liberté, à l'absence de corruption, aux fruits du développement et à l'émergence d'une véritable méritocratie. | UN | لقد ذاق شعب جورجيا طعم الحرية وانعدام الفساد وثمار التنمية الاقتصادية وظهور مكافأة الجدارة الحقيقية. |
Cependant nous ne devons pas tolérer l'émergence d'une constellation non structurée de villages séparés. | UN | لكننا يجب ألا نسمح بظهور مجموعة مفككة من القرى المنعزلة. |
Les divisions internes à Al Shabaab pourraient aboutir à l'émergence de différentes factions en son sein. | UN | وقد تؤدي الخلافات الداخلية بين أفراد حركة الشباب أيضا إلى نشوء فصائل شتى داخل هذه الحركة. |
En effet, l'après-guerre a vu l'émergence de nouvelles démocraties et le raffermissement de la protection des droits de l'homme à travers le monde. | UN | لقد شهدت فترة ما بعد الحرب بزوغ ديمقراطيات جديدة وتعزيز حماية حقوق الانسان في العالم أجمع. |
l'émergence du fascisme et de l'idéologie nazie a eu de tragiques conséquences, qui ont dépassé tous les bouleversements connus jusque-là dans l'histoire de la civilisation moderne. | UN | وكان لظهور الفاشية والإيديولوجية النازية عواقب مأساوية تخطت كل الاضطرابات المعروفة في تاريخ الحضارة الحديثة. |
Favoriser l'émergence d'un large mouvement associatif féminin en milieu rural. | UN | :: تيسير نشأة حركة جمعياتية نسائية واسعة النطاق في الوسط الريفي. |
l'émergence d'une gouvernance mondiale s'impose, le besoin de régulation s'avère plus que jamais urgent et impératif. | UN | وبروز الحوكمة العالمية أمر ضروري. والحاجة إلى التنظيم أصبحت اليوم أكثر إلحاحا وحتمية من أي وقت مضى. |
Le Comité invite l'État partie à créer des conditions permettant l'émergence d'organisations non gouvernementales nationales indépendantes. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تهيئة الأوضاع المؤاتية لبروز منظمات حكومية غير وطنية مستقلة. |
Cette rencontre a en effet révélé les liens étroits qu'il fallait établir entre développement et environnement, confirmant ainsi l'émergence d'un concept novateur, en l'occurrence le développement durable. | UN | وقد أبرز ذلك الاجتماع الروابط الوثيقة التي كان ينبغي أن تنشأ بين البيئة والتنمية، وسجل بزوغ المفهوم الابتكاري للتنمية المستدامة. |
Il a établi qu'il était essentiel, pour exercer la pression nécessaire à l'arrêt de la violence et à l'émergence d'un processus politique pacifique, que le Conseil de sécurité fasse preuve d'unité. | UN | وحدَّد تحقيق وحدة مجلس الأمن بوصفه عنصرا أساسيا لإيجاد الضغط اللازم من أجل وقف العنف ونشوء عملية سياسية سلمية. |
e) Appliquer ces connaissances pour reproduire des interventions concluantes, élaborer de nouvelles initiatives et prévoir l'émergence de nouveaux problèmes en matière de criminalité et de nouvelles possibilités de prévention; | UN | (هـ) استخدام تلك المعارف في استنساخ التدخلات الناجحة ووضع مبادرات جديدة وتوقّع مشاكل إجرامية جديدة وفرص وقائية جديدة؛ |
Le processus électoral a été restauré après des décennies de suspension, rendant possible l'émergence d'un leadership démocratique. | UN | واستعيدت العملية الانتخابية بعد عقود مما سيسمح ببروز قيادة ديمقراطية. |
C'est sur cette base seulement qu'apparaîtront les éléments d'un environnement favorable à l'émergence d'une administration au service du développement et à l'établissement de rapports de complémentarité et de synergie entre secteur public et secteur privé dans nos États. | UN | ولن تقوم إلا على هذا اﻷساس عناصر بيئة مؤاتية لنشوء إدارة تخدم التنمية، وﻹقامة علاقات تكامل وتضافر بين القطاع العام والقطاع الخاص في دولنا. |