Une telle situation signifie également que les investissements nationaux bruts sont inférieurs au total de l'épargne dans l'économie, les ressources transférées n'étant pas disponibles sur le plan interne. | UN | وهو يعني أيضا أن إجمالي الاستثمار المحلي أقل من مجموع المدخرات في الاقتصاد، نظر لأن الموارد المحوَّلة غير متاحة محليا. |
Mais le rôle de l'épargne dans la croissance est une notion ambivalente en théorie économique. | UN | ولكن دور المدخرات في النمو الاقتصادي في إطار النظرية الاقتصادية هو دور يكتنفه الغموض. |
Un tel ajustement coordonné au plan mondial exigerait des mesures pour stimuler l'épargne dans les pays déficitaires et une demande nationale plus forte dans les pays excédentaires. | UN | وهذا التكيف العالمي المنسق سيتطلب اتخاذ تدابير لتنشيط المدخرات في بلدان العجز وزيادة الطلب المحلي في بلدان الفائض. |
Le développement des marchés de capitaux peut également contribuer à la mobilisation de l'épargne dans la région. | UN | ومن الممكن أيضاً أن تسهم تنمية أسواق رأس المال في تعبئة المدخرات في المنطقة. |
Le système bancaire est le principal véhicule de l'épargne dans la plupart des pays de la région et la source principale du financement des investissements. | UN | ويشكل النظام المصرفي أهم وسائل الادخار في أغلب بلدان المنطقة وأهم مصادر تمويل الاستثمار. |
Aux États-Unis, les déficits grandissants ont été financés par l'épargne dans les pays en développement, en particulier les pays d'Asie et d'Amérique latine. | UN | وقد تم تمويل حالات العجز المتزايدة في الولايات المتحدة بشكل أساسي عن طريق المدخرات في العالم النامي، ولا سيما في آسيا وأمريكا اللاتينية. |
1. Mobiliser l'épargne dans les pays à faible revenu 39 | UN | 1 - المدخرات في البلدان المتدنية الدخل.47 |
Malgré les possibilités d'investissement et de la nécessité de créer rapidement des emplois, les progrès restent lents en matière de réinvestissement de l'épargne dans la région. | UN | ورغم وجود فرص استثمارية والحاجة إلى إحداث فرص عمل على وجه السرعة، فإن وتيرة التقدم المحرز في مجال إعادة استثمار المدخرات في المنطقة ما زالت بطيئة. |
Malgré les efforts déployés par les gouvernements pour mobiliser les ressources intérieures, l'épargne dans les pays africains reste insuffisante par rapport aux besoins dans le domaine des investissements. | UN | بالرغم من أن الحكومات تبذل جهوداً لتعبئة الموارد المحلية، ظلت المدخرات في البلدان الأفريقية غير كافية نسبيا مقارنة مع متطلبات الاستثمار لديها. |
Là encore, si le vieillissement peut jouer un rôle, de nombreux autres facteurs influent sur le comportement en matière d'épargne et le volume de l'épargne dans l'économie. | UN | وبالمثل، ورغم أن الشيخوخة قد تكون ذات أثر ما، فإن عوامل كثيرة أخرى تؤدي دورا في تحديد السلوك الادخاري ومستوى المدخرات في الاقتصاد. |
1. Mobiliser l'épargne dans les pays à faible revenu | UN | 1 - المدخرات في البلدان المتدنية الدخل |
Étant donné que le secteur bancaire est le plus important circuit de mobilisation de l'épargne dans les pays de la CESAO, son rôle allant bien au-delà de l'intermédiation financière entreprise par les secteurs bancaires des pays industrialisés, il faudrait mettre en place un cadre réglementaire solide régissant ces activités. | UN | 24 - وينبغي وضع إطار تنظيم قوي يتناول الأنشطة المحددة التي ينفذها القطاع المصرفي كون هذا الأخير يمثل أهم القنوات التي تُستخدم لتعبئة المدخرات في بلدان الإسكوا، إذ أن دوره يتجاوز إلى حد كبير دور الوسيط المالي الذي تؤديه القطاعات المصرفية في البلدان الصناعية. |
8. Il a été souligné que des investissements étrangers directs bien conçus pouvaient être un moyen important non seulement de stimuler les secteurs de fabrication et de transformation et de mobiliser l'épargne dans les PMA, mais aussi de favoriser le transfert de technologie et de compétences gestionnaires. | UN | ٨ - وجرى التأكيد على أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر ذي الخط السليم يمكن أن يصبح أداة هامة لا لحفز قطاعي الصناعة التحويلية والتجهيز وتعبئة المدخرات في أقل البلدان نموا فحسب، وإنما أيضا لنقل التكنولوجيا والمهارات اﻹدارية. |
En bref, même si l'on tient compte du fait que les intentions des gouvernements ne sont pas nécessairement suivies d'effet et que les perspectives économiques sont toujours incertaines, la contribution du secteur public au fléchissement de l'épargne dans les pays industrialisés devrait s'atténuer. | UN | وباختصار، بالرغم من أن نوايا الحكومات قد لا تتحقق والتوقعات الاقتصادية غير مؤكدة دائما، فإن إسهام القطاع الحكومي في إضعاف الادخار في البلدان الصناعية يرجح أن تخف حدته. |
On estimait que la fourchette exagérée des coefficients d'ajustement dans le système tenait en partie au fait qu'il n'était pas suffisamment tenu compte de l'épargne dans le calcul des ajustements. | UN | وذلك النطاق المبالغ فيه لمضاعف تسوية مقر العمل في المنظومة يعود إلى حد كبير إلى عدم أخذ عنصر الادخار في الاعتبار في حسابات تسوية مقر العمل. |
B. l'épargne dans les pays en développement 14 - 21 9 | UN | باء - الادخار في البلدان النامية |