Des partenariats intersectoriels renforcés sont indispensables aux échelons international, national et communautaire pour réduire l'impact de l'épidémie sur les enfants. | UN | ومن الضروري تعزيز الشراكات بين القطاعات على الصعد الدولي والوطني والمجتمعي للحد من تأثير الوباء على الأطفال. |
L'UNICEF, qui est un de ses parrains, s'emploie à mettre l'accent sur les incidences de l'épidémie sur les enfants. | UN | وتسعى اليونيسيف، باعتبارها إحدى المنظمات الراعية للبرنامج، لكفالة التركيز على الأثر الذي يخلّفه الوباء على الأطفال. |
L'impact de l'épidémie sur les élèves et sur les éducateurs est aussi complexe que dévastateur. | UN | وتأثير هذا الوباء على الطلاب والمربين معقد بقدر قوته التدميرية. |
La stratégie globale propose trois axes de travail principaux, à savoir : réduire les risques de l'infection par le VIH; réduire la vulnérabilité à l'infection par le VIH; et atténuer l'impact global de l'épidémie sur les personnes touchées et sur le développement. | UN | وتقترح الاستراتيجية العالمية ثلاث وسائل أساسية، هي تقليل مخاطر عدوى فيروس نقص المناعة البشرية؛ وتقليل قابلية الناس للإصابة بذلك الفيروس؛ وتقليل التأثير العام للوباء على أرواح الناس وعلى التنمية. |
Tout au long de l'année 2003, les répercussions disproportionnées de l'épidémie sur les filles et les femmes sont apparues encore plus clairement, tout comme ses effets néfastes sur les familles et leurs moyens de subsistance. | UN | وطوال عام 2003 أصبح الأثر غير التناسبي للوباء على البنات والنساء أكثر بروزا وكذلك آثاره المدمِّرة على الأسر وسبل كسب عيشها. |
Demande à tous les États de respecter, protéger et promouvoir tous les droits de l'homme, dans des conditions d'égalité, lorsqu'ils combattent l'épidémie sur le terrain; | UN | 2- يهيب بجميع الدول أن تحترم حقوق الإنسان كافة وأن تحميها وتعززها على أساس المساواة أثناء مكافحة الوباء على أرض الواقع؛ |
Demande à tous les États de respecter, protéger et promouvoir tous les droits de l'homme, dans des conditions d'égalité, lorsqu'ils combattent l'épidémie sur le terrain; | UN | 2- يهيب بجميع الدول أن تحترم حقوق الإنسان كافة وأن تحميها وتعززها على أساس المساواة أثناء مكافحة الوباء على أرض الواقع؛ |
Elles ont demandé de mettre à nouveau l'accent sur les stratégies de prévention efficaces et de faire en sorte que les stratégies nationales de lutte contre le VIH/sida s'attaquent aux facteurs de l'épidémie sur le terrain. | UN | وطلبت هذه الوفود تجديد التركيز على الاستراتيجيات الوقائية الفعالة وكفالة تحقيق المواءمة بين الاستراتيجيات الوطنية المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية وبالإيدز وعوامل تفشي الوباء على الميدان. |
Il vise à instaurer au Kenya l'accès universel à des services intégrés de bonne qualité à tous les niveaux pour empêcher de nouvelles contaminations, réduire le nombre de maladies et de morts liées VIH et atténuer les effets de l'épidémie sur les foyers et les communautés. | UN | وتهدف إلى بلوغ المؤشرات المحددة بالنسبة إلى حصول الجميع على الخدمات المتكاملة العالية الجودة على كل المستويات لمنع حدوث إصابات جديدة بفيروس نقص المناعة البشرية، وتقليل الأمراض والوفيات المرتبطة بفيروس نقص المناعة البشرية وتخفيف آثار الوباء على الأسر والمجتمعات المحلية. |
En fait, l'impact désastreux de l'épidémie sur le développement socioéconomique des pays très affectés s'avérera être l'un des défis majeurs à la concrétisation des objectifs de développement fixés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | وفي حقيقة الأمر، سوف يَثبُت أن الأثر الفاجع لهذا الوباء على التنمية الاقتصادية والاجتماعية لتلك البلدان المتضررة بشدة هو من أخطر التحديات لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Sur ce point, l'administration du PNUD tient à souligner que la priorité donnée récemment au traitement a été une occasion majeure de débattre avec les ministères du commerce et les offices des brevets de l'incidence de l'épidémie sur le développement humain. | UN | وبخصوص هذه النقطة، تود إدارة البرنامج الإنمائي التأكيد على أن التركيز الحالي على العلاج قد أتاح فرصة هامة لمناقشة أثر هذا الوباء على التنمية البشرية مع وزارات التجارة ومكاتب براءات الاختراع. |
Ces dernières années, l'incidence de l'épidémie sur les femmes s'est considérablement alourdie; elles comptent à présent pour la moitié du nombre total de personnes contaminées et pour près de 60 % des séropositifs en Afrique. | UN | وفي السنوات الأخيرة، زاد وقر الوباء على النساء بصورة ملحوظة، حيث أصبحت النساء يمثلن الآن نصف جميع الأشخاص المصابين بالفيروس وقرابة 60 في المائة من جميع الإصابات في أفريقيا. |
Pour résumer, le risque d'infection à VIH et l'impact de l'épidémie sur ceux qui sont infectés et affectés dépendent beaucoup de la situation personnelle et sociale. | UN | 37 - ومجمل القول إن خطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية- وأثر الوباء على المصابين به والمتضررين منه- قد يختلف اختلافا شديدا حسب الظروف الشخصية والاجتماعية. |
Ce manuel mettait l'accent sur le fait que la protection des droits des femmes et des filles était cruciale pour la prévention de la transmission du VIH et l'atténuation des incidences de l'épidémie sur les femmes. | UN | وقد أبرز الكتيب كون حماية حقوق النساء والفتيات مسألة حاسمة لمنع انتقال فيروس نقص المناعة البشرية وللتقليل من أثر هذا الوباء على النساء. |
À moins que des progrès plus importants et plus rapides ne soient réalisés pour atteindre ceux qui ont besoin de services essentiels, le fardeau de l'épidémie sur les foyers, les communautés et les sociétés continuera de s'alourdir. | UN | وما لم يتحقق تقدم سريع أعظم في تمكين من هم في حاجة إلى الخدمات الأساسية من الحصول عليها، فإن عبء الوباء على الأسر المعيشية والقرى والأحياء والمجتمعات سيظل يتعاظم. |
De nombreux pays dans le monde reconnaissent les effets de l'épidémie sur les femmes et les filles, mais moins de la moitié d'entre eux se sont dotés de budgets spécifiquement consacrés aux activités programmatiques visant à améliorer la situation des femmes face à l'épidémie. | UN | ورغم اعتراف عدة بلدان بآثار هذا الوباء على النساء والفتيات، فإن أقل من نصف بلدان العالم خصص ميزانيات للأنشطة البرنامجية التي تعالج أبعاده الجنسانية. |
Les effets de l'épidémie sur les enfants exigent une action et un engagement permanents. | UN | 68 - وتستدعي آثار الوباء على الأطفال مواصلة العمل والالتزام. |
On a fait observer que la protection sociale contribue à atténuer les incidences sociales et économiques de l'épidémie sur les ménages et les collectivités. | UN | ولوحظ أن الحماية الاجتماعية، تساعد على تخفيف الآثار الاجتماعية والاقتصادية للوباء على الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية. |
La première session extraordinaire consacrée au VIH/sida qui s'est tenue en juin 2001 avait reconnu les incidences dévastatrices de l'épidémie sur le développement socioéconomique de nos peuples, et elle avait adopté des objectifs assortis de délais qui ont, depuis, guidé nos efforts collectifs pour surmonter ce fléau. | UN | لقد أقرت الدورة الاستثنائية الأولى المعنية بالوباء، التي عُقدت في حزيران/يونيه 2001، بالأثر المدمِّر للوباء على التنمية الاجتماعية والاقتصادية لشعوبنا واعتمدت أهدافا ذات أطر زمنية وجهت منذ ذلك الحين جهودنا الجماعية للتغلب على هذه الآفة. |
À cet égard, ma délégation tient à souligner l'importance du rapport du Secrétaire général (A/57/184), qui nous avertit sans équivoque que les mesures prises par les États à ce jour restent insuffisantes pour endiguer l'impact négatif de l'épidémie sur nos sociétés et réduire le nombre de nouveaux cas. | UN | وفي هذا الصدد، يود وفدي أن يؤكد أهمية تقرير الأمين العام (A/58/184)، الذي بلا شك ينذرنا بأنه على الرغم من التدابير التي اتخذتها الدول لغاية الآن، إلا أنها ما زالت غير كافية لوقف الأثر السلبي للوباء على مجتمعاتنا أو لتخفيض عدد الحالات الجديدة. |