Ces séminaires constituent l'épine dorsale du programme EMPRETEC. | UN | تعتبر هذه الحلقات الدراسية العمود الفقري لمفهوم امبريتيك. |
Le Gouvernement a décrété, conformément aux dispositions de la Constitution, l'abrogation du Corps des chefs de section, l'épine dorsale de la répression dans le pays profond. | UN | وتمشيا مع أحكام الدستور، قضت الحكومة بإلغاء فيلق رؤساء اﻷقسام، الذي كان يشكل العمود الفقري ﻷعمال القمع في الداخل. |
Les femmes rurales constituent l'épine dorsale de l'agriculture dans presque tous les pays en développement. | UN | وتعد المرأة الريفية العمود الفقري للزراعة في أنحاء كثيرة من العالم النامي. |
Ces services constituent l'épine dorsale de l'économie nationale et jouent un rôle essentiel en accélérant le développement social et en accroissant le bien-être des populations. | UN | وهي تشكل العمود الفقري للاقتصادات الوطنية وأساسية في سبيل التعجيل بالتنمية الاجتماعية وتعزيز الرفاه البشري. |
La femme afro-américaine est vraiment l'épine dorsale de la famille noire. | Open Subtitles | أعرف أن المرأة الأمريكية الأفريقية هي عماد العائلة السوداء |
Cette situation est courante dans un pays pauvre en développement où l'agriculture est l'épine dorsale de l'économie. | UN | وهذا مشهد مألوف في بلد نام فقير تمثل الزراعة فيه العمود الفقري لاقتصاد البلد. |
En règle générale, les femmes rurales constituent l'épine dorsale de la société. | UN | تشكل النساء الريفيات، على نحو عام، العمود الفقري للمجتمع. |
Je suis fier que plusieurs États membres de l'Union européenne, ainsi que la Turquie, la Chine et l'Indonésie, fournissent l'épine dorsale de la FINUL. | UN | وإنني فخور بأن عدة دول أعضاء في الاتحاد الأوروبي، ومعها تركيا والصين وإندونيسيا، تشكل العمود الفقري لليونيفيل. |
L'expérience des Etats-Unis où de telles relations constituaient l'épine dorsale du système national de recherche-développement pouvait être citée comme exemple. | UN | إن الولايات المتحدة مثال على بلد شكلت فيه هذه الروابط العمود الفقري للنظام الوطني للبحث والتطوير. |
En cherchant à atteindre ces objectifs, le Gouvernement mauritanien se concentre sur le développement des secteurs de l'agriculture, des minerais et des pêches, qui constituent l'épine dorsale de notre économie. | UN | ولبلوغ هذه اﻷهداف تعكف الحكومة على تطوير قطاعات الزراعة والمعادن والصيد التي تشكل العمود الفقري للاقتصاد الوطني. |
Celles-ci sont l'épine dorsale de l'activité économique en Afrique. | UN | وهذه المشاريع هي العمود الفقري للنشاط الاقتصادي في أفريقيا. |
Les contributions des États africains, qui forment désormais l'épine dorsale des opérations de maintien de la paix, méritent d'être dûment reconnues. | UN | كما أن مساهمات الدول الأفريقية، التي أصبحت تشكِّل العمود الفقري لعمليات حفظ السلام، إنما تستحق الاعتراف الواجب. |
Les membres du personnel recruté sur le plan régional de l'UNRWA dans leur majorité travaillent dans les cinq zones d'activité de l'Office et forment l'épine dorsale de ses effectifs. | UN | ويعمل معظم موظفي الأونروا المحليين في مناطق عمليات المنظمة الخمس ويشكلون العمود الفقري لقوتها العاملة. |
De fait, la relation conceptuelle entre les deux constitue l'épine dorsale de l'approche du Groupe et du rapport lui-même. | UN | وفي الواقع أن العلاقة المفاهيمية بينهما تشكل العمود الفقري لنهج وتقرير الفريق نفسه. |
Premièrement, les moyens d'existence de plus de 75 % de la population proviennent de l'agriculture, qui est l'épine dorsale de notre économie. | UN | أولا، يعتمد أكثر من 75 في المائة من السكان في كسب معيشتهم على الزراعة، التي تشكل العمود الفقري للاقتصاد. |
Les agents des services généraux et des catégories apparentées, qui forment l'épine dorsale du Secrétariat, méritent de meilleures conditions de travail, une plus grande reconnaissance et de véritables perspectives de carrière. | UN | وقال أيضا إن الموظفين من فئة الخدمات العامة والفئات المتصلة بها، الذين يشكلون العمود الفقري لﻷمانة العامة، يستحقون نيل أفضل ظروف للعمل وقدر أكبر من الامتنان وآفاق لحياة مهنية. |
Parce qu'ils forment l'épine dorsale des activités menées par la MINUK dans les régions et les municipalités, leur présence a accru la crédibilité de la Mission dans son rôle d'autorité chargée de l'administration intérimaire de la province. | UN | ويشكل هؤلاء المديرون العمود الفقري لعمل البعثة في المناطق والبلديات، كما أن وجودهم عزز من مصداقية البعثة بصفتها السلطة اﻹدارية المؤقتة. |
L'environnement économique qui en découlait comportait de nouveaux enjeux, en particulier pour le secteur des PME qui constituait l'épine dorsale de la structure de production dans la majorité des pays. | UN | وتطرح البيئة الاقتصادية الناجمة عن ذلك تحديات جديدة خاصة بالنسبة إلى قطاع المشاريع الصغيرة والمتوسطة التي تشكل العمود الفقري للهيكل الانتاجي في معظم البلدان. |
Elle a également réaffirmé que l'administration et les finances publiques sont «l'épine dorsale des efforts de développement.» (A/50/525, par. 10). | UN | كما أكد أيضا على أن اﻹدارة العامة والمالية العامة هما " العمود الفقري لجهود التنمية " )A/50/525، الفقرة ٠١(. |
Les rapporteurs de pays et les rapporteurs thématiques constituaient l'épine dorsale du dispositif onusien de protection des droits de l'homme. | UN | وأكد أنه يتعين اعتبار المقررين القطريين والمقررين المواضيعيين عماد ولاية الأمم المتحدة لحماية حقوق الإنسان. |
69. Les efforts déployés par les pays en développement pour faire de l'agriculture l'épine dorsale de leur économie ont souffert de la chute des cours des produits de base à l'échelle mondiale. | UN | 69 - وقال إن جهود البلدان النامية لجعل الزراعة المحور الرئيسي لاقتصاداتها قد أعيقت بسبب انخفاض الأسعار العالمية للسلع الرئيسية. |