La rareté et l'épuisement des ressources naturelles peuvent déclencher et aggraver des conflits. | UN | وندرة واستنفاد الموارد الطبيعية يمكن أن يشعلا فتيل الصراعات ويعملا على تفاقمها. |
:: En encourageant l'emploi de méthodes agricoles écologiquement viables, réduisant ainsi la dégradation et l'épuisement des ressources naturelles; | UN | :: عبر التشجيع على استخدام أساليب الزراعة الملائمة للبيئة، للحد بذلك من تدهور الأراضي واستنفاد الموارد الطبيعية |
Les changements climatiques, l'épuisement des ressources naturelles, la pollution de l'environnement, le besoin de sources d'énergie nouvelles et la production propre sont des questions d'actualité qui ont un rapport avec les valeurs humaines fondamentales partagées par tous. | UN | ومسائل تغير المناخ واستنزاف الموارد الطبيعية والحاجة إلى مصادر جديدة للطاقة والإنتاج النظيف كلها من قضايا الساعة، فضلاً عن كونها ذات صلة بالقيم الإنسانية الأساسية التي يشترك فيها الجميع. |
L'extraction et la production de ressources énergétiques contribuent à l'épuisement des ressources naturelles et au déboisement. | UN | كما يساهم استخراج موارد الطاقة وانتاجها في استنفاد الموارد الطبيعية وإزالة اﻷحراج. |
En outre, l'épuisement des ressources naturelles du peuple palestinien et l'impossibilité dans laquelle il se trouve d'exercer sa souveraineté sur ces ressources résultent d'une politique déterminée de l'État d'Israël. | UN | زيادة على ذلك، فإن استنزاف الموارد الطبيعية للشعب الفلسطيني وكذلك سيادته على تلك الموارد تنجم عن سياسة واضحة معتمدة من دولة إسرائيل. |
Les changements climatiques et l'épuisement des ressources naturelles affectent la croissance des pays à faible revenu : pour chaque degré d'augmentation de la température moyenne du globe, les pertes de production seront de 2 à 3 % Les changements climatiques réduisent d'ores et déjà les rendements agricoles dans diverses parties du monde. | UN | ويؤثر تغير المناخ ونضوب الموارد الطبيعية على النمو في البلدان المنخفضة الدخل، ذلك أنه مع كل زيادة في متوسط درجات الحرارة في العالم بدرجة مئوية واحدة، يتلف ما بين 2 إلى 3 في المائة من الناتج. وتغير المناخ يخفض بالفعل المحاصيل الزراعية في مختلف مناطق العالم. |
La piraterie prive les Somaliens d'une importante source de revenus et contribue à l'épuisement des ressources naturelles. | UN | وتحرم القرصنة سكان الصومال من مورد هام من موارد الرزق وتعمل على زيادة نضوب الموارد الطبيعية. |
On peut avancer que la dégradation de l'environnement et l'épuisement des ressources naturelles peuvent être considérés comme une forme de violence contre la nature. | UN | ويمكن القول إن تدهور البيئة واستنفاد الموارد الطبيعية يمكن اعتبارهما شكلاً من أشكال العنف ضد الطبيعة. |
Il est indispensable de préserver la salubrité de l'environnement pour aider la majorité pauvre à échapper au cercle vicieux de la pauvreté, de la faim, de la maladie, de la pollution et de l'épuisement des ressources naturelles. | UN | إن الاحتفاظ ببيئة صحية أمر ضروري لمساعدة الغالبية الفقيرة على الفكاك من إسار الحلقة المفرغة للفقر والجوع والمرض والتلوث واستنفاد الموارد الطبيعية. |
Face à cette crise économique mondiale et à l'épuisement des ressources naturelles de la planète, quelle sera la réponse des forces d'extrême droite qui sont au pouvoir ou qui y montent à la suite des votes de punition et de désespoir des électeurs? | UN | وفي مواجهة الأزمة الاقتصادية العالمية، واستنفاد الموارد الطبيعية لكوكب الأرض، ماذا تكون استجابة قوى اليمين المتطرف التي هي في السلطة بالفعل، أو قد تصل نتيجة لمعاناة الناخبين ويأسهم؟ |
Pour assurer une croissance durable et la stabilité politique, il faut remédier aux problèmes majeurs que sont l'aggravation de l'inégalité des revenus, les disparités régionales, l'exode rural, le manque de ressources des services sociaux, l'épuisement des ressources naturelles et la dégradation de l'environnement. | UN | وإذا ما أريد استمرار النمو الاقتصادي وتأمين الاستقرار السياسي فلا بد من مواجهة التحديات الرئيسية التي يمثلها التفاوت المتعاظم بين الدخول والفوارق الإقليمية والهجرة إلى الحضر والضغط على الخدمات الاجتماعية واستنفاد الموارد الطبيعية والتدهور البيئي. |
Convaincue également que des efforts concertés doivent être consacrés aux problèmes et défis posés par le déclin de la productivité, l'épuisement des ressources naturelles et de l'environnement et la diminution de la diversité biologique dans les systèmes actuels de production rizicole, | UN | واقتناعا منها أيضا بأن الجهود المنسقة ينبغي أن تتركز على معالجة المسائل والتحديات الناجمة عن مشاكل تراجع الإنتاجية، واستنفاد الموارد الطبيعية والبيئية، وفقدان التنوع البيولوجي في النظم الحالية لإنتاج الأرز، |
L'urbanisation rapide et l'épuisement des ressources naturelles contribuent souvent à la dégradation de l'environnement et à la prolifération des taudis, ce qui en fin de compte, nuit aussi bien au développement économique qu'à la sécurité et à la prospérité des pays. | UN | وغالبا ما تساهم أنشطة التوسع الحضري السريع واستنزاف الموارد الطبيعية في التدني البيئي وتزايد الأحياء الفقيرة بصفة مستمرة، الأمر الذي يؤدي في نهاية المطاف إلى إعاقة تحقيق المزيد من التنمية الاقتصادية، وأمن البلدان وازدهارها. |
Le Liban connaît de nombreux problèmes environnementaux, notamment mais non exclusivement, la pollution atmosphérique, la contamination de l'eau de boisson, la voirie, les déchets solides, les déchets industriels, l'élimination et le traitement des déchets hospitaliers et l'épuisement des ressources naturelles. | UN | والمشاكل البيئية كثيرة في لبنان، نذكر منها، على سبيل المثال لا الحصر، تلوّث الهواء، وتلوّث مياه الشفة، والصرف الصحي، والنفايات الصلبة، والنفايات الصناعية، وسبل التخلّص من نفايات المستشفيات ومعالجتها، واستنزاف الموارد الطبيعية. |
Si les pays du monde ne se mettent pas d'accord sur les mesures importantes qu'il convient de prendre conjointement pour régler cette crise, la conjonction des effets des changements climatiques et de l'épuisement des ressources naturelles accroîtra le risque de voir de nombreux politiciens privilégier l'option militaire. | UN | وإذا لم تتوصل بلدان العالم إلى اتفاق بشأن التدابير المشتركة اللازمة لتسوية الأزمة، فذروة آثار تغير المناخ في العالم واستنزاف الموارد الطبيعية يوضحان أن من المرجح أن سياسيين عديدين سيفضلون الخيار العسكري. |
Des modèles non viables, fondés sur l'épuisement des ressources naturelles, ne sauraient être adoptés par tous les pays. | UN | ولم تعد النماذج القائمة على استنفاد الموارد الطبيعية قابلة للدوام بالقدر الكافي حتى تعتمدها جميع البلدان في العالم. |
Un autre risque enfin est celui de l'épuisement des ressources naturelles. | UN | ومن مخاطر الانفتاح الشديد أيضاً إمكانية استنفاد الموارد الطبيعية. |
La Constitution interdit également < < tout acte conduisant à l'épuisement des ressources naturelles ou à la destruction de l'environnement > > . | UN | ويحظر الدستور أيضاً " كل أعمال استنزاف الموارد الطبيعية وتدمير البيئة " . |
Les incidences des TIC ne sont pas un phénomène isolé, elles surviennent dans un contexte de changement général − évolution du pouvoir économique entre et dans les pays, progrès dans d'autres domaines de la science et de la technologie (production agricole, par exemple), accroissement démographique continu, menaces liées aux changements climatiques, à la pollution et à l'épuisement des ressources naturelles. | UN | فآثار هذه التكنولوجيا لا تظهر بمعزل عن العوامل الأخرى وإنما تتحقق في سياق تغيير أوسع نطاقاً، يشمل التحولات في القوى الاقتصادية بين البلدان وداخلها، والتقدم في مجالات علمية وتكنولوجية أخرى كالإنتاج الزراعي، والنمو السكاني المستمر، والتهديدات التي يثيرها تغير المناخ والتلوث ونضوب الموارد الطبيعية. |
Accès aux ressources naturelles et contrôle de celles-ci : la surproduction et la surconsommation, principalement dans les pays développés, contribuent à l'épuisement des ressources naturelles et à la crise climatique. | UN | الاستفادة من الموارد الطبيعية والسيطرة عليها: لقد أدى الإفراط في إنتاج السلع واستهلاكها، خاصة في البلدان المتقدمة، إلى نضوب الموارد الطبيعية وأسهم في أزمة المناخ. |
En Afrique du Nord, la dégradation et l'épuisement des ressources naturelles, en particulier d'eau, est un problème de plus en plus grave. | UN | وفي شمال أفريقيا، يمثل تدهور الموارد الطبيعية واستنفادها، وخاصة المياه، مشكلة متزايدة الخطورة. |
176. Dans son ensemble, la région des pays arabes connaît de gros problèmes environnementaux, dont la pollution de l'air et de l'eau, la dégradation et l'épuisement des ressources naturelles, et l'utilisation non rationnelle de l'énergie. | UN | 176- وتواجه المنطقة العربية ككل تحديات بيئية كبيرة تتعلق بتلوث الهواء والمياه، وتدهور الموارد الطبيعية واستنـزافها، وعدم الكفاءة في استخدام الطاقة. |
L'expropriation de terres ancestrales, la détérioration de l'environnement et l'épuisement des ressources naturelles compromettent les moyens de subsistance agricoles, et la fourniture de produits spécifiques à leur alimentation, ainsi que les sources de médecine traditionnelle. | UN | فالاستيلاء على أرض الأسلاف وتدهور البيئة وتناقص الموارد الطبيعية يفضي بهم إلى التضحية بأسلوب حياتهم الزراعية وامدادات الأغذية اللازمة لنظامهم الغذائي الخاص ومصادر أدويتهم التقليدية. |