Intégrer la dimension de l'équité dans les stratégies nationales | UN | إدماج الإنصاف في الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية والأهداف الإنمائية الدولية |
C'est une condition nécessaire pour assurer l'équité dans les négociations entre investisseurs et organisations d'agriculteurs. | UN | وهذا الشرط ضروري لضمان الإنصاف في المفاوضات بين المستثمرين ومنظمات المزارعين. |
Il s'agit de l'équité dans la santé et de la réduction de la pauvreté. | UN | وهما الإنصاف في مجال الصحة والحد من الفقر. |
S'il l'avait fait, la Cour aurait eu une tâche beaucoup plus lourde pour respecter l'obligation fondamentale à laquelle elle est tenue et qui est d'assurer l'équité dans l'administration de la justice. | UN | ولو كانت قد فعلت ذلك، لكان قد عزز بدرجة كبيرة من مهمة المحكمة في الحفاظ على الشرط الأساسي المتمثل في النزاهة في إقامة العدل. |
Coordination avec l'Institut national des femmes de la promotion et de la mise en oeuvre de politiques en faveur de l'équité dans le domaine de compétence de son secteur et de son institution. | UN | :: التنسيق مع المعهد الوطني للمرأة في مجال دعم وتطبيق السياسات العامة للإنصاف في إطار القطاع والمؤسسة التابعين لها. |
Il faut espérer que cette disposition sera pleinement respectée pour assurer l'équité dans l'exploitation des ressources des mers et des océans. | UN | ومما هو مأمول فيه أن يتسنى الاستيفاء الكامل لهذا الحكم، لكفالة الانصاف في استغلال موارد البحار والمحيطات. |
Le système d'institutions de promotion de la femme et les plans sur l'égalité des chances sont devenus le cadre nécessaire au renforcement de l'équité dans le processus de décentralisation. | UN | وقد اتخذ نظام الإدماج المؤسسي للبعد الجنساني وخطط تكافؤ الفرص الإطار اللازم لدعم الإنصاف في إطار تحقيق اللامركزية. |
Au Maroc, le projet financé par le Fonds appuie la création de cadres réglementaires et institutionnels de nature à promouvoir l'équité dans la répartition des activités relevant du Mécanisme pour un développement propre. | UN | وفي المغرب، يدعم تدخل الصندوق تهيئة بيئة تنظيمية ومؤسسية مؤاتية لتشجيع الإنصاف في توزيع أنشطة آلية التنمية النظيفة. |
C'est là le seul moyen de renforcer l'équité dans les procédures d'achats et d'améliorer l'image de l'Organisation auprès du public. | UN | فذلك حقا هو السبيل لتحقيق المزيد من الإنصاف في عملية الشراء وتحسين الصورة العامة للمنظمة. |
Il a été souligné que le recours aux contributions publiques se justifiait par la nécessité de respecter l'équité dans le cadre du financement des campagnes politiques. | UN | وشُدِّد على أن المساهمات العمومية تُستخدم من أجل تحقيق الإنصاف في تمويل الحملات السياسية. |
Il insiste sur l'importance fondamentale qu'il y a à préserver l'équité dans le cadre de ces activités. | UN | وتؤكد أيضا على الأهمية البالغة لتوخي الإنصاف في الاضطلاع بجهود التوعية. |
Des directives devraient donc être élaborées dans de tels cas par les institutions avec l'objectif de tenir compte de l'équité dans les systèmes commercial et financier. | UN | لذلك، ينبغي أن تضع المؤسسات المعنية بمراعاة الإنصاف في النظامين التجاري والمالي مبادئ توجيهية خاصة بهذه الحالات. |
Le premier de ces séminaires aura pour thème l'équité dans l'économie mondiale. | UN | وستعقد أولى هذه الحلقات حول موضوع " الإنصاف في الاقتصاد العالمي " . |
La plupart ont souligné qu'il était valable pour tous les pays, quel que soit leur niveau de développement économique, et qu'il constituait donc un bon point de départ pour aborder la question de l'équité dans la profession et pour répondre équitablement aux exigences de la mondialisation. | UN | وأكد معظم الخبراء أن المنهاج الدراسي النموذجي يلائم جميع البلدان بصرف النظر عن مستوى تطورها الاقتصادي، ويمثل بذلك أساسا جيدا لمعالجة مسألة الإنصاف في المهنة ويستجيب لمتطلبات العولمة بإنصاف. |
Le renforcement de l'efficacité des missions doit aller de pair avec l'amélioration de l'équité dans leur conception institutionnelle, une préoccupation qui doit être prise en compte dans le prochain rapport du Secrétaire général sur les missions politiques spéciales. | UN | ولا يمكن فصل زيادة الكفاءة عن زيادة الإنصاف في تصميمها المؤسسي، وهو شاغل ينبغي أن ينعكس في تقرير الأمين العام القادم عن البعثات السياسية الخاصة. |
Selon une étude récente, cette réforme a grandement amélioré l'équité dans l'utilisation des services et renforcé la protection contre le risque financier, tandis que les méthodes de sous-traitance et de paiement employées ont permis la réalisation de ces gains à un coût relativement bas comparativement à la majorité des autres pays. | UN | وأظهر استعراض أجري في الآونة الأخيرة أن هذا الإصلاح يحسن إلى حد كبير من الإنصاف في استخدام الخدمات والحماية من المخاطر المالية على حد سواء، في حين تمكن الأساليب المستخدمة في التعاقد والدفع من تحقيق هذه المكاسب بتكلفة منخفضة نسبيا، مقارنة بمعظم البلدان الأخرى. |
La section ci-après analyse l'impact des politiques de redistribution sur la réduction des inégalités et examine les moyens de renforcer l'équité dans une époque d'inégalités croissantes. | UN | ويعرض الفرع التالي تحليلا لأثر سياسات إعادة التوزيع على الحد من التفاوتات والسعي لتحقيق المزيد من الإنصاف في سياق يتسم بزيادة التفاوت. |
Plusieurs intervenants ont souligné qu'il serait essentiel de déterminer les contraintes concernant l'offre et la demande, pour accroître l'efficacité des interventions axées sur l'équité dans les domaines de la nutrition et de la mortalité infantile. | UN | وأشار العديد من الوفود إلى أن تحديد القيود المفروضة على الطلب وكذلك على العرض سيكون أمراً أساسيا لتحسين فعالية التكلفة في العمليات التي تركز على الإنصاف في مجال التغذية ووفيات الأطفال. |
Afin d'assurer l'équité dans les activités du Conseil de sécurité et conformément aux attentes et aux exigences des États Membres, il faudrait sans plus tarder accélérer la réforme de cet organe. | UN | وبغية ضمان النزاهة في أنشطة المجلس، تمشيا مع تطلعات ومطالب الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، ثمة ضرورة ملحة للإسراع في وتيرة إصلاح المجلس. |
Bien que l'étude ait été axée sur la santé, notamment sur la mortalité des enfants de moins de 5 ans, il a dit que l'UNICEF poursuivrait le même type d'intervention en faveur de l'équité dans les domaines de l'enseignement, de la nutrition et de la protection. | UN | وعلى الرغم من أن الدراسة قد ركزت على الصحة، ولا سيما على معدل وفيات الأطفال دون سن الخامسة، ستواصل اليونيسيف نفس النوع من العمليات المحبذة للإنصاف في مجال التعليم والتغذية والحماية. |
Elle contribue également à soutenir les efforts de l'industrie en faveur de l'équité dans l'emploi à l'égard des femmes. | UN | كما تسهم الجوائز في جهود الصناعة الرامية إلى تعزيز الانصاف في العمالة للمرأة. |
Les principes du droit à la terre et de l'équité dans la réalisation des droits sont des principes auxquels les Palestiniens seront attachés pendant des générations à venir. | UN | فمبادئ الحق في الأرض والعدل في إحلال الحقوق هي مبادئ سيتوارثها الفلسطينيون جيلا بعد جيل. |
34. Demande également aux États Membres d'incorporer l'équité dans les politiques d'urbanisation viable afin de remédier efficacement aux problèmes structurels et aux enjeux découlant de la pauvreté et des inégalités auxquels font face de nombreuses villes; | UN | ' ' 34 - تطلب أيضاً إلى الدول الأعضاء أن تجعل مسألة الإنصاف جزءاً من سياسات التوسع الحضري المستدام من أجل معالجة المشاكل الهيكلية كما ينبغي وتحديات الفقر وعدم المساواة التي تواجه مدناً كثيرة؛ |
La détermination d'instaurer l'équité dans le monde est la seule assise sûre d'un ordre mondial plus humain. | UN | والالتزام بالإنصاف في العالم هو الأساس المضمون لنظام عالمي أكثر إنسانية. |