Cette tâche, qui paraît si facile, représente en fait un effort considérable visant à assurer l'équité et la justice dans la répartition des gains. | UN | وهذا الأمر، الذي يبدو في غاية السهولة، يمثل في الواقع جهدا ضخما لتحقيق الإنصاف والعدالة في التوزيع. |
La représentation au Conseil de sécurité sera véritablement démocratique lorsque l'équité et la justice auront été incorporées en tant que principes directeurs. | UN | ولن يكون التمثيل في مجلس الأمن ديمقراطيا بحق إلا عندما ينظر إلى الإنصاف والعدالة بوصفهما مبدأين توجيهيين. |
Il appartient donc à tous les gouvernements de s'atteler au règlement de la crise financière et de maintenir l'équité et la justice sociale. | UN | وعليه، يتعين على جميع الحكومات أن تعمل على حل الأزمة المالية والمحافظة على الإنصاف والعدالة الاجتماعية. |
l'équité et la justice exigent donc une levée immédiate des sanctions déjà imposées à l'Érythrée, sans parler des sanctions supplémentaires. | UN | أما والحالة هذه، فإن الإنصاف والعدل يقتضيان رفع الجزاءات المفروضة على إريتريا فورا، ناهيك عن الجزاءات الإضافية. |
l'équité et la justice exigent donc qu'on lève les sanctions imposées à l'Érythrée, et non pas qu'on en prenne de nouvelles. | UN | أما والحالة هذه، فإن الإنصاف والعدل يقتضيان رفع الجزاءات المفروضة على إريتريا فورا، ناهيك عن الجزاءات الجديدة. |
Nous nous efforçons de créer une société fondée sur l'équité et la justice sociale, qui garantisse à tous nos citoyens libertés et droits fondamentaux. | UN | ونكرس أنفسنا لبناء مجتمع يقوم على المساواة والعدالة الاجتماعية، يكفل لجميع مواطنينا حرياتهم وحقوقهم الأساسية. |
Convaincue que la corruption constitue une menace grave pour l'état de droit, la démocratie, les droits de l'homme, l'équité et la justice sociale, | UN | واقتناعا منها بأن الفساد يمثل تهديدا خطيرا لسيادة القانون والديمقراطية وحقوق الإنسان والإنصاف والعدالة الاجتماعية، |
Les pays industriels, en effet, qui ont derrière eux plusieurs siècles de croissance économique, se sont développés grâce à une accumulation de capital et ne brillaient pas, du moins au début de l'industrialisation, par l'équité et la justice. | UN | وقد تقدمت البلدان الصناعية، التي تتمتع بتاريخ من النمو الاقتصادي يمتد قروناً، من خلال عملية تراكم رؤوس الأموال ولم يكن لديها، على الأقل في المراحل الأولى من التصنيع، سجل من الإنصاف والعدالة مثير للإعجاب. |
Nous espérons que la pleine mise en œuvre des projets pour transformer l'architecture financière internationale, notamment la réforme des institutions de Bretton Woods, constituera une avancée pour l'édification d'un système mondial fondé sur l'équité et la justice sociale. | UN | ونحن نتطلع إلى التنفيذ الكامل للتعهدات المقطوعة بتحويل الهيكل المالي الدولي، بما في ذلك إصلاح مؤسسات بريتون وودز، كخطوة نحو بناء نظام عالمي قائم على الإنصاف والعدالة الاجتماعية. |
Il a noté le grand nombre de programmes visant à améliorer l'équité et la justice sociale, en particulier ceux qui ciblaient les personnes qui avaient été victimes d'exclusion et de discrimination à l'époque coloniale. | UN | ولاحظت العدد الكبير من البرامج الرامية إلى زيادة الإنصاف والعدالة الاجتماعيين، ولا سيما البرامج التي تستهدف المستبعدين والمعرضين للتمييز منذ زمن الاستعمار. |
Le Groupe continue de lutter pour l'équité et la justice dans les relations économiques internationales, convaincu que cela peut aider à ériger la paix mondiale sur des fondations sûres et solides, et contribuer à un monde stable et prospère. | UN | 2 - وتواصل المجموعة السعي إلى تحقيق الإنصاف والعدالة في العلاقات الاقتصادية الدولية إيماناً منها بأن ذلك يمكن أن يرسي أساساً متيناً حقاً للسلام العالمي ويسهم في إيجاد عالم ينعم بالاستقرار والرخاء؛ |
Pour maintenir cette tendance, le Gouvernement a tout particulièrement mis l'accent sur l'équité et la justice sociale en s'assurant que les ressources parviennent aux niveaux opérationnels par l'intermédiaire d'organisations locales. | UN | وبغية المحافظة على ذلك الزخم، تركز الحكومة خصوصا على تحقيق الإنصاف والعدالة الاجتماعية بضمان الوصول بالموارد إلى المستويات التشغيلية من خلال المنظمات الشعبية. |
Cette prise de conscience a mené mon gouvernement à venir plaider devant l'ONU la promotion d'un nouvel ordre mondial humain : une stratégie plus globale et holistique fondée sur l'équité et la justice sociale. | UN | وهذا الإدراك، حث حكومة بلادي على أن تدعو في الأمم المتحدة إلى وضع نظام إنساني عالمي جديد: استراتيجية أكثر شمولا وتكاملا تقوم على الإنصاف والعدالة الاجتماعية. |
l'équité et la justice seront les piliers fondamentaux de tout processus politique viable. | UN | وسيكون الإنصاف والعدل ركيزتين أساسيتين من الركائز التي يقوم عليها أي مسعى سياسي مستدام. |
Nous devons nous relever de l'échec de Cancún et essayer de bâtir un système commercial qui garantisse l'équité et la justice aux pays en développement. | UN | وينبغي لنا أن ننقذ ما يمكن إنقاذه من كانكون، وأن نحاول بناء نظام تجاري يضمن الإنصاف والعدل للبلدان النامية. |
Ainsi, le droit au développement dans son ensemble devra également être réalisé avec transparence, responsabilité et participation et de façon non discriminatoire, ainsi que dans l'équité et la justice. | UN | وهذا يعني أن الحق في التنمية ككل سيلزم إعماله بطريقة تقوم على أساس الحقوق وتتصف بالشفافية وبإمكانية المساءلة والمشاركة وعدم التمييز فضلا عن الإنصاف والعدل. |
Assurément, 15 années, c'est court. Les consensus auxquels nous sommes parvenus au Caire sont déjà loin, alors qu'on avait cherché à situer le monde dans un contexte axé sur l'équité et la justice sociale. | UN | من الواضح أن 15 عاما ليس بالوقت الطويل، نظرا لأننا ما زلنا بعيدين عن توافق الآراء الذي تحقق في القاهرة، حيث سعينا إلى وضع العالم في سياق التوجه نحو المساواة والعدالة الاجتماعية. |
Dans ce débat, il est cependant nécessaire de se souvenir de la structure du régime foncier brésilien, de manière à assurer l'équité et la justice sociale. | UN | إلا أنه من الضروري لهذا النقاش أن يأخذ في الاعتبار تطور هيكل حيازة الأراضي في البرازيل لضمان تحقيق قدر أكبر من المساواة والعدالة الاجتماعية. |
La résolution d'aujourd'hui représente donc un jalon décisif dans les initiatives mondiales visant à assurer la transparence, l'équité et la justice dans les affaires publiques. | UN | ولذلك فقرار اليوم إنجاز يشكل علامة بارزة في الجهد العالمي لكفالة الشفافية والإنصاف والعدالة في الشؤون العامة. |
Pour obtenir un travail décent pour tous, il faut une vision commune et un esprit de totale ouverture, ainsi que l'équité et la justice. | UN | إن تأمين العمل الكريم للجميع يتطلب رؤية موحدة وروحا من الاندماج والإنصاف والعدل. |
l'équité et la justice sont avant tout les principes sur lesquels doivent être fondés nos mécanismes de mise en œuvre. | UN | وفي المقام الأول، يجب أن تكون العدالة والإنصاف مرشدين لآلياتنا للإنجاز. |
Les autorités attachent donc une importance capitale aux principes sous-jacents de la bonne gouvernance, dont l'obligation de rendre des comptes, la transparence, la participation de la population, l'équité et la justice et l'état de droit. | UN | وفي هذا الصدد، تكتسي المبادئ الأساسية للحوكمة الرشيدة، من قبيل المساءلة والشفافية ومشاركة الشعب والمساواة والعدالة وسيادة القانون، أهمية بالغة بالنسبة للحكومة. |
Comment s'assurer que près de 7 milliards d'individus disposent de suffisamment d'eau, de nourriture, d'énergie, et ce à un prix abordable? Et qu'est-ce que l'équité et la justice sociale au XXIe siècle? | UN | كيف يمكننا ضمان حصول قرابة سبعة بلايين فرد على ما يكفيهم من المياه والغذاء والطاقة بأسعار في المتناول؟ وما الذي حدث للإنصاف والعدالة الاجتماعية في القرن الحادي والعشرين؟ |