ويكيبيديا

    "l'établissement d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وضع قوائم
        
    • إن إنشاء
        
    • يتطلب إعداد
        
    • إلى إرساء
        
    • إن إقامة
        
    • إعداد قوائم
        
    • فإن إنشاء
        
    • من إقامة
        
    • ومن شأن إنشاء
        
    • فإن وضع
        
    • فإنشاء
        
    • في ذلك إعداد
        
    • في ذلك إقامة
        
    • الى إقامة
        
    • وإعداد قوائم
        
    Il doit ainsi faciliter l'établissement d'inventaires au niveau national et régional et réduire la charge de travail que cela représente. UN وهكذا تُيسر مجموعة الأدوات هذه وتقلل من عبء العمل المتكبد في وضع قوائم وطنية أو إقليمية للزئبق.
    Directives à la disposition des Parties pour l'établissement d'inventaires des sources et d'estimations des rejets de POP produits non intentionnellement et sur les mesures destinés à réduire ou éliminer ces rejets. UN توفير التوجيهات للأطراف بشأن وضع قوائم جرد مفصلة بمصادر وتقديرات إطلاق الملوثات العضوية الثابتة التي تنتج من غير قصد والتوجيهات بصدد التدابير اللازمة للحد من هذه الإطلاقات أو القضاء عليها.
    l'établissement d'un gouvernement non racial et démocratique en Afrique du Sud constitue une victoire pour les valeurs humaines universelles. UN إن إنشاء حكومة غير عرقية ديمقراطية في جنوب افريقيا تمثل انتصارا للقيم اﻹنسانية العالمية.
    Chaque fois qu'un mandat est renouvelé, il est demandé, par l'intermédiaire du Comité consultatif, une autorisation de dépenses expresse, ce qui exige l'établissement d'un rapport d'exécution pour la période correspondant au dernier mandat et de prévisions de dépenses pour la période correspondant au nouveau mandat. UN وفي كل مرة تجدد فيها الولاية، تطلب سلطة مالية محددة من خلال اللجنة الاستشارية بما يتطلب إعداد برنامج أداء لمعظم الفترة اﻷولى وتقديرا للتكاليف لفترة الولاية الجديدة.
    Le Népal se félicite également des progrès enregistrés dans le processus de paix au Moyen-Orient et compte beaucoup sur l'établissement d'une paix globale dans la région. UN وترحب نيبال أيضا بتقدم عملية السلم في الشرق اﻷوسط، وتتطلع قدما إلى إرساء سلام شامل في المنطقة.
    l'établissement d'un État de droit implique aussi la réconciliation entre Haïtiens et Haïtiens. Citoyens d'un pays où tout homme est un Homme. Égaux devant la loi. UN إن إقامة دولة تقوم على حكم القانون تتضمن أيضا الوفاق بين أبناء هايتي: مواطنو بلد حيث كل رجل وكل إمرأة مخلوقات بشرية متساوية أمام القانـون.
    Ses activités fondamentales consisteront également à mettre ses compétences techniques au service de l'établissement d'une liste électorale. UN وستشمل الأنشطة الأساسية أيضا توفير الخبرة بشأن إعداد قوائم الناخبين.
    Dans ce contexte, l'établissement d'une administration moderne selon le modèle des pays développés continue d'être une priorité du Gouvernement. UN وفي هذا السياق، فإن إنشاء إدارة حديثة على غرار إدارات البلدان المتقدمة النمو ما زال يشكل أولوية بالنسبة الى الحكومة.
    Je saisis cette occasion pour remercier le Président Clinton d'avoir fait approuver par le Congrès américain une loi permettant l'établissement d'un partenariat plus étroit entre les États-Unis d'Amérique et les États africains. UN وأغتنم هذه الفرصة لكي أتقدم بالشكر للرئيس بيل كلينتون، على حصوله على موافقة كونغرس الولايات المتحدة على قانون يمكِّن من إقامة شراكة أوثق بين الولايات المتحدة الأمريكية والدول الأفريقية.
    l'établissement d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale constituerait une percée importante à cet égard. UN ومن شأن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى أن يكون طفرة واضحة في هذا المجال.
    Il vise également à faciliter l'établissement d'inventaires transparents, cohérents, exhaustifs, comparables et exacts; UN كما ترمي الإرشادات إلى دعم وضع قوائم جرد تتسم بالشفافية والاتساق والكمال والقابلية للمقارنة والدقة؛
    l'établissement d'inventaires sur les POP; UN `5` وضع قوائم جرد للملوثات العضوية الثابتة؛
    l'établissement d'un organe unique permanent mérite également examen. UN واختتم كلمته بقوله إن إنشاء هيئة تعاهدية موحدة ودائمة مسألة تستحق الدراسة.
    Alors que l'établissement d'un groupe de travail plénier était une bonne idée, le projet de résolution a été soumis en une seule langue et examiné dans cette langue seulement. UN إن إنشاء فريق عامل جامع فكرة طيبة، ومع ذلك فإن مشروع القرار قُدِّم بلغة واحدة فقط، ولم يناقش إلا بهذه اللغة وحدها.
    Aux fins de l'établissement d'états financiers conformes aux principes comptables généralement acceptés, la direction doit faire des estimations et des suppositions qui ont une incidence sur les montants qui figurent dans lesdits états et dans les notes y afférentes. UN يتطلب إعداد البيانات المالية وفقا للمبادئ المحاسبية المقبولة بصفة عامة أن تقوم الإدارة بوضع تقديرات وافتراضات تتناول المبالغ الوارد ذكرها في البيانات المالية والملاحظات المرافقة.
    Au Mozambique, des progrès significatifs ont été réalisés en vue de l'établissement d'une paix durable. UN وفي موزامبيق، أحرز تقدم ملموس في الجهود الرامية إلى إرساء سلم دائم.
    Ainsi, l'établissement d'un dialogue efficace entre le Comité et la Conférence du désarmement pourrait éliminer certaines failles dans le traitement de cet important aspect de la coopération internationale dans l'espace. UN لذلك إن إقامة حوار فعال بين لجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية ومؤتمر نزع السلاح يمكن أن تقضي على بعض الثغرات في تناول هذا الجانب الهام للتعاون الدولي في الفضاء الخارجي.
    Il facilitera aussi l'établissement d'inventaires transparents, cohérents, complets, comparables et exacts; UN كما أن من شأن إرشادات الممارسات الجيدة أن تدعم إعداد قوائم جرد تكون شفافة ومتسقة وكاملة ودقيقة وقابلة للمقارنة؛
    l'établissement d'un nouveau programme de développement suppose de trouver un terrain d'entente et d'instaurer une confiance mutuelle. UN لذا، فإن وضع خطة جديدة للتنمية يتطلب إرساء فهم مشترك وثقة متبادلة.
    l'établissement d'une réserve produisait deux catégories d'effets: tout d'abord, il faisait de l'auteur de la réserve une partie contractante au traité; en second lieu, il produisait sur le contenu des relations conventionnelles les effets prévus par la réserve établie. UN فإنشاء التحفظ يُحدِث فئتين من الآثار: أولاً، إنشاء التحفظ يجعل من صاحب التحفظ طرفاً متعاقداً في المعاهدة؛ ثانياً، يُحدِث في مضمون العلاقة التعاهدية الآثار المقصودة بالتحفظ الذي أُنشئ.
    i) Les options qui s'offraient pour améliorer les procédures de compilation et d'examen des informations sur les méthodologies et faciliter la diffusion de ces informations, en envisageant notamment l'établissement d'un répertoire élargi de méthodes et d'outils; UN `1` الخيارات المتوفرة لتحسين جمع واستعراض المعلومات المتعلقة بالمنهجيات وتيسير نشرها، بما في ذلك إعداد خلاصة وافية للطرق والأدوات؛
    En particulier, elle soutient la cause du peuple palestinien qui cherche à rétablir se droits nationaux légitimes, y compris l'établissement d'un État indépendant qui ait Jérusalem-Est pour capitale. UN وهو بوجه خاص، يدعم قضية الشعب الفلسطيني في سعيه لاستعادة حقوقه الوطنية المشروعة، بما في ذلك إقامة دولته المستقلة، وعاصمتها القدس الشرقية.
    Elle doit favoriser l'établissement d'une société plus équitable et plus stable si on veut qu'elle se poursuive. UN وإذا استمر يجب أن يؤدي الى إقامة مجتمع أكثر إنصافا واستدامة.
    Ces recommandations ont trait notamment à des systèmes de certification (comme celui du Processus de Kimberley) et à l'établissement d'une liste des négociants agréés. UN وتتضمن هذه التوصيات عمليات المصادقة كما هو الحال في عملية كمبرلي وإعداد قوائم بالتجار المعتمدين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد