Elle doit également être notifiée à la banque ou à l'établissement financier concerné. | UN | ويرسل أيضا إشعار بهذا القرار إلى المصرف المعني أو المؤسسة المالية المعنية. |
Combien de temps l'établissement financier peut-il suspendre une transaction suspecte? | UN | ما هي المدة التي ترون أن بإمكان المؤسسة المالية خلالها أن توقف صفقة مشتبه بها؟ |
Cette déclaration doit être présentée régulièrement, en cas de changement de propriétaire, ou de doute de la part de l'établissement financier. | UN | ويجب أن يقدم هذا البيان بصفة منتظمة، إذا حدث أي تغير في الملكية أو إذا وُجدت لدى المؤسسة المالية أي شكوك بشأنه. |
Il ne peut être accepté que si l'établissement financier connaît l'identité du dépositaire et l'origine des fonds. | UN | ولا يقبل إيداع أموال إلا عندما تكون المؤسسة المالية ملمة بهوية الزبون ومصدر الأموال. |
Le client peut bénéficier des économies d'échelle réalisées par l'établissement financier, sous la forme d'une réduction du coût d'utilisation du matériel; | UN | :: يمكن تحويل وفورات الحجم التي تتمتع بها الشركة الممولة إلى العميل من حيث تخفيض تكاليف استخدام المعدات؛ |
Si l'établissement financier soupçonne qu'une transaction a pour objet de financer des activités terroristes, il doit la geler ou la suspendre et alerter le Procureur général chargé de la lutte contre la grande criminalité économique. | UN | إذا كانت المؤسسة المالية تشتبه أن الغرض من صفقة ما هو تمويل الإرهاب، على المؤسسة أن تجمد أو توقف هذه الصفقة وتُبلغ هذا الاشتباه إلى المدعي العام للجرائم الاقتصادية الخطيرة. |
Les experts ont jugé préférable que les institutions financières internationales accordent des prêts en monnaie locale afin de prendre en charge le risque de dévaluation à la place de l'établissement financier bénéficiaire. | UN | واتفق الخبراء على أن من الأفضل أن توفر المؤسسات المالية الدولية القروض بالعملات المحلية بحيث تتحمل هذه المؤسسات المالية الدولية وليس المؤسسة المالية المتلقية مخاطر تخفيض قيمة العملة. |
l'établissement financier et ses préposés sont par ailleurs tenus de fournir à l'ØKOKRIM sur demande tous les renseignements nécessaires en ce qui concerne l'infraction présumée. | UN | وتكون المؤسسة المالية وموظفوها ملزمين بتزويد تلك السلطة بكل المعلومات الضرورية المتعلقة بالمخالفة المحتملة، بناء على طلبها. |
En outre, l'établissement financier est tenu de fournir, à la demande d'ØKOKRIM, tous les renseignements nécessaires au sujet de l'infraction présumée. | UN | وعلاوة على ذلك، يقتضي من المؤسسة المالية أن تقدم، بناء على طلب هذه الهيئة، جميع المعلومات اللازمة المتعلقة بالجريمة المشبوهة. |
En réponse aux circulaires du Contrôleur des changes, chaque établissement financier doit vérifier que les individus ou entités figurant sur les listes ne sont pas dans sa base de données. S'ils y figurent, l'établissement financier est tenu de geler immédiatement les comptes et autres avoirs financiers connexes et d'en informer le Contrôleur des changes. | UN | واستجابة للتعاميم التي أصدرها مراقب القطع الأجنبي، يتعين على كل مؤسسة مالية أن تجري استقصاءات استنادا إلى قاعدة بياناتها بحثا عن الأفراد والهيئات المدرجة في القائمة فإذا وُجد أي تطابق، توجب على المؤسسة المالية أن تقوم فورا بتجميد الحسابات والأصول المالية المتصلة بها وأن تُبلغ المراقب بذلك. |
Tout dépendait de la façon dont le contrat était structuré; il fallait voir aussi si l'établissement financier avait en fait acheté les actions et avait été le propriétaire réel des titres achetés au nom de l'investisseur. | UN | وإنها تعتمد على الطريقة التي صيغ بها العقد وتتوقف على ما إذا كانت المؤسسة المالية قد اشترت بالفعل الأسهم واحتجزت فوائد المستفيد في الأسهم المشتراة بالنيابة عن المستثمر. |
En effet, suivant l'approche économique, les paiements adressés à l'établissement financier seraient qualifiés de remboursements du principal et des intérêts d'un prêt. | UN | والواقع أنه بموجب النهج الاقتصادي توصف المدفوعات إلى المؤسسة المالية باعتبارها مدفوعات لسداد المبلغ الأصلي للقرض وفوائد عليه. |
f) Révoquer la licence de la banque ou de l'établissement financier et nommer un administrateur provisoire. | UN | )و( إلغاء ترخيص المصرف أو المؤسسة المالية وتعيين حارس قضائي. |
Elle aimerait en savoir davantage sur les micro-prêteurs de quartier, à quelle réglementation ils sont soumis et s'il est prévu d'élargir la portée de l'établissement financier d'aide mutuelle mis en place avec l'aide du PNUD. | UN | ومن الواجب أن يوفر مزيد من المعلومات عن مقدمي القروض على صعيد المجتمعات المحلية، وكيف يجري تنظيمهم، وهل توجد أية خطط لتوسيع نطاق المؤسسة المالية التعاونية، التي سبق إنشاؤها بمساعدة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Enfin, certains États Membres imposent à quiconque ouvre un compte bancaire à son nom mais pour le compte d'une autre partie (compte de mandataire) de le déclarer à la banque ou à l'établissement financier auprès duquel ils ouvrent ce compte, sous peine de poursuites judiciaires. | UN | 65 - وأخيرا، تُلزم بعض الدول الأعضاء أي شخص يريد فتح حساب مصرفي باسمه ولكن نيابة عن طرف آخر بأن يكشف عن هذه الحقيقة للمصرف أو المؤسسة المالية المعنية، أو يواجه الاتهام بارتكاب فعل جنائي. |
Les moyens financiers à la disposition du demandeur incluent le produit de la vente du logement antérieur vendu dans les cinq ans précédant la conclusion du contrat de subvention, dont est déduite la somme des subventions municipales et des aides de l'employeur et le montant du remboursement du prêt au logement résidentiel apuré auprès de l'établissement financier. | UN | وتشمل الوسائل المالية الموجودة بحوزة صاحب الطلب ثمن بيع الشقة التي جرى بيعها خلال السنوات الخمس السابقة لإبرام عقد طلب الإعانة، يُخصم منها مجموع الإعانة البلدية وإعانة صاحب العمل ومبلغ سداد قرض السكن لدى المؤسسة المالية. |
a) Le donneur d'ordre est titulaire d'un compte ou est un client de l'établissement financier; | UN | (أ) أن يكون للشخص حساب أو علاقة ثابتة لإجراء المعاملات مع المؤسسة المالية يمكن عن طريقها التحقق من صفته؛ |
b) Si le donneur d'ordre n'est pas un client habituel, il doit présenter à l'établissement financier des documents d'identité qui sont soigneusement vérifiés. | UN | (ب) وإن لم يكن العميل ثابتا، عليه أن يقدم إلى المؤسسة المالية وسيلة للتحقق من هويته يمكن التثبت من صحتها حسب الأصول. |
5) La décision de saisir tout type de comptes en banque ou d'établissements financiers est exécutée en informant sans délai la banque ou l'établissement financier concerné par des moyens techniques de communication. | UN | (5) قرار المصادرة المتعلق بكل نوع من أنواع الحسابات الموجودة في المصارف أو المؤسسات المالية ينفذ عن طريق إبلاغ المصرف أو المؤسسة المالية المعنيتين على الفور عن طريق الوسائل التقنية للاتصال. |
31. Par rapport aux prêts traditionnels, le risque d'insolvabilité est, du point de vue de l'établissement financier, plus important dans le créditbail. | UN | 31- وبالمقارنة بالقروض التقليدية، تكون مخاطر الائتمان أعلى في حالة التأجير من وجهة نظر الشركة الممولة. |
30. Dans le cas de la locationexploitation, les loyers perçus auprès du client pendant la durée du contrat ne correspondent pas au coût intégral du matériel, puisque celuici est restitué à l'établissement financier à l'expiration du contrat. | UN | 30- وفي عقد التأجير التشغيلي، لا تغطي الإيجارات المحصلة من العميل خلال فترة العقد التكاليف الكاملة للمعدات، نظراً إلى أنه يتعين إعادتها إلى الشركة الممولة في نهاية فترة العقد. |