l'État brésilien est conscient de la nécessité de développer ce programme, la santé faisant partie des droits de tous les citoyens. | UN | وتقر الدولة البرازيلية بضرورة توسيع البرنامج نظراً لكون الصحة تشكل حقاً أساسياً من حقوق المواطن. |
Ces dispositions reflètent la détermination de l'État brésilien à abolir ce comportement criminel, en particulier dans la fonction publique. | UN | وتجسِّد هذه الأحكام التزام الدولة البرازيلية بالقضاء على هذا السلوك الإجرامي، لا سيّما في الخدمة المدنية. |
l'État brésilien garantit la gratuité et l'universalité du traitement antirétroviral sous l'égide du système unique de santé. | UN | وتكفل الدولة البرازيلية هذا العلاج مجاناً للناس جميعا بموجب الخدمة الصحية الموحدة. |
l'État brésilien a ratifié presque tous les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | فقد صدقت دولة البرازيل على جل المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان. |
La collecte de données fiables sur les poursuites pénales est l'un des principaux objectifs de l'État brésilien. | UN | وتتمثل إحدى الغايات الرئيسية للدولة البرازيلية في جمع بيانات موثوقة بشأن هذه الإجراءات. |
La tuberculose a un caractère prioritaire pour l'État brésilien. | UN | 446- ويشكل داء السل أولوية من أولويات الدولة البرازيلية. |
L'engagement de l'État brésilien dans le champ de l'égalité raciale était particulièrement fort dans le secteur de l'éducation. | UN | وقال إن أهم التدابير التي اتخذتها الدولة البرازيلية في مجال المساواة العرقية هي تلك التي تندرج في ميدان التعليم. |
Le Programa Brasil Alfabetizado (programme < < Brésil alphabétisé > > ) est l'une des initiatives de l'État brésilien pour lutter contre l'illettrisme. | UN | يشكل برنامج البرازيل لمحو الأمية إحدى مبادرات الدولة البرازيلية لمكافحة الأمية. |
Au fil des ans, le programme s'était adapté aux différents stades de développement qu'avait connus la société brésilienne et à la décentralisation de l'État brésilien. | UN | وقد تطور البرنامج على مر السنين مواكبة للتغيرات التي طرأت في درجة تنمية المجتمع البرازيلي وتحقيق لا مركزية الدولة البرازيلية. |
Au fil des ans, le programme s'était adapté aux différents stades de développement qu'avait connus la société brésilienne et à la décentralisation de l'État brésilien. | UN | وقد تطور البرنامج على مر السنين مواكبة للتغيرات التي طرأت في درجة تنمية المجتمع البرازيلي وتحقيق لا مركزية الدولة البرازيلية. |
l'État brésilien tient tout d'abord à mettre l'accent sur la mise en place du Mécanisme national de prévention et de répression de la torture. | UN | 13- تبني الدولة البرازيلية اعتباراتها انطلاقاً من التشديد بوجه خاص على إنشاء الآلية الوطنية لمكافحة التعذيب. |
l'État brésilien considère la participation de la société comme un aspect fondamental de l'accomplissement d'une peine et de la lutte contre les violations des droits de l'homme. | UN | 91- وتعي الدولة البرازيلية أن مشاركة المجتمع تشكل أهمية أساسية في تنفيذ العقوبة، فضلاً عن مواجهة انتهاكات حقوق الإنسان. |
I. Introduction 1. l'État brésilien met en œuvre des solutions ciblées et efficaces pour améliorer la condition des personnes privées de liberté sur l'ensemble du territoire national. | UN | 1- تطبق الدولة البرازيلية حلولاً محددة وفعّالة من أجل تحسين ظروف الأشخاص المحرومين من حريتهم في جميع أنحاء البلد. |
Le Sous-Comité a une mission importante à accomplir, et le dialogue avec lui, auquel l'État brésilien demeure ouvert, est fondamental pour la consolidation des droits de l'homme et la lutte contre leur violation dans le monde entier. | UN | وتقع على عاتق اللجنة الفرعية ولاية هامة ينبغي أداؤها، ويشكل الحوار معها، الذي تظل الدولة البرازيلية منفتحة إزاءه، أمراً أساسياً لتعزيز حقوق الإنسان ومكافحة انتهاكاتها في العالم أجمع. |
15. l'État brésilien a signé la Convention relative aux droits des personnes handicapées et le Protocole facultatif s'y rapportant le 30 mars 2007. | UN | 15- وقعت الدولة البرازيلية على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة والبروتوكول الاختياري الملحق بها في 30 آذار/مارس 2007. |
32. l'État brésilien a ratifié les principaux instruments de défense des droits de l'homme et les a intégrés à son droit national. | UN | 32- وصدقت الدولة البرازيلية على الصكوك الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان، وأدرجتها في التشريعات الوطنية لتصبح جزءاً منها. |
l'État brésilien reconnaît son devoir d'encourager, par le biais du système unique de santé, en association avec les échelons compétents de l'enseignement, les conditions et ressources informatives, éducatives, techniques et scientifiques nécessaires pour garantir le libre recours à la planification familiale. | UN | ومع ذلك فإن الدولة البرازيلية تسلّم بأن من واجبها أن تعمل من خلال النظام الصحي الموحد وبالتعاون مع المستويات المختصة في النظام التعليمي، من أجل تعزيز الظروف والموارد الإعلامية والتثقيفية والتقنية والعلمية لضمان الممارسة الحرة للتخطيط الأسري. |
l'État brésilien respecte donc déjà cette recommandation. | UN | وبالتالي فإن دولة البرازيل تتصرف بالفعل وفقاً لهذه التوصية. |
Le SPT saisit cette occasion pour réitérer plusieurs de ses recommandations qu'il considère comme très importantes mais auxquelles, malheureusement, l'État brésilien n'a pas encore répondu pleinement. | UN | وتغتنم اللجنة الفرعية هذه الفرصة لتكرر عدداً من توصياتها التي تعتبرها ذات أهمية كبيرة، لكن دولة البرازيل لم ترد عليها، للأسف، رداً تاماً حتى الآن. |
En outre, l'État brésilien a adopté des mesures concrètes pour encourager à préciser les droits individuels, même si les violations liées à la discrimination persistent. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد اتخذت دولة البرازيل خطوات إيجابية للتشجيع على تحديد حقوق الأفراد، وإن كانت الانتهاكات المتصلة بالتمييز لا تزال قائمة. |
La visite du Sous-Comité ainsi que les recommandations qu'il a formulées ont représenté pour l'État brésilien une occasion précieuse d'évaluer et enregistrer les efforts déployés au cours des dernières années pour mettre en œuvre cette loi dans le pays. | UN | وقد أتاحت زيارة اللجنة الفرعية والتوصيات التي رفعتها هذه الآلية للدولة البرازيلية مناسبة قيّمة من أجل الوقوف على الجهود المبذولة في السنوات الأخيرة في سبيل تنفيذ هذا القانون في البلد وتقييمها. |