Elle avait de plus écrit à l'État côtier pour lui demander des données supplémentaires. | UN | كما وجهت اللجنة الفرعية كتابا خطيا إلى الدولة الساحلية تطلب فيه بيانات إضافية. |
Cette documentation doit être approuvée par la Commission pour que l'État côtier puisse fixer les limites extérieures de son plateau continental. | UN | وتلك الوثائق يجب أن توافق عليها اللجنة قبل أن تحدد الدولة الساحلية المعنية الحدود النهائية الخارجية للجرف القاري. |
C. Juridiction de l'État côtier à l'égard des | UN | ولاية الدولة الساحلية القضائية على السفن اﻷجنبية |
l'État côtier se voit accorder jusqu'à une demi-journée pour cette présentation. | UN | ويجوز أن يسمح للدولة الساحلية بمدة أقصاها نصف يوم تقدم خلالها عرضها. |
Ces recommandations ont été transmises à l'État côtier concerné et au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, conformément aux dispositions de la Convention. | UN | وأحيلت هذه التوصيات إلى الدولة الساحلية المعنية وإلى الأمين العام للأمم المتحدة وفقا لأحكام الاتفاقية. |
Le seul droit que les pays autres que l'État côtier puissent exercer dans les eaux territoriales de la Géorgie est celui du passage inoffensif. | UN | والحق الوحيد الذي يجوز للبلدان الأخرى غير الدولة الساحلية ممارسته هو حق المرور البريء داخل البحر الإقليمي. |
Au sein de sa mer territoriale, l'État côtier exerce sa souveraineté, notamment sur ses ressources. | UN | وتمارس الدولة الساحلية سيادتها، ضمن حدود بحرها الإقليمي، بما في ذلك على مواردها. |
Le passage est inoffensif aussi longtemps qu'il ne porte pas atteinte à la paix, au bon ordre ou à la sécurité de l'État côtier. | UN | ويكون المرور بريئا ما لم يضر بسلم الدولة الساحلية أو بحسن نظامها أو بأمنها. |
Il soutient que le navire se livrait à des activités de recherche scientifique avec un permis valide délivré par l'État côtier. | UN | وأفادت الجهة مقدمة الطلب أن السفينة كانت تعمل في مجال البحوث العلمية ولديها تصريح ساري المفعول من الدولة الساحلية. |
Dans la zone économique exclusive, le droit de l'État côtier d'exercer sa juridiction dépend de l'utilisation qui doit être faite de l'installation ou de l'engin. | UN | وفي المناطق الاقتصادية الخالصة يتوقف حق الدولة الساحلية في ممارسة الولاية القانونية على الغرض من المنشآت أو الأجهزة. |
D'une part, les recherches scientifiques marines ne peuvent se faire qu'avec le consentement de l'État côtier. | UN | فمن ناحية، لا يجوز الاضطلاع بالبحث العلمي البحري إلا بموافقة الدولة الساحلية. |
l'État côtier communique en même temps les noms de tous membres de la Commission qui lui ont fourni des avis scientifiques et techniques. | UN | وتقدم الدولة الساحلية في الوقت ذاته أسماء أعضاء اللجنة الذين زودوها بالمشورة العلمية والتقنية. |
Cela étant, la Commission examinera toute méthode de conversion du temps en profondeur que l'État côtier choisira d'appliquer à ses données. | UN | بيد أن اللجنة ستنظر في أي طريقة لتحويل بيانات العمق تختار الدولة الساحلية تطبيقها على بياناتها. |
Elle pourra demander à l'État côtier de fournir des informations sur les questions ci-après : | UN | وقد تطلب اللجنة من الدولة الساحلية توثيق المعلومات التالية: |
Peut-être l'État côtier jugera-t-il donc commode de présenter le gros de sa documentation sous forme numérique. | UN | وعليه، ربما تجد الدولة الساحلية أنه من المناسب تقديم معظم موادها في شكل رقمي. |
Renvoi des données et informations confidentielles à l'État côtier | UN | 7 - إعادة البيانات والمعلومات السرِّية إلى الدولة الساحلية |
l'État côtier ne peut pas empêcher ce passage même si la voie de passage se trouve dans ses eaux territoriales. | UN | ولا يجوز للدولة الساحلية أن تتدخل في ذلك المرور، حتى لو كان الممر البحري يقع ضمن بحرها الإقليمي. |
Toutefois, l'article 25 autorise l'État côtier à prendre, dans ses eaux territoriales, les mesures nécessaires pour empêcher tout passage qui n'est pas inoffensif. | UN | غير أن المادة 25 تسمح للدولة الساحلية بأن تتخذ في بحرها الإقليمي الخطوات اللازمة لمنع أي مرور لا يكون بريئا. |
Malheureusement, certaines instances ne semblent pas bien comprendre la nature des droits de l'État côtier sur son plateau continental. | UN | ومن سوء الطالع، هناك عدم تقدير في بعض المحافل لطبيعة حقوق الدول الساحلية فيما يتعلق بجرفها القاري. |
Celle-ci examine la demande et fait des recommandations à l'État côtier au sujet de cette délimitation. | UN | وتتمثل مهمة اللجنة في دراسة هذا البيان المقدم وإصدار توصيات للدول الساحلية بخصوص المسائل المتعلقة بتعيين الحدود الخارجية لجرفها القاري. |
2. Le Secrétaire général communique l'ordre du jour provisoire aux membres de la Commission, accompagné de la notification visée à l'article 3 et les noms de tous membres de la Commission qui ont fourni des avis scientifiques et techniques à l'État côtier concerné. | UN | ٢ - يحيـل اﻷميــن العــام جدول اﻷعمال المؤقت إلى أعضاء اللجنة مرفقا باﻹخطار المشار إليه في المادة ٣ مع أسماء أعضاء اللجنة الذين أسدوا المشورة العلمية والتقنية الى أية دولة ساحلية معنية. |
2. Si aucun membre ne s'y oppose, la Commission peut décider de ne pas utiliser certaines de ses langues officielles et de travail à telle ou telle réunion compte tenu des préférences en la matière de ses membres qui participent à la réunion et de celles de l'État côtier dont la demande est à l'examen. | UN | ٢ - للجنة، إذا لم يعترض أي عضو على ذلك، أن تقرر استخدام بعض لغاتها الرسمية ولغات العمل فيها في أي اجتماع معين على أن تأخذ في الحسبان اللغة التي يفضلها أعضاء اللجنة المشتركون في ذلك الاجتماع والتي تفضلها أي دولة ساحلية مقدمة للطلب الذي هو قيد النظر. |
14. Pour définir les limites qu'il envisage, l'État côtier peut utiliser des données recueillies à l'aide de diverses techniques et provenant d'un grand nombre de sources. | UN | ١٤ - وللدولة الساحلية ان تستعمل البيانات المجمعة بتقنيات شتى من مصادر متنوعة لتحديد حدودها المقترحة. |
5. Il incombe à l'État côtier de veiller, dans l'exercice de ses droits souverains, à la conservation des ressources biologiques à l'intérieur de sa zone économique exclusive et de tenir compte de l'interdépendance des stocks; | UN | ٥ - يتعين على الدولة المشاطئة أن تسعى، في ممارستها لحقوقها السيادية، إلى حفظ الموارد الحية داخل منطقتها الاقتصادية الخالصة وأن تراعي في ذلك علاقة الترابط القائمة فيما بين مختلف اﻷرصدة السمكية؛ |
Les délais et les conditions dans lesquels les avis sont fournis sont déterminés par voie d'accord entre les membres choisis par la Commission et l'État côtier. | UN | 4 - تتقرر تواريخ ومدد المشورة بالاتفاق بين أعضاء اللجنة الذين يتم اختيارهم والدولة الساحلية. |
Ces droits sont exclusifs au sens où si l'État côtier ne mène pas d'activité d'exploration sur le plateau continental ou n'exploite pas ses ressources naturelles, nul ne peut se livrer à ces activités sans son consentement exprès; | UN | وهذه الحقوق حصرية، بمعنى أنه في حال عدم قيام دولة ساحلية ما باستكشاف الجرف القاري أو استغلال موارده الطبيعية، لا يجوز لأي جهة أخرى القيام بهذه الأنشطة دون موافقة صريحة من الدولة الساحلية. |
Il a également défini en principe les responsabilités respectives de l'État de pavillon, de l'État côtier, de l'État du port et de l'OMI. | UN | وتم الاتفاق أيضا من حيث المبدأ على مسؤولية كل من دول العلم والدول الساحلية ودول الميناء والمنظمة البحرية الدولية. |
En d'autres termes, les droits de l'État côtier sont des droits inhérents qui ne dépendent ni de la soumission d'un dossier à la commission ni des recommandations de ladite commission, qui sont d'ordre technique et n'abordent pas la question du droit légal de l'État côtier de contrôler son plateau continental. | UN | فحقوق الدول الساحلية، بعبارة أخرى، هي حقوق متأصلة ولا تعتمد على طلب إلى اللجنة أو توصيات من اللجنة ذات طابع تقني، ولا تتناول الحق القانوني لدولة ساحلية في جرفها القاري. |