Il a été ajouté qu'il faudrait que cette phase suive des étapes prédéfinies et associe toutes les institutions pertinentes de l'État concerné. | UN | وقيل إنه ينبغي أن تتّبع هذه المرحلة خطوات محددة مسبقاً وأن تشترك جميع المؤسسات ذات الصلة في الدولة المعنية في تنفيذها. |
Le prononcé des organes n'est pas contraignant mais l'État concerné doit tirer les conséquences de leur prise de position. | UN | وقرار الهيئات غير ملزم لكن الدولة المعنية لا بد وأن تستخلص النتائج من الموقف الذي تتخذه تلك الهيئات. |
De fait, de telles mesures constituent incontestablement un cas de non-respect, par l'État concerné, de ses obligations en matière de désarmement nucléaire. | UN | بالتأكيد، تشكل مثل هذه التدابير بلا جدال حالة عدم امتثال من جانب الدولة المعنية لواجباتها المتعلقة بنزع السلاح النووي. |
Toutefois, elle n'est conçue que pour protéger les nationaux d'un État, et son exercice relève du pouvoir discrétionnaire de l'État concerné. | UN | على أنها ذكرت أن هذا النظام لا يراد به إلا حماية رعايا الدولة نفسها وأن ممارسته تتوقف على الإرادة الحرة للدولة المعنية. |
Nous croyons qu'il est extrêmement important que l'ONU tienne toujours compte de la nécessité de préserver la souveraineté de l'État concerné. | UN | ونرى أن من اﻷهمية القصوى بمكان أن تضع اﻷمم المتحدة في اعتبارهــا على الدوام الحاجة الى حماية سيادة الدولة المعنية. |
Dans les deux cas, l'État concerné doit signifier expressément sa renonciation par écrit. | UN | وفي الحالتين كلتيهما يجب أن تنص الدولة المعنية صراحة وخطيا عن تخليها هذا. |
Dans les autres cas, l'extradition devrait dépendre de ce que l'État concerné a accepté ou non la compétence de la cour. | UN | وفي قضايا أخرى، ينبغي أن يتوقف تسليم المجرمين على ما إذا كانت الدولة المعنية قد قبلت باختصاص المحكمة. |
L'application de la compétence universelle ou le recours à des tribunaux pénaux internationaux doivent être des mesures de dernier ressort, à utiliser uniquement lorsque l'État concerné n'agit pas. | UN | ويجب أن يكون تطبيق الولاية القضائية العالمية أو اللجوء إلى المحاكم الجنائية الدولية آخر تدبير يتم اللجوء إليه، ولا يستخدم إلا إذا قصرت الدولة المعنية في التصرف. |
Cette disposition devrait aussi obliger l'État concerné à informer l'étranger de ce droit, conformément à la Convention de Vienne sur les relations consulaires. | UN | وينبغي أن تفرض أيضا التزاما على الدولة المعنية بأن تبلغ الأجنبي بأن له هذا الحق، وذلك تمشيا مع اتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية. |
l'État concerné doit aussi tenir compte de la norme minimale de traitement des étrangers. | UN | كما يجب على الدولة المعنية أن تراعي معيار الحد الأدنى لمعاملة الأجانب. |
Ce suivi exige l'engagement de l'État concerné mais aussi des autres acteurs. | UN | وتتطلب هذه المتابعة مشاركة الدولة المعنية وغيرها من الجهات الفاعلة. |
Ce suivi exige l'engagement de l'État concerné mais aussi des autres acteurs. | UN | وتتطلب هذه المتابعة مشاركة الدولة المعنية وغيرها من الجهات الفاعلة. |
Les observations de l'État concerné feront l'objet d'un additif au rapport de mission. | UN | وتدرج تعليقات الدولة المعنية كإضافة إلى تقارير البعثات القطرية. |
Les observations de l'État concerné font l'objet d'un additif au rapport de mission. | UN | وتدرج تعليقات الدولة المعنية كإضافة إلى تقارير البعثات القطرية. |
Ils ont souligné que la protection des droits de l'homme devrait tenir compte des caractéristiques culturelles et sociales de l'État concerné. | UN | كما أكدوا أن حماية حقوق اﻹنسان يجب أن تضع في اعتبارها الخصائص الثقافية والاجتماعية للدولة المعنية. |
L'implantation d'armes dans l'espace n'apportera pas la sécurité à l'État concerné. | UN | ولن يحقق تسليح الفضاء الأمن للدولة المعنية. |
L'application des sanctions devait être réexaminée périodiquement et, à cet effet, des consultations devaient être engagées avec l'État concerné. | UN | وينبغي مراجعة تنفيذ الجزاءات من حين لآخر وإجراء مشاورات لهذا الغرض مع الدولة المتضررة. |
Sur la base de ces arguments, une majorité des membres du Comité des droits de l'homme est arrivée à certaines conclusions qui vont dans le sens d'une absence de violation des articles 7 et 10 du Pacte par l'État concerné, à savoir : | UN | وعلى أساس هذه الافتراضات، فإن غالبية أعضاء اللجنة توصلوا إلى استنتاجات معينة تنطوي، في رأيهم، على نتيجة هي أنه لم يكن هناك انتهاك للمادتين ٧ و ٠١ من العهد من جانب الدولة موضوع هذا البلاغ: |
Enfin, la définition du dommage adoptée couvrirait les dommages aux personnes ou aux biens ou les dommages à l'environnement sous la juridiction et le contrôle de l'État concerné. | UN | ورابعا، سيغطي تعريف الضرر المعتمد الضرر اللاحق بالأشخاص أو الممتلكات أو البيئة داخل ولاية الدولة المتأثرة وتحت سيطرتها. |
Il serait inapproprié de porter un jugement de valeur sans avoir préalablement consulté l'État concerné. | UN | وينبغي ألا نصدر حكماً قبل أن نتشاور أولاً مع تلك الدولة. |
Le point de savoir si l'État concerné subordonne l'extradition à l'existence d'un traité; | UN | ما إذا كانت الدولة صاحبة التقرير تجعل التسليم مرهونا بوجود معاهدة؛ |
Les agissements des particuliers ou des groupes d'individus mis en cause et les situations dénoncées exigent l'intervention des autorités de l'État concerné. | UN | وتتعلق القضايا المعروضة عليه بأفراد وجماعات ومواقف تستدعي الاهتمام والتصرف من جانب الدول المعنية. |
A. Exposé de l'État concerné 5−23 3 | UN | ألف - عرض مقدم من الدولة موضع الاستعراض 5-23 3 |
Des sanctions ciblées peuvent s'avérer une meilleure solution, à condition que la population de l'État concerné n'en soit pas la victime directe ou indirecte. | UN | وأضافت أن الجزاءات التي توجه إلى أهداف معينة قد تكون بديلا أفضل بشرط ألا تضر بسكان الدولة المستهدفة سواء بشكل مباشر أو غير مباشر. |
La Présidente transmet les vues du Comité à l’État partie concerné, le cas échéant. | UN | ويقوم الرئيس، حسب الاقتضاء، بنقل آراء اللجنة إلى الدولة الطرف المعنية. |
Si un État a adopté un numéro d'identification pour ses ressortissants, ce numéro pourra également être utilisé, sous réserve des dispositions relatives aux politiques de respect de la vie privée et de la sécurité de l'État concerné et de la prescription d'un élément identifiant alternatif pour les constituants qui ne sont pas des ressortissants. | UN | وإذا اعتمدت دولة وسيلة تعريف هوية رقمية لمواطنيها، يمكن استعمال ذلك أيضا وفقا لسياسات الدولة المشترعة فيما يتعلق بالخصوصية والأمن ومع مراعاة ذكر وسيلة تعريف هوية بديلة للمانحين من غير المواطنين. |
l'État concerné a l'obligation d'assurer le droit à la santé pour l'ensemble de la population, y compris les secteurs de celle-ci qui vivent dans l'extrême pauvreté. | UN | والدولة المعنية ملزمة بكفالة الحق في الصحة لمجموع سكانها بمن فيهم قطاعات السكان الذين يعيشون في فقر مدقع. |
A. Exposé de l'État concerné 5 − 21 3 | UN | ألف - عرض مقدم من الدولة قيد الاستعراض 5-21 3 |
Au sein du Gouvernement, le Ministère des affaires étrangères et du Commonwealth veille à ce que les informations concernant les individus et entités désignés dans le cadre de ces mesures soient communiquées aux services de l'État concerné et aux postes diplomatiques à l'étranger. | UN | وستكفل الوزارة المسؤولة في حكومة المملكة المتحدة، وهي وزارة الخارجية والكومنولث، إبلاغ الإدارات والمكاتب الحكومية المختصة في الخارج بالتفاصيل المتعلقة بما يحدَّد من أفراد وكيانات فيما يخص تلك التدابير. |