ويكيبيديا

    "l'état de nécessité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بحالة الضرورة
        
    • حالة الضرورة
        
    • وحالة الضرورة
        
    • لحالة الضرورة
        
    • بظرف الضرورة
        
    • أن الضرورة
        
    • يتعلق بالضرورة
        
    • حالات الضرورة
        
    • بالضرورة كظرف
        
    • أو الضرورة
        
    Le Code pénal définit l'acte de torture et interdit explicitement d'invoquer l'état de nécessité comme justification. UN ويُعرّف قانون العقوبات فعل التعذيب ويمنع صراحة الاحتجاج بحالة الضرورة كمبرر له.
    2) Dans la pratique des organisations internationales, les exemples d'invocation de l'état de nécessité sont très rares. UN 2 - وفيما يتعلق بالمنظمات الدولية، لا يوجد سوى أمثلة نادرة على ممارسة تعكس الاحتجاج بحالة الضرورة.
    Ce dernier pourrait être différent de l'intérêt qui est à l'origine de l'invocation de l'état de nécessité. UN فمصلحة المجتمع الدولي قد تختلف عن المصلحة التي يقوم على أساسها الاحتجاج بحالة الضرورة.
    Le projet d'article 24 envisage l'état de nécessité parmi les circonstances excluant l'illicéité. UN 68 - يتناول مشروع المادة 24 حالة الضرورة بوصفها ظرفا من الظروف النافية لعدم المشروعية.
    Bien que cette opinion ne soit pas dénuée d'intérêt, elle conduirait à élargir considérablement la portée de l'état de nécessité. UN ومع أن هذا الرأي لا يخلو من وجاهة، فإنه يمكن أن يؤدي إلى توسيع نطاق حالة الضرورة إلى حد بعيد.
    Selon les pays nordiques, " il y aurait lieu de déterminer le rôle de la légitime défense et de l'état de nécessité. UN وترى بلدان الشمال اﻷوروبي " أن من الملائم تحديد أهمية الدفاع الشرعي وحالة الضرورة.
    Le rapport distingue aussi précisément le motif de justification de l'article 32 de la théorie controversée de l'état de nécessité qui fait l'objet de l'article 33. UN " ويميّز التقرير أيضا بدقة بين أساس التبرير في المادة 32 والمبدأ الخلافي لحالة الضرورة الذي تناولته المادة 33.
    L'article 25 concerne l'état de nécessité en tant que circonstance excluant l'illicéité. UN كما أن مشروع المادة 25 يعالج الدفع بحالة الضرورة بوصفه ظرفاً يحول دون وقوع الخطأ.
    La principale modification apportée a consisté à faire de l'intérêt essentiel des États membres de l'organisation un motif supplémentaire d'invocation de l'état de nécessité. UN والتغيير الرئيسي تمثّل في إدراج المصالح الأساسية للدول الأعضاء في منظمة دولية بوصفها أساساً آخر للدفع بحالة الضرورة.
    7. Les dispositions du projet d'article 33 sur l'état de nécessité sont complexes et problématiques. UN 7 - واستطرد قائلا إن حكم مشروع المادة 33 المتعلق بحالة الضرورة صعب ويثير الإشكال.
    Les dispositions relatives à l'emploi de la force figurant dans la Charte sont des normes impératives, et l'état de nécessité ne peut être invoqué pour justifier leur violation. UN فأحكام استخدام القوة المبينة في الميثاق قواعد آمرة، ولا يمكن التمسك بحالة الضرورة لتبرير انتهاكها.
    Le droit international coutumier reconnaît l'état de nécessité comme cause d'exclusion de l'illicéité. UN يقر القانون الدولي العرفي بحالة الضرورة ظرفا نافيا لعدم المشروعية.
    À l'évidence, l'état de nécessité ne pouvait jamais être invoqué pour excuser une violation d'une norme du jus cogens. UN ومن الواضح أن الاحتجاج بحالة الضرورة لا يمكن اللجوء إليه أبدا لتبرير خرق لقاعدة آمرة.
    Les directives publiées par le Procureur général sur l'état de nécessité mettent d'ailleurs à mal la décision de la Cour suprême et l'interprétation qui en est faite au paragraphe 86 du rapport. UN فالتوجيهات التي نشرها النائب العام عن حالة الضرورة تسيء إلى قرار المحكمة العليا وتفسيره الوارد في الفقرة 86 من التقرير.
    Il ne devrait être possible d'invoquer l'état de nécessité comme circonstance excluant l'illicéité que dans les situations extrêmes. UN وينبغي ألا يكون بالإمكان الاستناد إلى حالة الضرورة كعذر من الأعذار النافية لعدم المشروعية إلا في حالات قصوى.
    C'est pourquoi, pour la délégation polonaise, le rapport ne devrait pas retenir l'état de nécessité parmi les circonstances excluant l'illicéité. UN ومن هنا يقترح وفده أن يُسقط التقرير حالة الضرورة كظرف ناف لعدم المشروعية.
    On peut donc douter qu'il soit judicieux de prévoir l'état de nécessité. UN وقد يوجد تشكك، بالتالي، في مدى حصافة توخي حالة الضرورة هذه.
    On ne voyait pas bien si ce cas de figure était couvert par les articles relatifs à la force majeure, à la détresse ou même à l'état de nécessité. UN وليس واضحا ما إذا كان هذا المفهوم مشمولا بالمواد المتعلقة بالقوة القاهرة أو حالة الشدة أو حتى حالة الضرورة.
    157. C'est pourquoi le Rapporteur spécial propose un nouvel article 14 qui traite des faits justificatifs, c'est-à-dire la légitime défense, la contrainte et l'état de nécessité. UN ١٥٧ - ولذلك، يقترح المقرر الخاص نصا جديدا للمادة ١٤ يتناول العوامل المبررة، أي الدفاع الشرعي عن النفس والاكراه، وحالة الضرورة.
    Des règles particulières de droit international font intervenir différents degrés de nécessité, mais leur signification et leur portée sont totalement extérieures à la théorie traditionnelle de l'état de nécessité. UN وهناك قواعد خاصة في القانون الدولي تسمح بدرجات متفاوتة من حالات الضرورة، لكن مغزى هذه الحالات ونطاقها يقعان كليا خارج المبدأ التقليدي لحالة الضرورة.
    3) Comme pour les États, la ligne de démarcation entre les cas de détresse et ceux qui peuvent être considérés comme relevant de l'état de nécessité n'est pas toujours évidente. UN 3) وكما هو الحال فيما يتعلق بالدول، فإن الحد الفاصل بين حالات الشدة وتلك الحالات التي يمكن أن تعتبر ذات صلة بظرف الضرورة() لا يكون واضحاً دائماً.
    On a fait remarqué que même si, comme dans l'affaire du Projet Gabčikovo-Nagymaros, l'état de nécessité pouvait justifier l'inobservation d'un traité, ce traité continuait d'exister et l'obligation de le respecter reprenait quand l'état de nécessité avait disparu. UN وأشير إلى أنه في قضية مشروع غابيتشيكوفو ناغيماروس، برغم أن الضرورة قد تبرر عدم الامتثال للمعاهدة، إلا أن المعاهدة استمر بقاؤها وأعيد إحياء واجب الامتثال لها عندما انتهت حالة الضرورة.
    Si, par exemple, le projet ne prévoyait aucun article sur l'état de nécessité dans le chapitre relatif aux circonstances excluant l'illicéité, il en résulterait qu'une organisation internationale ne pourrait jamais invoquer l'état de nécessité à cet effet. UN ولو اقتضى الأمر، مثلا، حذف مشروع مادة يتعلق بالضرورة من مشاريع المواد المتعلقة بالظروف النافية لعدم المشروعية، فإن الأثر المترتب على ذلك هو أن المنظمة الدولية لن يكون بإمكانها أبدا أن تستظهر بالضرورة لهذا الغرض.
    Les actions visées par le Rapporteur spécial pouvaient être justifiées ou excusées sur la base d'autres principes du droit international, comme celui de l'état de nécessité, mais comme l'intervention humanitaire, il s'agissait de questions controversées et qui n'avaient aucun rapport avec le sujet de la protection diplomatique. UN والإجراءات التي أشار إليها المقرر الخاص قد تكون لها ما يبررها أو يسوغها على أساس مبادئ أخرى من مبادئ القانون الدولي مثل حالات الضرورة لكنها على غرار التدخل لأغراض إنسانية تعتبر مسائل مثيرة للجدل وليس لها أي علاقة بموضوع الحماية الدبلوماسية.
    Il faut pour cela examiner s'il existe un rapport entre les circonstances dans lesquelles un État et une organisation internationale pourraient invoquer l'état de nécessité pour exclure l'illicéité d'un fait, en admettant que cette dernière puisse le faire. UN وهذا ما يطرح مسألة ما إذا كانت للظروف التي يمكن فيها للدولة أن تستظهر بالضرورة صلة بالظروف التي يمكن فيها لمنظمة دولية أن تستظهر بالضرورة كظرف ناف لعدم مشروعية عمل، على افتراض أن المنظمة الدولية يجوز لها أن تستظهر بالضرورة لنفي عدم مشروعية عمل.
    En pareil cas, ils pourraient invoquer des circonstances qui, en droit international général, excluent l'illicéité, telles que la force majeure, la détresse ou l'état de nécessité. UN وفي هذه الحالات، يمكن للدول أن تحتج بالظروف النافية لعدم المشروعية في القواعد العامة للقانون الدولي، مثل القوة القاهرة أو حالة الشدة أو الضرورة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد