ويكيبيديا

    "l'état devait" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على الدولة أن
        
    • ينبغي للدولة أن
        
    • الدولة ملزمة
        
    • يجب على الدولة
        
    • الدولة أن تكون
        
    l'État devait déterminer quels organes superviseraient la conformité de la Constitution et des lois nationales au droit international. UN ويجب على الدولة أن تحدد الأجهزة التي ستشرف على توافق الدستور والقوانين الوطنية مع القانون الدولي.
    Cela ne signifiait toutefois pas que l'État devait disparaître. UN ولكن ذلك لم يكن يعني أن على الدولة أن تختفي تماماً.
    En troisième lieu, l'État devait rechercher l'inclusion sociale. UN ثالثاً، يجب على الدولة أن تكون شاملة للجميع اجتماعياً.
    Plusieurs délégations ont souligné que l'État devait jouer un rôle plus actif. UN وشدّدت عدة وفود على أنه ينبغي للدولة أن تؤدي دوراً أكثر فاعلية.
    Plusieurs délégations ont souligné que l'État devait jouer un rôle plus actif. UN وشدّدت عدة وفود على أنه ينبغي للدولة أن تؤدي دوراً أكثر فاعلية.
    Même si le raisonnement spécifique de la constatation reposait sur le fait que les éléments de l'affaire laissaient penser que les victimes avaient perdu la vie, dans la partie concernant la réparation il était indiqué que l'État devait remettre immédiatement en liberté les deux personnes si elles étaient toujours détenues au secret. UN ولئن استند منطق هذا الاستنتاج إلى عناصر القضية التي كانت توحي بوفاة الضحيتين()، فقد أشار الجزء المتعلق بالجبر إلى أن الدولة ملزمة بتسليم الشخصين على الفور إذا كانت لا تزال تحتجزهما سراً().
    L'affaire a été gagnée, et les juges ont décidé que l'État devait refuser de subventionner le parti. UN وكسبـت القضية في المحكمة، وقرر القضاة أن على الدولة أن تحرم هذا الحزب من الإعانة التي تقدمها له.
    La Cour a aussi déclaré que l'État devait assumer pleinement la responsabilité de la stabilisation de la situation de toutes les personnes déplacées. UN كذلك، أعلنت المحكمة أن على الدولة أن تتحمل كامل المسؤولية عن تثبيت وضع المشردين.
    La Cour interaméricaine a estimé que l'État devait prendre des mesures préventives pour éviter la violence dans les prisons au lieu d'utiliser la force létale. UN 38 - ورأت محكمة البلدان الأمريكية أنه يتعيَّن على الدولة أن تتخذ إجراءات وقائية لتفادي العنف داخل السجون بدلاً من استخدام القوة القاتلة.
    Il a également été largement convenu que la discipline des marchés n'était pas suffisante et que l'État devait être plus actif pour surveiller les marchés financiers et prévenir les crises financières. UN وكان هناك أيضاً اتفاق واسع النطاق على أن فرض الانضباط في الأسواق غير كافٍ وأنه يتعين على الدولة أن تؤدي دوراً أكثر فعالية في رصد الأسواق المالية ومنع الأزمات المالية.
    La Loi No 111 de 1983 sur la migration et la protection sociale des Égyptiens à l'étranger stipulait que l'État devait protéger les travailleurs migrants égyptiens et utiliser tous les moyens pour renforcer leurs liens avec leur pays d'origine. UN وينص قانون الهجرة ورعاية المصريين في الخارج رقم 111 لسنة 1983 على أنه يجب على الدولة أن ترعى العمال المهاجرين المصريين وتعمل بكافة الوسائل على تدعيم صلاتهم بالوطن الأم.
    l'État devait empêcher la privation arbitraire de la vie et assurer réparation en cas de décès dus à la pauvreté. UN وقالت إنه يجب على الدولة أن تحول دون حرمان الناس من الحياة تعسفاً، كما يجب عليها أن توفر سبلاً للتعويض في حالات الوفاة الناشئة عن الفقر.
    Par conséquent, pour que la libéralisation du commerce ait un impact notable sur les exportations de l'Afrique, l'État devait adopter des mesures d'accompagnement qui renforcent la production et l'infrastructure commerciale. UN ومن ثم فإنه لكي يحدث تحرير التجارة تأثيراً قوياً على صادرات أفريقيا، ينبغي للدولة أن تضع تدابير مصاحبة تدعم البنية الأساسية للإنتاج والتجارة في أفريقيا.
    Lorsque de telles mesures ont été adoptées à titre temporaire, l'État devait indiquer l'échéance prévue pour la réalisation du but que constitue l'égalité de chance et de traitement et pour le retrait de ces mesures. UN وحيثما يتم اعتماد مثل هذه التدابير بصورة مؤقتة، ينبغي للدولة أن تبين الإطار الزمني المتوقع لبلوغ هدف تكافؤ الفرص والمساواة في المعاملة ولسحب هذه التدابير.
    Par conséquent, pour que la libéralisation du commerce ait un impact notable sur les exportations de l'Afrique, l'État devait adopter des mesures d'accompagnement qui renforcent la production et l'infrastructure commerciale. UN ومن ثم فإنه لكي يحدث تحرير التجارة تأثيراً قوياً على صادرات أفريقيا، ينبغي للدولة أن تضع تدابير مصاحبة تدعم البنية الأساسية للإنتاج والتجارة في أفريقيا.
    Tout en admettant que l'État devait travailler sans relâche pour répondre aux exigences de la population, il a affirmé qu'il y avait, parmi ceux qui demandaient le changement, un petit groupe de criminels et d'extrémistes religieux qui tentaient de semer le chaos. UN وقد أقرّ الرئيس بأنه ينبغي للدولة أن تعمل بلا كلل لتلبية مطالب شعبها، لكنه أكدّ أن مجموعة صغيرة من المجرمين والمتطرفين الدينيين قد اندسّت بين أولئك المطالبين بالتغيير سعياً منها إلى إشاعة الفوضى.
    Les délégations ont noté que la réunion d'experts avait mis en lumière à juste titre la part majeure que l'État devait prendre à l'élaboration d'une stratégie intégrée et cohérente pour le secteur des services d'infrastructure. UN ولوحظ أيضاً أن اجتماع الخبراء قد سلّط الضوء بحق على الدور الرئيسي الذي ينبغي للدولة أن تلعبه في وضع مثل هذه الاستراتيجية المتكاملة والمتماسكة فيما يخص قطاعات خدمات البنية التحتية.
    L'expérience a montré que, si l'État devait créer un environnement institutionnel et réglementaire propice au développement agricole et rural, il n'était plus nécessairement obligé d'offrir tous les services considérés autrefois comme relevant exclusivement de ses attributions. UN واتضح من التجربة أنه ينبغي للدولة أن توفر بيئة مؤسسية وتنظيمية مواتية للتنمية الزراعية والريفية، وأنه ليس عليها أن تشترك بالضرورة في توفير جميع الخدمات التي كانت تعتبر في السابق حصرا على القطاع الخاص.
    À cet égard cependant, l'État devait maintenir un < < filet de protection > > afin d'éviter une dégradation des conditions de vie des personnes défavorisées, qui se traduirait par des insuffisances en matière d'alimentation, de logement, de services d'assainissement et de santé, etc. UN بيد أن الدولة ملزمة في هذا الصدد بالحفاظ على " شبكة أمان " مصممة لضمان عدم تردي أوضاع المحرومين لتبلغ حالة حرمان وجودي على صعيد نقص الغذاء وأماكن الإقامة والمرافق الصحية وخدمات الرعاية الصحية وما إلى ذلك.
    Même si le raisonnement spécifique de la constatation reposait sur le fait que les éléments de l'affaire laissaient penser que les victimes avaient perdu la vie, dans la partie concernant la réparation il était indiqué que l'État devait remettre immédiatement en liberté les deux personnes si elles étaient toujours détenues au secret. UN ولئن استند منطق هذا الاستنتاج إلى عناصر القضية التي كانت توحي بوفاة الضحيتين()، فقد أشار الجزء المتعلق بالجبر إلى أن الدولة ملزمة بتسليم الشخصين على الفور إذا كانت لا تزال تحتجزهما سراً().
    Avec la chute du mur de Berlin, l'époque où l'État devait assumer toutes les responsabilités est révolue. UN ومع سقوط حائط برلين، انتهى العهد الذي كان يتوقع من الدولة أن تكون مسؤولة عن كل شيء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد