La délivrance des passeports incombe normalement à l'État dont l'individu est ressortissant. | UN | وتقع مسؤولية إصدار جوازات السفر في العادة على الدولة التي يحمل الفرد جنسيتها. |
Il faudrait joindre à cet éventail de peines celles prévues par le droit de l'État dont la victime est ressortissante. | UN | وينبغي أن ترفق بهذه القائمة من العقوبات تلك العقوبات المنصوص عليها في قوانين الدولة التي يكون الضحية من رعاياها. |
Loi expressément convenue dans la Convention de compte, à condition que l'intermédiaire ait un établissement approprié dans l'État dont la loi a été choisie | UN | :: ينص القانون المُتّفَق عليه صراحة في عقد الحساب على أن يكون لدى الوسيط مكتب مؤهل في الدولة التي يُختار قانونها |
L'étranger n'est pas considéré comme une incarnation de l'État dont il a la nationalité, ce pourquoi l'État devrait être réputé simultanément lésé lorsque le national est lésé. | UN | فالأجنبي لا يُعتبر تجسيدا حيا للدولة التي ينتمي إليها بحيث تعتبر الدولة مضرورة تلقائيا عندما يلحق الضرر أحد رعاياها. |
L'acte unilatéral de reconnaissance est opposable à l'État dont il émane dès le moment où il a été formulé. | UN | وتكون لعمل الاعتراف حجية تجاه الدولة التي تصدره اعتبارا من اللحظة التي تصوغه فيها. |
Dans d'autres cas encore, la responsabilité pouvait incomber à l'État dont l'exploitant en cause avait la nationalité. | UN | وفي حالات أخرى قد تقع المسؤولية على الدولة التي يحمل جنسيتها القائم بالنشاط المعني. |
Toutefois, on peut difficilement nier que l'État de nationalité des actionnaires pourrait exercer sa protection diplomatique dans l'hypothèse où la société disparaîtrait, ou si elle aurait la nationalité de l'État dont elle demande la protection. | UN | غير أنه من العسير إنكار أن الدولة صاحبة جنسية حملة الأسهم يمكن أن تقدم حماية دبلوماسية عندما تخرج الشركة عن دائرة العمل أو عندما تحصل الشركة على جنسية الدولة التي تلتمس الحماية منها. |
Si l'expulsion d'un étranger constitue une violation d'un droit, l'État dont l'étranger a la nationalité est en droit d'exercer sa protection diplomatique. | UN | وإذا شكَّل طرد الأجنبي إساءة استخدام للحقوق، كان من حق الدولة التي يحمل الأجنبي جنسيتها أن تمارس الحماية الدبلوماسية. |
Il est fondé sur le principe qu'un dommage causé à un particulier équivaut à un dommage causé à l'État dont ce particulier est un national. | UN | وهذا الحق مبني على الحيلة التي مؤداها أن الضرر الواقع على الفرد هو ضرر واقع على الدولة التي يحمل جنسيتها. |
Or, il n'y a aucune justification raisonnable au fait que, si un membre du Comité venait à décéder ou à démissionner, seul l'État dont il est ressortissant est habilité à lui désigner un successeur. | UN | فليس هناك أي سبب معقول يبرر، في حالة وفاة أحد أعضاء اللجنة أو استقالته، أن تكون الدولة التي ينتمي إليها هذا العضو هي وحدها التي تتمتع بسلطة تسمية حلف له. |
Traditionnellement, les victimes de guerre n'ont été indemnisées que par l'intermédiaire de l'État dont elles sont les ressortissants. | UN | 20 - جرت العادة على ألا يحصل ضحايا الحرب على التعويض إلا من خلال الدولة التي هم من رعاياها. |
< < L'expulsion effective d'un étranger requiert normalement l'assentiment et le concours de l'État dont il a la nationalité. | UN | ' ' يتطلب الطرد الفعلي لأجنبي عادة القبول الضمني المتعاون من الدولة التي هو من مواطنيها. |
Dans le cadre de la société albanaise, le développement de la culture constitue l'une des obligations les plus importantes de l'État, dont il doit s'acquitter en collaboration avec les organisations privées. | UN | وتنمية الثقافة في المجتمع الألباني هي أهم التزامات الدولة التي ينبغي الوفاء بها بالتعاون مع المؤسسات الخاصة. |
Il faut également compter dans cette catégorie, les fonctionnaires et agents de l'État dont les arriérés de salaires cumulés atteignent plus de 30 mois. | UN | كما يجب أن يُدمج في هذه الفئة موظفو الدولة التي بلغ التأخير في سداد رواتبهم أكثر من 30 شهراً. |
Le Protocole prévoit un modèle de carte d'identité qui doit être délivrée par le gouvernement de l'État dont le journaliste est ressortissant. | UN | وينص البروتوكول على نموذج بطاقة هوية تصدره حكومة الدولة التي يكون الصحفي من رعاياها. |
Entre 1963 et 1974, les Chypriotes turcs ont été évincés du Gouvernement et de toutes les institutions de l'État dont ils étaient cofondateurs. | UN | وفي الفترة بين ١٩٦٣ و ١٩٧٤، طرد القبارصة اﻷتراك من الحكومة ومن جميع مؤسسات الدولة التي شاركوا في تأسيسها. |
Elle stipule que la population de la région du Haut-Karabakh doit bénéficier d'un statut d'autonomie sans que cela porte atteinte à l'intégrité territoriale de l'État dont elle fait partie. | UN | وهو يوفر لسكان إقليم ناغورني كاراباخ إمكانية للحكم الذاتي في إطار السلامة الإقليمية للدولة التي هو جزء منها. |
28. Le droit de l'accusé de prendre immédiatement contact avec la représentation diplomatique la plus proche de l'État dont il est ressortissant est garanti par les directives relatives aux prisons. | UN | 28- أما الاتصال فوراً بأقرب ممثل مختص للدولة التي هو من مواطنيها، فقد نظمته التعليمات المتعلقة بالسجون. |
L'État de résidence habituelle du délinquant, si celui-ci est apatride, ou l'État dont la victime a la nationalité peut également établir sa juridiction à l'égard des infractions en question. | UN | ويجوز أيضا للدولة التي يقيم فيها المجرم بشكل معتاد، إذا كان عديم الجنسية، أو الدولة التي تحمل الضحية جنسيتها، أن تقيم ولايتها على أي من هذه الجرائم. |
Ils doivent à tout moment s'assurer que les biens de l'État dont ils sont responsables sont gérés de la façon la plus utile et la plus efficace. | UN | ويسعون في كل وقت إلى التيقن من أن الموارد العامة التي تدخل في نطاق مسؤوليتهم تدار بأكثر اﻷساليب فعالية وكفاءة. |
L'appel est fait dans l'ordre alphabétique anglais des noms des États ratifiants, en commençant par l'État dont le nom est tiré au sort par le Président. | UN | ويجري نداء الأسماء حسب الترتيب الأبجدي الإنكليزي لأسماء الدول المصدِّقة، ابتداءً بالوفد الذي يسحب الرئيس اسمه بالقرعة. |
Le droit d'exercer la protection diplomatique appartient historiquement à l'État dont la personne lésée a la nationalité. | UN | 36 - وحق الحماية الدبلوماسية حق منوط تاريخيا بالدولة التي يحمل الفرد المتضرر جنسيتها. |
Dans le premier cas, l'État dont cet individu possédait en dernier lieu la nationalité pourra refuser de le recevoir en s'engageant à pourvoir aux frais d'assistance dans le pays de séjour à partir du trentième jour à compter de la demande. | UN | ' ' في الحالة الأولى، يجوز لآخر دولة حمل الشخص جنسيتها أن ترفض استقباله، إذا تعهدت بتغطية تكاليف إغاثته في البلد الذي يوجد به اعتبارا من اليوم الثلاثين من تاريخ تقديم الطلب. |
Les conditions et le montant de l'assurance qui doit être souscrite par l'exploitant de navires nucléaires sont déterminés par l'État dont émane la licence. | UN | ويتم تحديد شروط ومبلغ التأمين الذي يحمله المشغل من جانب الدولة المصدرة للترخيص. |
Ainsi, une thèse s'est développée selon laquelle l'État des actionnaires aurait le droit d'exercer sa protection diplomatique lorsque l'État dont la responsabilité est en cause est l'État national de la société. | UN | ولذلك وُضعت نظرية مؤداها أن الدولة التي يتبعها حملة الأسهم لها حق الحماية الدبلوماسية عندما تكون الدولة المطلوب تحميلها المسؤولية هي دولة الجنسية للشركة. |
c) Les étrangers sans permis de séjour valide délivré par un État membre de l'Union européenne si l'État dont ils ont la nationalité garantit la même protection aux citoyens portugais; | UN | (ج) الأجانب الذين لديهم تصريح ساري المفعول صادر من إحدى الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي إذا ضمنت دولة الأجنبي نفس الحماية للمواطنين البرتغاليين. |
Selon l'article 17 du projet d'articles sur la responsabilité de l'État, le comportement doit être illicite aussi bien pour l'organisation qui donne des directives et exerce son contrôle que pour l'organisation ou l'État dont le comportement est déterminé par ces directives et ce contrôle. | UN | واستنادا إلى المادة 17 من مسؤولية الدول، يلزم أن يكون التصرف غير مشروع بالنسبة لكل من المنظمة التي توجه وتسيطر وبالنسبة للمنظمة والدولة التي يكون تصرفها موجها وخاضعا للسيطرة. |
Qui plus est, les Lituaniens naturalisés peuvent garder l'orthographe de la langue de l'État dont ils avaient précédemment la nationalité. | UN | وفضلاً عن ذلك، يستطيع الليتوانيون بالتجنس الاحتفاظ بالتهجئة التي كانت مستخدمة في دولة جنسيتهم السابقة. |
Il était également des cas (état de belligérance entre deux États, etc.) où tel État était à la fois l'État de détention, l'État sur le territoire duquel le crime a été commis et l'État dont l'auteur a la nationalité. | UN | وهناك أيضا حالات، مثل حالة تقاتل دولتين تكون فيها الدولة ذاتها هي الدولة المتحفظة، والدولة التي وقع فيها الفعل ودولة الجنسية في آن واحد. |
Autrement dit, l'État sur le territoire duquel se trouve la personne en cause ne peut engager des poursuites contre celle-ci que si l'État dont elle est ressortissante refuse de demander son extradition ou n'a manifestement pas la volonté ou la capacité de la poursuivre. | UN | ولا يجوز للدولة التي يوجد الشخص في أراضيها أن تشرع في إقامة الدعوى ضده إلا إذا رفضت الدولة أو الدول التي يتعلق بها الأمر أن تطلب التسليم، أو كان انعدام قدرتها على تقديم الشخص للعدالة أو عدم رغبتها في ذلك واضحا. |
Les augmentations à opérer pour compenser ces réductions ont été réparties entre les autres États Membres au prorata de leur taux de contribution sauf, dans le calcul 1, dans le cas de l'État dont la quote-part est égale au plafond. | UN | وطبقت زيادات مقابلة بالتناسب على الدول الأعضاء الأخرى، باستثناء البلد الخاضع للمعدل الأعلى في المسار رقم 1. |