ويكيبيديا

    "l'état en cause" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدولة المعنية
        
    • للدولة المعنية
        
    • بالدولة المعنية
        
    • على توريدها للدولة
        
    C'est, selon l'État en cause, un défaut fondamental du projet d'articles. UN وهذا خلل أساسي في مشاريع المواد حسب الدولة المعنية.
    Dans la majorité des cas concernant des comportements criminels à grande échelle, la population de l'État en cause est elle-même victime, directement ou indirectement. UN ففي أغلب حالات السلوك الإجرامي الواسع النطاق، يكون شعب الدولة المعنية ضحية، إما مباشرة أو بصفة عرضية.
    En outre, le Comité a le droit d'enquêter sur les faits d'une violation et de faire des visites sur le territoire de l'État en cause. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجوز للجنة أن تجري تحقيقاً في الانتهاك وأن تقوم بزيارة إقليم الدولة المعنية بالأمر.
    Il appartiendra au tribunal de décider compte tenu des faits de chaque espèce si, dans le cadre de l'ordre juridique de l'État en cause, il n'y a pas de recours disponible. UN والمحكمة هي التي ستقرر، بناء على وقائع كل قضية ما إذا كانت سبل الانتصاف غير متاحة في إطار النظام القانوني للدولة المعنية.
    La pratique démontre en effet qu'il est très difficile d'apprécier la portée véritable de ces déclarations car cela suppose une bonne compréhension de la déclaration et une bonne connaissance du droit interne de l'État en cause comme des dispositions conventionnelles concernées. UN فالممارسة تدل على أنه من الصعب للغاية تقدير البعد الحقيقي لهذه الإعلانات، لأنها تتطلب فهما جيدا للإعلان، ومعرفة جيدة بالقانون الداخلي للدولة المعنية وللأحكام التعاهدية ذات الصلة.
    Si ce nombre est supérieur à 10, la liste des noms figure à l'annexe V. S'agissant des mesures prises au titre de la procédure d'action urgente, on trouvera dans la section consacrée à l'État en cause le nom de toutes les personnes intéressées, quel que soit leur nombre. UN وإذا كان عدد الحالات المبلغ عنها حديثاً يتجاوز 10 حالات، تدرج قائمة الأسماء في المرفق الخامس. وفيما يتعلق بالإجراءات العاجلة، تدرج أسماء جميع الأشخاص، بصرف النظر عن عددهم، في الفرع الخاص بالدولة المعنية.
    7) La conduite, sans avoir obtenu l'autorisation de l'autorité chargée du contrôle des exportations, de négociations visant la conclusion d'accords de commerce extérieur (de contrats) concernant l'exportation de biens militaires ou de biens à double usage, faisant l'objet d'un embargo partiel contre l'État en cause; UN (7) إجراء مفاوضات تتعلق بإبرام اتفاقات (عقود) تجارة خارجية لتصدير بضائع عسكرية، أو البضائع ذات الاستخدام المزدوج، فُرض حظر جزئي على توريدها للدولة الأجنبية المعنية، دون الحصول على إذن من السلطة المعنية بالرقابة على الصادرات؛
    De surcroît, si la responsabilité du financement incombait aux États parties, certains États pourraient renoncer à porter des affaires devant la Cour en raison de leur situation financière ou l'État en cause ne serait peut-être pas partie au traité. UN يضاف الى ذلك أنه إذا ما طُلب الى الدول اﻷطراف تمويل المحكمة، فقد تمتنع بعض الدول بسبب حالتها المالية عن إقامة دعاوى أمام المحكمة، أو قد لا تكون الدولة المعنية طرفا في المعاهدة.
    Cela risque de mettre en doute l'attachement de l'État en cause à la Convention et ne peut que réduire l'effet de la Convention. UN فهو قد يثير الشك حول التزام الدولة المعنية بالاتفاقية، ولا يمكن إلا أن يكون له أثر مضعف على الاتفاقية.
    On a également estimé que l'État en cause pourrait exécuter à la fois les sentences prononcées par les tribunaux internes et celles de la cour. UN واقترح أيضا أن تقوم الدولة المعنية بانفاذ اﻷحكام الجزئية والقضائية على حد سواء.
    Appuyant la position du Rapporteur spécial, qui inclinait à l'exclure, un membre a expliqué que la caractéristique de l'estoppel n'était pas le comportement de l'État en cause, mais le fait qu'un autre État avait prêté foi à ce comportement. UN ودعماً لموقف المقرر الخاص الداعي إلى عدم إدراج الإغلاق الحكمي، تم الإعراب عن رأي مفاده أن العنصر المميز للإغلاق الحكمي ليس تصرف الدولة المعنية بل اعتماد دولة أخرى على ذلك التصرف.
    Le Tribunal militaire international de Nuremberg a rejeté en 1946 l'argument tiré de ce que l'État en cause avait agi dans le cadre de la légitime défense et de ce que tout État devait être juge de décider, si dans un cas donné, il avait le droit d'exercer sa légitime défense. UN فقد رفضت المحكمة العسكرية الدولية في نورنبرغ عام ١٩٤٦ الحجة القائلة بأن الدولة المعنية تصرفت دفاعا عن النفس وأن كل دولة يجب أن تكون هي الحَكَم في تقرير ما إذا كان لها، في حالة ما، الحق في تقرير ما إذا كانت ستمارس حق الدفاع عن النفس.
    L'accomplissement de cet acte unilatéral n'est pas requis lorsque l'État en cause ne veut pas mettre fin au traité, ni s'en retirer ou suspendre son application. UN ولا يتطلب الأمر القيام بهذا العمل الانفرادي عندما لا ترغب الدولة المعنية في إنهاء المعاهدة أو الانسحاب منها أو تعليق تطبيقها.
    L'affaire la plus difficile par exemple a été réglée au bout de vingt ans, mais elle ne l'aurait jamais été sans le Comité, qui n'a cessé de relancer l'État en cause tout au long de ces années. UN فمثلاً استغرقت تسوية أصعب مسألة 20 سنة، ولكن لم يكن ذلك ممكناً أبداً دون اللجنة المذكورة، التي لم تكف عن مطالبة الدولة المعنية طوال تلك السنوات.
    Mme Zerrougui a dit ne pas se souvenir de cette affaire mais a fait observer que lorsque le Groupe de travail jugeait qu'une détention était arbitraire, l'État en cause devait rectifier la situation. UN ولم تذكّر السيدة زروقي بتلك القضية بالذات، لكنها أشارت إلى أنه متى قرر الفريق العامل أن الاحتجاز تعسفي، وجب على الدولة المعنية أن تعالج الوضع.
    Exercer les recours internes pourrait se révéler difficile pour l'étranger qui n'entretient aucun lien véritable avec l'État responsable du préjudice; ainsi lorsque l'étranger ne fait que traverser le territoire de l'État en cause. UN وقد يشكل اللجوء إلى سبل الانتصاف المحلية عبئا عندما لا تتوفر للأجنبي المضرور علاقة حقيقية للدولة المسؤولة عن الضرر، كما في حالة كون الأجنبي مجرد عابر لأراضي الدولة المعنية.
    La formation devra être dispensée compte tenu de ces critères et viser à donner au personnel de l'État en cause les moyens de préparer par lui-même la majeure partie de la documentation requise. UN وينبغي أن تراعى هذه الاحتياجات في التدريب المقدم وأن يكون الهدف منه تمكين موظفي الدولة المعنية من القيام بأنفسهم بإعداد معظم الوثائق المطلوبة.
    Les travailleurs migrants et les membres de leur famille ont le droit de recevoir tous les soins médicaux qui sont nécessaires d'urgence pour préserver leur vie ou éviter un dommage irréparable à leur santé, sur la base de l'égalité de traitement avec les ressortissants de l'État en cause. UN للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم الحق في تلقي أية عناية طبية تكون مطلوبة بصورة عاجلة لحفظ حياتهم أو لتلافي ضرر لا يمكن علاجه يلحق بصحتهم وذلك على أساس المساواة في المعاملة مع رعايا الدولة المعنية.
    M. Jazairy serait reconnaissant au Comité de reconsidérer la question et d'envisager de ne faire jouer l'article du Règlement intérieur qui prévoit ce qui n'est rien d'autre qu'une option que dans le cas où il apparaît que le système judiciaire de l'État en cause est sinistré. UN وقال إنه سيكون ممتناً للجنة إذا أعادت النظر في هذه المسألة وقامت بدراسة إمكانية عدم تطبيق ما كان يشكل على أي حال قاعدة اختيارية فقط من قواعد النظام الداخلي، إلا إذا تبين أن النظام القضائي للدولة المعنية عاجز عن أداء مهامه.
    La constatation de défaillances ou de violations devrait entraîner non seulement la condamnation, trop souvent platonique de l'État en cause, mais également des mesures de suivi juridique et d'assistance technique pour permettre une amélioration de la situation sur le terrain, comme c'est le cas dans le cadre des procédures de l'OIT. UN ولا ينبغي أن يؤدي استنتاج حدوث حالات إخلال أو انتهاك إلى الإدانة فحسب، التي تكون إدانة أفلاطونية للدولة المعنية في أغلب الأحيان، بل ينبغي أن يؤدي كذلك إلى اتخاذ تدابير متابعةٍ قانونية ومساعدة تقنية من أجل تحسين الوضع في الميدان، مثلما هي الحال في إطار إجراءات منظمة العمل الدولية.
    Selon le droit interne de l'État en cause, l'intéressé conserve ou perd sa nationalité d'origine. UN ذلك أنه قد يحتفظ بجنسيته الأصلية حسب القوانين الوطنية للدولة المعنية().
    La Conférence affirme que toute notification de retrait devrait exposer clairement les événements extraordinaires ayant conduit l'État en cause à conclure que ses intérêts suprêmes ont été compromis. UN 3 - يعلن المؤتمر أن أي إشعار بالانسحاب ينبغي أن يذكر بوضوح الظروف الاستثنائية التي حدت بالدولة المعنية إلى الاستنتاج بأن مصالحها الوطنية العليا معرضة للخطر.
    vii) La conduite, sans avoir obtenu l'autorisation de l'autorité chargée du contrôle des exportations, de négociations visant la conclusion d'accords de commerce extérieur (de contrats) concernant l'exportation de biens militaires ou de biens à double usage, faisant l'objet d'un embargo partiel contre l'État en cause; UN `7` إجراء مفاوضات تتعلق بإبرام اتفاقات (عقود) تجارة خارجية لتصدير بضائع عسكرية، أو بضائع ذات استخدام مزدوج فُرض حظر جزئي على توريدها للدولة الأجنبية المعنية، دون الحصول على إذن من السلطة المعنية بالرقابة على الصادرات؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد