ويكيبيديا

    "l'état hôte" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدولة المضيفة
        
    • للدولة المضيفة
        
    • البلد المضيف
        
    • الدول المضيفة
        
    • الطرف المضيف
        
    • والدولة المضيفة
        
    • دولة مضيفة
        
    • للحكومة المضيفة
        
    • بالدولة المضيفة
        
    • الدولة المتلقية
        
    • الدولة المستقبلة
        
    • الدولة المُضيفة
        
    Ces enquêtes viennent habituellement s'ajouter aux enquêtes criminelles menées par l'État hôte ou un autre État. UN ويُنفذ هذا التحقيق الإداري عادة بالإضافة إلى أي تحقيق جنائي تجريه الدولة المضيفة أو دولة أخرى.
    Il coordonne aussi les relations avec l'État hôte du siège des Nations Unies et des bureaux régionaux. UN ويعمل هذا المكتب أيضا كنقطة اتصال للعلاقات مع الدولة المضيفة بالنسبة إلى المقر والمكاتب الإقليمية.
    L'assurance est liée à l'existence de garanties juridiques minimums par l'État hôte. UN ويتوقف التأمين على الحد اﻷدنى من الضمانات القانونية التي تقدمها الدولة المضيفة.
    Dans ce cas, la juridiction nationale serait celle de la Somalie et non pas celle de l'État hôte. UN وفي هذه الحالة، تكون الولاية القضائية للصومال، وليس للدولة المضيفة.
    On a également insisté sur la nécessité de consacrer la notion de consentement de l'État hôte dans ce sous-alinéa. UN وتم التشديد أيضا على ضرورة التعبير في هذه الفقرة الفرعية عن مفهوم موافقة الدولة المضيفة.
    Certains ont déclaré craindre que toute la convention ne soit ainsi subordonnée au consentement de l'État hôte. UN وأعرب عن القلق إزاء جعل الاتفاقية بأسرها رهنا بموافقة الدولة المضيفة.
    L'auteur de l'infraction doit être jugé selon les lois de l'État hôte concerné. UN تجب محاكمة الجاني بموجب قانون الدولة المضيفة المعنية.
    Conscients que l'efficacité et la sécurité des opérations des Nations Unies se trouvent renforcées lorsque lesdites opérations sont menées avec le consentement et la coopération de l'État hôte, UN وإذ تعترف بأن فعالية عمليات اﻷمم المتحدة وسلامتها تتعززان حيث يُضطلع بتلك العمليات بموافقة الدولة المضيفة وتعاونها،
    La Convention reconnaît que lorsque ces opérations sont menées avec le consentement et la coopération de l'État hôte, l'efficacité et la sécurité des opérations des Nations Unies s'en trouvent renforcées. UN وتسلم الاتفاقية بأن فعالية عمليات اﻷمم المتحدة وسلامتها تزداد عندما تتم هذه العمليات بقبول الدولة المضيفة وتعاونها.
    L'auteur de l'infraction doit être jugé selon les lois de l'État hôte concerné. UN تجب محاكمة الجاني بموجب قانون الدولة المضيفة المعنية.
    Certaines délégations ont exprimé l'avis que la convention ne devrait s'appliquer qu'aux opérations qui avaient été entreprises avec l'accord de l'État hôte. UN وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أن الاتفاقية ينبغي ألا تغطي سوى العمليات التي بدئ فيها بموافقة الدولة المضيفة.
    On a par ailleurs fait valoir que l'application de ce paragraphe supposait que l'État hôte collabore et, par conséquent, qu'un accord ait été conclu entre l'État en question et l'Organisation des Nations Unies. UN وهناك أيضا رأي بأن تنفيذ الفقرة يحتاج إلى تعاون الدولة المضيفة وبالتالي إلى اتفاق بين الدولة واﻷمم المتحدة.
    L'auteur de l'infraction doit être jugé selon les lois de l'État hôte concerné. UN تجب محاكمة الجاني بموجب قانون الدولة المضيفة المعنية.
    Le consentement de l'État hôte est un élément important dans la décision d'entreprendre toute opération de l'ONU. UN إن موافقة الدولة المضيفة عنصر هام في قرار الشروع في أية عملية من عمليات اﻷمم المتحدة.
    L'imposition d'un châtiment juste fait office de mesure de dissuasion à l'égard des nationaux de l'État hôte. UN ويعتبر فرض عقاب عادل على مواطني الدولة المضيفة إجراء رادعا.
    De plus, le consentement de l'État hôte devrait constituer un préalable pour toute opération des Nations Unies. UN وفضلا عن ذلك فإن موافقة الدولة المضيفة ينبغي أن تكون شرطا مسبقا ﻷية عملية تنفذها اﻷمم المتحدة.
    La protection des civils est d'abord la responsabilité de l'État hôte. UN 44 - وأضافت أن حماية المدنيين مسؤولية تتولاها الدولة المضيفة بالدرجة الأولى.
    L'accord devrait définir les limites géographiques de la juridiction du tribunal et déterminer s'il doit inclure les eaux territoriales de l'État hôte. UN وسيلزم أن ينص الاتفاق على الحدود الجغرافية للولاية القضائية للمحكمة، وما إذا كانت ستشمل البحر الإقليمي للدولة المضيفة.
    l'État hôte s'est engagé à fournir le matériel audiovisuel nécessaire pour la salle d'audience et les salles de conférence. UN والتزم البلد المضيف بتقديم المعدات الصوتية البصرية اللازمة لقاعة المحكمة وقاعات الاجتماعات.
    Appui à la réforme, à la restructuration et à la reconstruction de la police de l'État hôte UN تقديم الدعم لإصلاح شرطة الدول المضيفة وإعادة هيكلتها وبنائها
    Le matériel fourni par l'État hôte n'a pas été authentifié pendant l'exercice. UN أما توثيق المعدات التي قدمها الطرف المضيف فلم يجر في أثناء العملية.
    Les dispositions devant permettre la création d'un tel tribunal seraient négociées entre la Somalie et l'État hôte. UN وتتفاوض الصومال والدولة المضيفة على الترتيبات اللازمة للتمكين من إنشاء هذه المحكمة.
    Un des grands problèmes est que si l'État hôte n'est pas en mesure de poursuivre l'auteur présumé d'une infraction pénale ou de l'amener à répondre de ses actes, d'autres États doivent pouvoir le faire. UN ومما أثار قدرا كبيرا من القلق أنه إذا ارتُكبت جريمة في دولة مضيفة وكانت تلك الدولة غير قادرة على محاكمة شخص متهم بارتكاب جريمة أو مساءلته تكون هناك حاجة إلى الاعتماد على دول أخرى كي تفعل ذلك.
    Le Comité spécial convient qu'il existe une gamme de tâches importantes, telles que l'aide au rétablissement et au renforcement de l'autorité de l'État, l'appui aux processus politiques et la protection des civils sur lesquels pèse une menace imminente de violence physique, notamment, sans préjudice de la responsabilité première de la protection de civils qui incombe à l'État hôte. UN وتسلم اللجنة الخاصة بأن هناك مجموعة من المهام ذات الأهمية الصادر بها تكليف، وتشمل على سبيل المثال لا الحصر، دعم عودة بسط سلطة الدولة وتوسيع نطاقها، ودعم العمليات السياسية، وحماية المدنيين الذين يتهددهم خطر العنف الجسدي الداهم، مع عدم المساس بالمسؤولية الأساسية للحكومة المضيفة في حماية المدنيين.
    Il était de plus en plus fréquent à l'époque actuelle que des nationaux établissent leur résidence à l'étranger. Le lieu de résidence créait donc avec l'État hôte un lien tout aussi effectif que la nationalité. UN ولذا رأوا أن محل الإقامة ينشئ صلة بالدولة المضيفة لا تقل فعالية عن صلة الجنسية.
    Par ailleurs, selon certains, le terme " mission " avait une connotation unilatérale : il ne tenait pas compte de la nécessité pour l'ONU d'obtenir le consentement de l'État hôte. UN وأعرب أيضا عن القلق ﻷن مصطلح " ولاية " يعبر عن وجهة نظر جانب واحد ولا يأخذ في الاعتبار موافقة الدولة المتلقية.
    La construction de bases étrangères sans l'accord de l'État hôte est contraire à la nature et à l'esprit des missions de paix organisées sous les auspices de l'ONU et constitue un précédent dangereux en ce qu'elle est contraire aux principes et buts des Nations Unies. UN وبناء قواعد أجنبية دون موافقة الدولة المستقبلة مخالف لطابع وروح بعثات السلام المضطلع بها برعاية الأمم المتحدة ويشكل سابقة خطيرة تناقض أهداف الأمم المتحدة ومقاصدها.
    Au niveau de la relation entre l'État hôte et l'investisseur UN على صعيد العلاقة بين الدولة المُضيفة والمستثمر

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد