ويكيبيديا

    "l'état lui-même" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدولة نفسها
        
    • الدولة ذاتها
        
    • للدولة نفسها
        
    • بالدولة نفسها
        
    • الدولة نفسه
        
    • الدول نفسها
        
    • الدولة بنفسه
        
    Ainsi donc, quand j'arrivais au pouvoir, l'État lui-même était à reconstituer. UN وحينما وصلت إلى سدة الحكم كان حال الدولة نفسها يتطلب إعادة التشكيل.
    L'État donne un élan à la croissance. Mais c'est l'économie qui a besoin de croître, et non l'État lui-même. UN فالدولة تعطي قوة دافعة للنمو؛ ولكن الاقتصاد هو الذي يحتاج إلى أن ينمو وليست الدولة نفسها.
    Cela vaut aussi pour les cas où l'État lui-même reçoit l'ordre de réparer des violations commises par ses agents. UN وذلك يتضمن قضايا حُكم فيها على الدولة نفسها بدفع تعويض عن انتهاكات ارتكبها موظفوها.
    Dans nombre de situations, les informations sur la peine de mort ne peuvent être obtenues qu'auprès de l'État lui-même. UN وفي كثير من الحالات، لا يمكن الحصول على المعلومات المتعلقة بعقوبة الإعدام من مصدر آخر غير الدولة ذاتها.
    Les personnes lésées peuvent introduire une action en dommagesintérêts contre l'État lui-même devant les tribunaux administratifs. UN وضحايا مثل هذه الانتهاكات في إمكانهم تقديم طلب للتعويض ضد الدولة ذاتها أمام المحاكم الإدارية.
    L'alinéa c) du paragraphe 3 inclut également une limitation concernant les renseignements qui touchent aux intérêts vitaux de l'État lui-même. UN 23 - كما تشمل الفقرة 3 (ج) قيدا فيما يخص المعلومات المتعلقة بالمصالح الحيوية للدولة نفسها.
    Tout d'abord, la fiction juridique de cette théorie est qu'un préjudice causé à un national est un préjudice causé à l'État lui-même. UN أولاً، يتمثل الافتراض القانوني لهذا المبدأ في أن الضرر الذي يلحق بالمواطن ضرر يلحق بالدولة نفسها.
    Il subsiste toutefois d'importants efforts à déployer, spécialement dans les pays où les femmes sont confrontées à une discrimination et où leurs droits sont bafoués par l'État lui-même. UN على أنه ما زال هناك الكثير مما يجب القيام به وخاصة في البلدان التي تواجه فيها المرأة التمييز والتي تحرمها فيها الدولة نفسها من حقوقها.
    L'impunité dont jouissent les instigateurs et les organisateurs du pogrom de Sumgait est la preuve qu'ils sont sous la protection de l'État lui-même. UN ويعتبر إفلات المحرّضين ومنظمي مذبحة سومجيت من العقاب دليلا على أن الدولة نفسها كانت حامية لهم.
    La responsabilité principale du développement incombe à l'État lui-même. UN إن المسؤولية الأولية عن التنمية تقع على عاتق الدولة نفسها.
    Elle doit porter sur un élément beaucoup plus profond, qui est le rôle de l'État lui-même, c'est-à-dire quel type d'État il faut aux sociétés futures. UN إنما هو إصلاح يشمل شيئا أعمق بكثير من ذلك: دور الدولة نفسها. فهو يسأل ما نوع الدولة التي تحتاج إليها المجتمعات مستقبلا.
    Un État s'est référé à un système selon lequel la réparation des pertes subies, lorsqu'elle ne pouvait pas être obtenue des délinquants, pouvait être réclamée à l'État lui-même. UN وأشارت إحدى الدول إلى برنامج يمكن في ظله طلب تعويض ما من الدولة نفسها عندما يتعذر استرداد الخسائر من الجناة.
    En définitive, c'est l'État lui-même qui peut mettre en action la majorité des composantes de la responsabilité de protéger. UN وبالتالي، فإن الدولة نفسها هي التي تمتلك القدرة على تحريك معظم عناصر مسؤولية الحماية.
    Nous sommes bien d'avis que la responsabilité principale de la protection des personnes contre ces quatre crimes incombe à l'État lui-même. UN ونوافق بقوة على أن المسؤولية الرئيسية عن حماية الأشخاص من هذه الجرائم الأربع تقع على عاتق الدولة نفسها.
    L'État avait le droit de présenter une réclamation à un autre État en raison d'un fait illicite commis par ce dernier, même si ce n'était pas l'État lui-même mais son national qui avait subi le préjudice. UN فللدولة الحق في تقديم مطالبة لدولة أخرى عن فعل غير مشروع ارتكبته الأخيرة، حتى ولو لم تكن الدولة نفسها هي التي لحق بها الضرر وإنما لحق الضرر بأحد مواطنيها.
    Du point de vue théorique, cette règle s'écarte à la fois de la fiction de Vattel selon laquelle le préjudice causé à un particulier est un préjudice causé à l'État lui-même, et de la tendance à voir de plus en plus dans la personne physique un sujet de droit international. UN فهي لا تتوافق من الناحية النظرية مع افتراض فاتيل بأن أي ضرر يلحق الفرد هو ضرر يلحق الدولة نفسها أو مع التوجه المتزايد نحو اعتبار الفرد خاضعا للقانون الدولي.
    Il s'agit en l'occurrence des activités projetées tant par l'État lui-même que par des entités privées. UN وتشمل اﻷنشطة هنا اﻷنشطة التي تعتزم كل من الدولة ذاتها والكيانات الخاصة القيام بها.
    La protection de la population d'un État est la responsabilité de l'État lui-même. UN فالحماية لسكان دولة من الدول هي مسؤولية الدولة ذاتها.
    Nous sommes également opposés à tous ceux qui, ouvertement ou secrètement, provoquent la haine et les conflits entre groupes ethniques pour défendre leurs intérêts égoïstes, qu'ils présentent comme des intérêts communs, voire comme ceux de l'État lui-même. UN ونحن نعارض أيضا جميع اﻷفراد الذين، من خلال أعمالهم السرية والعلنية، يثيرون الكراهية والنزاع اﻹثنيين من أجل مصالحهم الذاتية اﻷنانية، والتي يروجونها بوصفها مصالح قومية وحتى بوصفها مصالح الدولة ذاتها.
    L'alinéa c) du paragraphe 3 inclut également une limitation concernant les renseignements qui touchent aux intérêts vitaux de l'État lui-même. UN 21 - كما تشمل الفقرة 3 (ج) قيدا فيما يخص المعلومات المتعلقة بالمصالح الحيوية للدولة نفسها.
    La protection diplomatique est un mécanisme conçu pour assurer la réparation du préjudice causé au national d'un État qui postule qu'un préjudice causé à un national est un préjudice causé à l'État lui-même. UN فالحماية الدبلوماسية آلية معدة لضمان التعويض عن ضرر لحق بأحد رعايا دولة معينة، انطلاقا من المبدأ القائل بأن الضرر اللاحق بالرعية هو بمثابة ضرر لحق بالدولة نفسها.
    Afin de marquer l'engagement du Gouvernement au plus haut sommet dans cette lutte que nous ne pouvons nous permettre de perdre, le Conseil national de lutte contre le sida est présidé par le chef de l'État lui-même. UN وبغية إظهار الالتزام على أعلى مستويات الحكومة بجهود المكافحة تلك التي تمثل حربا لا نستطيع تحمل خسارتها، يترأس رئيس الدولة نفسه المجلس الوطني لمكافحة الإيدز.
    17. Le Comité accueille avec intérêt et soutient le rôle majeur que jouent les institutions nationales de défense des droits de l'homme dans le suivi des observations finales du Comité dans un pays; il rappelle néanmoins que le devoir d'appliquer le Pacte incombe à l'État lui-même. UN 17- وترحب اللجنة بالدور الهام الذي تؤديه المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان فيما يتعلق بدعم متابعة تنفيذ ملاحظات اللجنة الختامية في بلدانها، وتدعم هذا الدور مع التذكير دائماً بأن واجب تنفيذ العهد يقع على عاتق الدول نفسها.
    Le Haut Conseil national de lutte contre le VIH/sida, présidé par le chef de l'État lui-même, composé à part égale des parties prenantes publiques, privées et civiles et incluant les partenaires techniques et financiers, est l'unique organe d'orientation et de coordination de la lutte. UN ويمثل المجلس الوطني الأعلى لمكافحة الإيدز، الذي يتولى رئاسته رئيس الدولة بنفسه ويتألف من أعضاء سواسية من القطاعين العام والخاص والقطاع المدني، بما في ذلك شركاؤنا الفنيون والماليون، الهيئة الوحيدة المسؤولة عن قيادة مكافحة الإيدز وتنسيقها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد