Deux États de la sous-région, dont l'État où le Comité s'est rendu, prévoient d'introduire le passeport électronique. | UN | وتخطط دولتان في المنطقة دون الإقليمية، بما في ذلك الدولة التي تمت زيارتها، لبدء العمل بجوازات السفر الإلكترونية. |
Pour la propriété intellectuelle, généralement le droit de l'État où la propriété intellectuelle est protégée, avec certaines exceptions | UN | :: ينطبق عموما على الممتلكات الفكرية قانون الدولة التي تتمتّع فيها الملكية بالحماية، مع استثناءات معيّنة |
Dans de nombreux cas, et en particulier lorsque les peuples autochtones ne constituent pas la population dominante de l'État où ils se trouvent, il peut leur être difficile de protéger leur culture face aux groupes dominants non autochtones. | UN | وقد تواجه الشعوب الأصلية في كثير من الحالات، لا سيما تلك التي لا تكون لها فيها الغلبة في الدولة التي تقطنها، صعوبة في حماية ثقافاتها مقارنة بالمجموعات السائدة من السكان غير الأصليين. |
Dans de nombreux cas, et en particulier lorsque les peuples autochtones ne constituent pas la population dominante dans l'État où ils se trouvent, il peut leur être difficile de protéger leur culture face aux groupes dominants non autochtones. | UN | وقد تواجه الشعوب الأصلية في كثير من الحالات، لا سيما تلك التي لا تكون لها فيها الغلبة في الدولة التي تقطنها، صعوبة في حماية ثقافاتها مقارنة بالمجموعات السائدة من السكان غير الأصليين. |
Les autorités françaises cherchent à obtenir que ces garanties soient inscrites dans un accord diplomatique qu'elles signent avec les autorités légitimes de l'État où l'intervention s'est déroulée. | UN | وتسعى السلطات الفرنسية إلى إدراج هذه الضمانات في اتفاق دبلوماسي توقعه مع السلطات الشرعية للدولة التي يقع فيها التدخل. |
Ce dernier est l'État où l'étranger objet de l'expulsion a séjourné légalement pendant une certaine période. | UN | فدولة العبور هي الدولة التي أقام فيها الأجنبي موضوع الطرد لفترة معينة. |
Toutefois, la loi applicable à la réalisation d'une telle sûreté est la loi de l'État où le constituant est situé; et | UN | أما القانون المنطبق على إنفاذ ذلك الحق الضماني فهو قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح؛ |
En fonction du droit de l'État où la société concernée est constituée, ces actions soit sont représentées par un certificat soit sont dématérialisées. | UN | وتبعاً لقانون الدولة التي تُنَظَّم فيها الشركة قد تكون تلك الأسهم أسهماً مادية أو غير مادية. |
Pour les titres dématérialisés, la loi de l'État où se trouve l'émetteur pourrait s'appliquer. | UN | أما فيما يخص الأوراق المالية غير المادية فيجوز أن ينطبق عليها قانون الدولة التي يقع فيها مُصدر تلك الأوراق. |
Ainsi, si un créancier garanti a une sûreté grevant des biens de propriété intellectuelle situés dans de nombreux États, cette sûreté sera réalisée aux termes de la loi de l'État où le constituant est situé. | UN | ولهذا فإنه إذا كان لدائن مضمون مصلحة ضمانية في أصول ملكية فكرية موجودة في دول عديدة فإن هذه المصلحة الضمانية سوف تنفّذ وفقاً لقانون الدولة التي يوجد فيها المانح. |
La possibilité de transférer des détenus de l'État où s'exercent les poursuites vers un autre État aux fins d'incarcération serait un bon moyen de partager le fardeau. | UN | وستشكل إمكانية نقل السجناء من الدولة التي أجرت المحاكمة لسجنهم في دولة أخرى سبيلا من السبل المهمة لتقاسم الأعباء. |
Dans l'État où le Comité s'est rendu, les lois de lutte antiterroriste ont été utilisées avec succès par le parquet dans une affaire. | UN | واستُخدمت قوانين مكافحة الإرهاب بنجاح في إجراء محاكمة في قضية واحدة، في الدولة التي تمت زيارتها. |
À l'exception de l'État où le Comité s'est rendu, les systèmes servant à vérifier les passagers à l'entrée et à la sortie du territoire restent manuels dans plusieurs postes frontière. | UN | وباستثناء الدولة التي تمت زيارتها، ما زالت نظم الدخول والخروج للتحقق من هوية الركاب يدوية في عدة نقاط حدودية. |
Par suite, en règle générale, les tribunaux de l'État où l'infraction a été commise sont les premiers compétents pour enquêter et punir les crimes contre l'humanité, les crimes de guerre et le génocide; | UN | ومن ثم، تكون القاعدة العامة هي أن محاكم الدولة التي ارتكب فيها الجرم هي أول من يقيم الولاية القضائية على التحقيق في الجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب والإبادة الجماعية والمعاقبة عليها؛ |
En outre, c'est sur le territoire de l'État où les faits sont présumés avoir été commis qu'on trouvera habituellement le plus grand nombre d'éléments de preuve. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجري العثور عادة على أغلب الأدلة في إقليم الدولة التي يُدَّعى أنها كانت مسرحاً للجريمة. |
Dans le cas de la propriété intellectuelle, généralement loi de l'État où la propriété intellectuelle est protégée, avec certaines exceptions | UN | :: ينطبق عموما على الممتلكات الفكرية قانون الدولة التي تتمتّع فيها الممتلكات الفكرية بالحماية، مع بعض الاستثناءات |
Elle ne viserait actuellement que l'État où a lieu la procédure de passation de marché. | UN | فهي لا تشمل حتى الآن سوى الدولة التي يجري فيها الاشتراء. |
Pour combler cette lacune, la Commission pourrait indiquer qu'il devrait être tenu compte, à titre subsidiaire, des liens effectifs rattachant la société à l'État où elle est constituée et à celui où elle a son siège. | UN | ومن أجل سد هذه الثغرة قد تذكر الأونسيترال أنه كاعتبار ثانوي مؤداه أنه ينبغي مراعاة وجود صلات حقيقية بين الشركة والدولة التي مسجلة فيها الشركة أو الدولة التي يوجد فيها مكتبها المسجل. |
Selon un avis, la décision de donner la priorité à l'État dans lequel la société considérée était constituée plutôt qu'à l'État où elle avait son siège risquait d'être controversée. | UN | وأصر البعض على أن قرار منح الأولوية للدولة التي تأسست فيها الشركة، لا للدولة التي تضم مقرها، هو قرار مثير للخلاف. |
a) Dans le délai déterminé par la loi applicable de l'État où l'action est engagée ; ou | UN | (أ) الوقت الذي يسمح به القانون المنطبق في الولاية القضائية التي ترفع فيها الدعوى؛ أو |
Dans les établissements de production relevant de l'État où les femmes représentent au moins 30 % du personnel, le directeur ou vice-directeur doit être une femme. | UN | وينبغي أن تتولى امرأة منصب المدير أو نائب المدير في مؤسسات اﻹنتاج التي تديرها الدولة حيث تمثل المرأة ٣٠ في المائة أو أكثر من القوى العاملة. |
Le coût des stocks comprend les coûts d'acquisition et autres coûts engagés pour acheminer les stocks à l'endroit et dans l'État où ils se trouvent. | UN | 11 - وتتضمن تكلفة المخزون التكاليف المتكبدة في اقتناء المخزون والتكاليف الأخرى المتكبدة في نقله إلى موقعه الحالي بالظروف الحالية. |
La raison de cette règle est la relation économique étroite entre l'origine du revenu et l'État où se trouve le bien. | UN | ويساق سندا لهذه القاعدة وجود صلة اقتصادية وثيقة للغاية بين مصدر الدخل والدولة التي تقع فيها الممتلكات العقارية. |
Selon le rapport complémentaire, les fondations doivent être surveillées par le Bureau du Procureur de la République de l'État où elles sont sises. | UN | ووفقا لما جاء في التقرير التكميلي، ستخضع تلك المؤسسات لإشراف مكتب المدعي العام في الولاية التي توجد فيها. |
De même, il a été souligné que les accords récents en matière de protection des investissements prévoyaient des recours juridiques utiles en faveur des investisseurs en cas de déni de justice ou de fait illicite de l'État où la société avait été constituée, ayant entraîné un dommage pour celleci. | UN | وعلى نحو مماثل أشير إلى أن أحدث ترتيبات للحماية في مجال الاستثمار توفر سبل انتصاف قانونية فعالة للمستثمرين في حالة إساءة تطبيق أحكام العدالة أو الإساءة من جانب دولة التأسيس بما يؤدي إلى إلحاق ضرر بالشركة. |
M. Shephard, je ne crois pas qu'une agence de location de Sydney puisse louer une voiture à votre père dans l'État où il était. | Open Subtitles | سيد "شيبيرد"، لا أظن أن أي وكالة سيارات في "سيدني" ستعطي لوالدك سيارة في حالته هذه. |
Souvenons-nous de l'État où se trouvait notre pays en l'an 2000, au moment où j'arrivais au pouvoir. | UN | لنتذكر الحالة التي كان عليها بلدنا في عام 2000، حينما تقلدت الحكم. |