En ce qui concerne les mariages précoces, l'État partie a indiqué que 1,3 % de la population a contracté de telles unions. | UN | وفيما يتعلق بالزواج المبكر، أفادت الدولة الطرف بأن نسبة 1.3 في المائة من السكان تعيش في إطار هذه الروابط. |
l'État partie a indiqué qu'il avait rétabli l'auteur dans ses fonctions judiciaires et qu'il lui avait proposé une indemnisation, qu'il a refusée car il la jugeait insuffisante. | UN | أفادت الدولة الطرف بأنها أعادت صاحب البلاغ إلى وظيفته في السلك القضائي، وأنها عرضت عليه تعويضاًً رفضه لأنه اعتبره غير كافٍ. |
8.1 Le 27 juin 2013, l'État partie a indiqué que les auteurs M. J. et son fils R. J. avaient récemment obtenu des visas de protection, avaient quitté le centre de détention pour immigrants et vivaient désormais dans la communauté australienne. | UN | 8-1 في 27 حزيران/يونيه 2013، دفعت الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ م. ي. وطفلها ر. ي. |
l'État partie a indiqué en conclusion qu'il ne mettrait pas les constatations du Comité en application. | UN | وبالتالي، أشارت الدولة الطرف إلى أنها لن تنفذ آراء اللجنة. |
l'État partie a indiqué que la Commission transmettait ensuite la plainte aux autorités compétentes. | UN | وقد ذكرت الدولة الطرف أن اللجنة ترسل من ثم الشكوى إلى السلطات المختصة. |
l'État partie a indiqué au Comité que depuis l'arrêt rendu par la Cour suprême du Canada dans l'affaire ÉtatsUnis c. Burns et Rafaey, en 2001, le Canada s'était toujours conformé à l'interprétation du paragraphe 1 de l'article 6 donnée par le Comité telle qu'indiquée dans les constatations. | UN | وقد أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأنها، منذ صدور حكم المحكمة العليا في كندا في قضية الولايات المتحدة ضد بيرنز ورافاي في 2001، تمتثل بصورة أساسية لتفسير اللجنة للفقرة 1 من المادة 6 حسب ما ورد في آرائها. |
Mme Pimentel note que l'État partie a indiqué qu'il entendait élaborer une stratégie nationale à l'intention des adolescents et des jeunes. | UN | 39 - السيدة بيمينتيل: أشارت إلى أن الدولة الطرف ذكرت أنها تعتزم إعداد استراتيجية وطنية للمراهقين والشباب. |
Le 19 avril 2013, l'État partie a indiqué que le 7 juillet 2010, le requérant avait déposé une plainte contre la République de Serbie devant le tribunal de première instance de Belgrade pour dommage moral. | UN | وفي 19 نيسان/أبريل 2013، أفادت الدولة الطرف أنه في 7 تموز/يوليه 2010، رفع صاحب الشكوى دعوى ضد جمهورية صربيا لدى محكمة بلغراد الابتدائية من أجل الحصول على أضرار غير نقدية. |
Le 2 novembre 2005, l'État partie a indiqué que M. Hill avait été rejugé par la Cour suprême, qui avait confirmé sa condamnation. | UN | وفي 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، أفادت الدولة الطرف بأن المحكمة العليا أعادت محاكمة السيد هيل وأقرّت حكم إدانته. |
Le 2 novembre 2005, l'État partie a indiqué que M. Hill avait été rejugé par la Cour suprême, qui avait confirmé sa condamnation. | UN | وفي 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، أفادت الدولة الطرف بأن المحكمة العليا أعادت محاكمة السيد هيل وأقرّت حكم إدانته. |
17 mars 2005: l'État partie a indiqué qu'il était en train de finaliser les réponses de suivi, qui allaient être transmises promptement au Comité. | UN | 17 آذار/مارس 2005: أفادت الدولة الطرف بأنها بصدد استكمال ردود المتابعة التي ستُرسل إلى اللجنة في وقت قريب. |
8.1 Le 27 juin 2013, l'État partie a indiqué que les auteurs M. J. et son fils R. J. avaient récemment obtenu des visas de protection, avaient quitté le centre de détention pour immigrants et vivaient désormais dans la communauté australienne. | UN | 8-1 في 27 حزيران/يونيه 2013، دفعت الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ م. ي. وطفلها ر. ي. |
Le 31 mai 2006, l'État partie a indiqué que les quatre auteurs avaient bénéficié du droit de grâce. | UN | وفي 31 أيار/مايو 2006، دفعت الدولة الطرف بأن أصحاب البلاغ الأربعة مُنحوا عفواً رئاسياً. |
l'État partie a indiqué que la mise en œuvre des observations du Comité nécessite une modification importante du système d'attribution des permis de pêche. | UN | وقد أشارت الدولة الطرف إلى أن إنفاذ آراء اللجنة سيقتضي إجراء إصلاح كامل على نظام إصدار تراخيص مصايد الأسماك. |
l'État partie a indiqué cependant que deux affaires soulevant des questions similaires étaient actuellement en attente d'examen par la Cour européenne des droits de l'homme et la Cour européenne de justice et qu'il attendait de connaître les décisions pour déterminer les mesures à prendre. | UN | ومع هذا، ذكرت الدولة الطرف أنه لمّا كانت قضيتان تتناولان مسائل متشابهة معروضتين على المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وعلى محكمة العدل الأوروبية فإنها ستنتظر النتائج قبل البت في الخطوات التي ستتخذها. |
Le 25 mai 2007, l'État partie a indiqué que le requérant avait reçu cinq visites supplémentaires, ce qui en portait le total à 44. | UN | وفي 25 أيار/مايو 2007، أبلغت الدولة الطرف أن صاحب الشكوى تلقّى خمس زيارات إضافية، وبالتالي بلغ مجموع الزيارات التي تلقّاها صاحب الشكوى 44 زيارة. |
10.2 Le Comité constate que l'État partie a indiqué qu'il enquêterait sur l'allégation de M. Wright selon laquelle il n'aurait pas été représenté à l'audience préliminaire mais n'a fourni aucun renseignement supplémentaire. | UN | ١٠-٢ وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف ذكرت أنها سوف تدرس ادعاء السيد رايت بشأن عدم التمثيل القانوني لشخصه في المرافعة اﻷولى، ولكنها لم تقدم أي معلومات إضافية. |
4. Le 26 octobre 1998, l'État partie a indiqué au Comité que, bien que tous les recours internes aient été épuisés, la communication ne satisfaisait pas à toutes les conditions exigées par la Convention. | UN | 4- أعلمت الدولة الطرف في 26 تشرين الأول/أكتوبر 1998 اللجنة أنه على الرغم من أن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت، إلا أن البلاغ لا يفي بالشروط اللازمة الأخرى التي تنص عليها الاتفاقية. |
En ce qui concerne les procédures en Ouzbékistan, l'État partie a indiqué que tous les requérants étaient défendus par des avocats de leur choix et qu'aucune allégation de torture n'avait été formulée. | UN | وفيما يتعلق بالإجراءات في أوزبكستان، لاحظت الدولة الطرف أنه تم الدفاع عن جميع أصحاب الشكوى بواسطة محامين من اختيارهم وأنه لم يدع أحد تعرضه للتعذيب. |
l'État partie a indiqué que des consultations avaient été organisées dans différents secteurs pour préparer le rapport mais n'a donné aucune précision quant à la participation des ONG. | UN | 25 - وأشارت إلى ما ذكرته الدولة الطرف من أنه قد تم استشارة مختلف القطاعات لدى إعداد التقرير، وقالت إن على الدولة الطرف أن تقدم معلومات أكثر تحديدا بشأن مساهمات المنظمات غير الحكومية. |
l'État partie a indiqué qu'il ne pouvait permettre que des fugitifs des États-Unis voient dans la suspension de l'extradition de l'auteur jusqu'à obtention de garanties une incitation à se réfugier au Canada. | UN | وقد أوضحت الدولة الطرف أنه لا يمكن السماح للفارين من الولايات المتحدة بأن يتخذوا من عدم تسليم صاحب البلاغ في غياب أية ضمانات حافزا يشجعهم على الفرار الى كندا. |
Toutefois, l'État partie a indiqué que les refus pouvaient être contestés devant les tribunaux. | UN | إلا أن الدولة الطرف أشارت إلى إمكانية الطعن في قرارات الرفض أمام المحاكم. |
Dans sa réponse, l'État partie a indiqué que l'auteur avait bénéficié d'une assistance médicale au cours de sa détention. Il ne donnait aucun détail sur les conditions de détention de l'auteur. | UN | وذكرت الدولة الطرف في ردها أن صاحبة البلاغ نالت رعاية طبية أثناء احتجازها من دون تقديم تفاصيل عن الأوضاع المادية لاحتجازها. |
l'État partie a indiqué que des mesures avaient été prises de toute urgence pour garantir la sécurité et l'épanouissement personnel des enfants. | UN | وأفادت الدولة الطرف بأن تدابير عاجلة اتخذت لضمان سلامة الطفلين ونموهما الشخصي. |
l'État partie a indiqué que les incidents qu'a vécus la région ne permettent pas à la justice de juger cette affaire dans les conditions de sérénité requises dans une telle procédure. | UN | وقد بيّنت الدولة الطرف أن الأحداث التي شهدتها المنطقة لا تسمح للعدالة بالبت في هذه القضية بالهدوء اللازم لمثل تلك الدعوى. |
19) Si l'État partie a indiqué que des organisations de la société civile avaient participé à la finalisation des rapports, le Comité déplore l'absence de rapport parallèle et de tout renseignement émanant de telles organisations (art. 2). | UN | (19) بالرغم من المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف حول مشاركة المنظمات غير الحكومية في وضع التقرير في صيغته النهائية، تأسف اللجنة لعدم وجود أي تقرير بديل وأية معلومات مقدمة من هذه المنظمات (المادة 2). |