Le conseil priait le Comité de continuer à dialoguer avec l'État partie dans le cadre de la procédure de suivi. | UN | وطلب المحامي إلى اللجنة أن تواصل الحوار مع الدولة الطرف في إطار إجراء المتابعة. |
Le conseil priait le Comité de continuer à dialoguer avec l'État partie dans le cadre de la procédure de suivi. | UN | وطلب المحامي إلى اللجنة أن تواصل الحوار مع الدولة الطرف في إطار إجراء المتابعة. |
Le conseil priait le Comité de continuer à dialoguer avec l'État partie dans le cadre de la procédure de suivi. | UN | وطلب المحامي إلى اللجنة أن تواصل الحوار مع الدولة الطرف في إطار إجراء المتابعة. |
L'auteur soutient que ces inconsistances sont manifestement le résultat de manœuvres orchestrées par l'État partie, dans le cadre de la persécution judiciaire dont l'auteur est victime, afin de gommer les fautes de l'administration judiciaire et de tromper le Comité. | UN | ويحتج صاحب البلاغ بأن جوانب عدم التساوق هذه ما هي إلا نتيجة الحيل التي دبرتها الدولة الطرف في سياق الاضطهاد القضائي الذي هو ضحيته، بهدف التستر على أخطاء الإدارة القضائية وخداع اللجنة. |
À cet égard, le Comité rappelle qu'il a reçu des plaintes de particuliers contre l'État partie, en vertu de l'article 22 de la Convention, portant sur des demandes d'extradition et qu'il est préoccupé par les décisions et les mesures prises par l'État partie dans le cadre de ces affaires. | UN | وفي هذا الصدد، تذكّر اللجنة أنها تلقت، بموجب المادة 22 من المعاهدة، شكاوى فردية ضد الدولة الطرف بخصوص طلبات تسليم وأنها تشعر بالقلق حيال القرارات والإجراءات المتخذة من قِبل الدولة الطرف فيما يتعلق بهذه القضايا. |
Il prend note du concours que le Haut-Commissariat a apporté à l'État partie dans le cadre de l'élaboration des douzième et treizième rapports périodiques. | UN | وتأخذ علماً بالمساعدة التي قدمتها المفوضية السامية للدولة الطرف في إطار إعداد تقريريها الدوريين الثاني عشر والثالث عشر. |
465. Le Comité note avec satisfaction les initiatives prises par l'État partie dans le cadre scolaire. | UN | 465- وتقدر اللجنة المبادرات التي اتخذتها الدولة الطرف في بيئة المدارس. |
Le Comité déplore que les dispositions de la Convention, qui a pourtant été intégrée au droit hongrois, et ses propres recommandations ne soient pas suffisamment appliquées par l'État partie dans le cadre de toutes les lois, politiques et institutions visant à assurer l'égalité des femmes avec les hommes. | UN | 535 - يساور اللجنة القلق لأنه وإن كانت الاتفاقية قد أدمجت في القانون المحلي، فإن أحكام الاتفاقية والتوصيات العامة للجنة لا تستخدم بشكل كاف من جانب الدولة الطرف كإطار لجميع القوانين، والسياسات، والآليات الرامية إلى تحقيق مساواة المرأة مع الرجل. |
Le Comité note avec satisfaction les activités menées par l'État partie dans le cadre de la célébration de la journée internationale de solidarité avec les peuples autochtones, ainsi que la tenue du Forum international des peuples autochtones d'Afrique centrale (FIPAC), à l'initiative de l'État partie. | UN | 9- وتلاحظ اللجنة بارتياح ما تقوم به الدولة الطرف من أنشطة في إطار الاحتفال باليوم الدولي للتضامن مع السكان الأصليين، وانعقاد المحفل الدولي للشعوب الأصلية لشرق أفريقيا، وذلك بمبادرة من الدولة الطرف. |
693. Le Comité note avec satisfaction les initiatives prises par l'État partie dans le cadre scolaire. | UN | 693- وتقدّر اللجنة مبادرات الدولة الطرف داخل البيئة المدرسية. |
Notant que le précédent rapport périodique avait été examiné en 1986, il se félicite de pouvoir renouer le dialogue avec l'État partie dans le cadre de la procédure normale de présentation des rapports. | UN | واللجنة إذ تلاحظ أن التقرير السابق قد تم النظر فيه في عام 1986، يسعدها أن يتاح لها استئناف حوارها مع الدولة الطرف في إطار الإجراءات العادية لتقديم التقارير. |
Il se réjouit en outre de pouvoir renouer le dialogue avec l'État partie dans le cadre de la procédure normale de présentation des rapports. | UN | كما ترحب بالفرصة التي أتيحت لها لتجديد حوارها مع الدولة الطرف في إطار الإجراء العادي المتعلق بتقديم التقارير. |
Il se réjouit en outre de pouvoir renouer le dialogue avec l'État partie dans le cadre de la procédure normale de présentation des rapports. | UN | كما ترحب بالفرصة التي أتيحت لها لتجديد حوارها مع الدولة الطرف في إطار الإجراء العادي المتعلق بتقديم التقارير. |
Le conseil priait le Comité de continuer à dialoguer avec l'État partie dans le cadre de la procédure de suivi. | UN | وطلب المحامي إلى اللجنة أن تواصل الحوار مع الدولة الطرف في إطار إجراء المتابعة. |
Le conseil priait le Comité de continuer à dialoguer avec l'État partie dans le cadre de la procédure de suivi. | UN | وطلب المحامي إلى اللجنة أن تواصل الحوار مع الدولة الطرف في إطار إجراء المتابعة. |
Le conseil a prié le Comité de continuer à dialoguer avec l'État partie dans le cadre de la procédure de suivi. | UN | وطلب المحامي إلى اللجنة أن تواصل الحوار مع الدولة الطرف في إطار إجراء المتابعة. |
À travers le dialogue engagé par le Comité avec l'État partie dans le cadre de l'examen de son rapport périodique en mai 2008, la famille de Mounir Hammouche a enfin pu apprendre le nom du médecin qui aurait effectué l'autopsie. | UN | وبفضل الحوار الذي أجرته اللجنة مع الدولة الطرف في سياق النظر في تقريرها الدوري في أيار/مايو 2008، أبلغت أسرة منير حموش في آخر المطاف باسم الطبيب الذي يكون قد أجرى التشريح الطبي. |
Lors du dialogue tenu par le Comité avec l'État partie dans le cadre de l'examen de son rapport périodique en mai 2008, la famille de Mounir Hammouche a enfin pu apprendre le nom du médecin qui aurait effectué l'autopsie. | UN | وبفضل الحوار الذي أجرته اللجنة مع الدولة الطرف في سياق النظر في تقريرها الدوري في أيار/مايو 2008، أبلغت أسرة منير حموش في آخر المطاف باسم الطبيب الذي يكون قد أجرى التشريح الطبي. |
À cet égard, le Comité rappelle qu'il a reçu des plaintes individuelles contre l'État partie, en vertu de l'article 22 de la Convention, portant sur des demandes d'extradition et qu'il est préoccupé par les décisions et les actions prises par l'État partie dans le cadre de ces affaires. | UN | وفي هذا الصدد، تذكّر اللجنة أنها تلقت، بموجب المادة 22 من المعاهدة، شكاوى فردية ضد الدولة الطرف بخصوص طلبات تسليم وأنها تشعر بالقلق حيال القرارات والإجراءات المتخذة من قِبل الدولة الطرف فيما يتعلق بهذه القضايا. |
Le filet de protection de l'État partie dans le cadre du programme I et II de la stratégie de réduction de la pauvreté met l'accent sur les personnes pauvres et vulnérables, les enfants, les femmes, les personnes âgées et la population amérindienne. | UN | 333 - - تركز شبكات الأمن الاجتماعي التابعة للدولة الطرف في إطار البرنامجين الأول والثاني لاستراتيجية الحد من الفقر على الفقراء والمستضعفين، والأطفال، والنساء، والمسنين، والسكان الأمريكيين الهنود. |
465. Le Comité note avec satisfaction les initiatives prises par l'État partie dans le cadre scolaire. | UN | 465- وتقدر اللجنة المبادرات التي اتخذتها الدولة الطرف في بيئة المدارس. |
Le Comité déplore que les dispositions de la Convention, qui a pourtant été intégrée au droit hongrois, et ses propres recommandations ne soient pas suffisamment appliquées par l'État partie dans le cadre de toutes les lois, politiques et institutions visant à assurer l'égalité des femmes avec les hommes. | UN | 10 - يساور اللجنة القلق لأنه وإن كانت الاتفاقية قد أدمجت في القانون المحلي، فإن أحكام الاتفاقية والتوصيات العامة للجنة لا تستخدم بشكل كاف من جانب الدولة الطرف كإطار لجميع القوانين، والسياسات، والآليات الرامية إلى تحقيق مساواة المرأة مع الرجل. |
9) Le Comité note avec satisfaction les activités menées par l'État partie dans le cadre de la célébration de la journée internationale de solidarité avec les peuples autochtones, ainsi que la tenue du Forum international des peuples autochtones d'Afrique centrale, à l'initiative de l'État partie. | UN | (9) وتلاحظ اللجنة بارتياح ما تقوم به الدولة الطرف من أنشطة في إطار الاحتفال باليوم الدولي للتضامن مع السكان الأصليين، وانعقاد المحفل الدولي للشعوب الأصلية لشرق أفريقيا بمبادرة من الدولة الطرف. |
693. Le Comité note avec satisfaction les initiatives prises par l'État partie dans le cadre scolaire. | UN | 693- وتقدّر اللجنة مبادرات الدولة الطرف داخل البيئة المدرسية. |