ويكيبيديا

    "l'état partie indiquant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدولة الطرف والتي تفيد
        
    • الدولة الطرف ومفادها
        
    • الدولة الطرف التي تشير إلى
        
    • الدولة الطرف والتي تشير إلى
        
    • الدولة الطرف مفادها
        
    128. Le Comité prend note des renseignements fournis par l'État partie indiquant que des membres des groupes minoritaires participent à la vie politique du pays aux échelons national et municipal. UN 128- وتحيط اللجنة علما بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف والتي تفيد أن أفراد الأقليات يشاركون في الحياة السياسية للبلد على الصعيدين الوطني والمحلي.
    31. Le Comité note avec intérêt les informations communiquées par la délégation de l'État partie indiquant qu'un projet d'amendement législatif visant à relever l'âge minimum du mariage a été approuvé par le Conseil des ministres et est actuellement devant le Parlement. UN 31- تلاحظ اللجنة باهتمام المعلومات التي قدمها وفد الدولة الطرف والتي تفيد بأن مجلس الوزراء قد أقر مشروع تعديل تشريعي قضى برفع الحد الأدنى لسن الزواج وأن هذا المشروع معروض الآن على البرلمان.
    9.4 Le Comité prend note des renseignements communiqués par l'État partie indiquant qu'il a fait globalement des efforts considérables, compte tenu du nombre de cas de disparition forcée − plus de 30 000 − survenus pendant le conflit. UN 9-4 وتحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف والتي تفيد بأنها بذلت جهوداً كبيرة على المستوى العام في ضوء حدوث أكثر من 000 30 حالة اختفاء قسري أثناء النزاع.
    Il est toutefois vivement préoccupé par les informations fournies par l'État partie indiquant que: UN بيد أن اللجنة تشعر ببالغ القلق إزاء معلومات قدمتها الدولة الطرف ومفادها ما يلي:
    21. Le Comité prend note des informations communiquées par l'État partie indiquant que toute personne, quelle que soit sa nationalité, a accès aux tribunaux et bénéficie de la protection des droits garantis par la législation. UN 21- تحيط اللجنة علماً بالمعلومات الواردة من الدولة الطرف ومفادها أن فرص اللجوء إلى المحاكم القانونية متاحة لجميع الأفراد بغض النظر عن جنسيتهم وأنهم يتمتعون بحماية الحقوق المنصوص عليها في التشريع.
    Il est alarmé par les informations de l'État partie indiquant que les aveux obtenus sous la torture sont utilisés en tant qu'éléments de preuve dans les procès et que ces pratiques persistent en raison de l'impunité des coupables et des pressions exercées sur les juges (art. 15). UN وتشعر اللجنة بالجزع للمعلومات المقدَّمة من الدولة الطرف التي تشير إلى أن الاعترافات المنتزعة تحت التعذيب تُستخدم كأدلّة في الدعاوى وأن هذه الممارسات مستمرة بسبب إفلات الجناة من العقاب والضغوط التي يتعرض لها القضاة (المادة 15).
    18. Le Comité prend note des informations communiquées par l'État partie indiquant que toute personne, quelle que soit sa nationalité, a accès aux tribunaux et bénéficie de la protection des droits garantis par la législation. UN 18- تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف والتي تشير إلى أن لكل شخص، بغض النظر عن جنسيته، أن يلجأ إلى القضاء ويتمتع بحماية الحقوق التي تضمنها التشريعات.
    Il est préoccupé, en particulier, par les informations communiquées par l'État partie indiquant que sur les 427 plaintes pour disparition en République tchétchène reçues par l'État partie entre 2007 et 2009, aucune n'a été portée devant les tribunaux. UN وتقلِقها على وجه الخصوص معلومات قدمتها الدولة الطرف مفادها أنه لم تُعرَض على المحاكم أي قضية من أصل 427 شكوى متعلقة بحالات الاختفاء في جمهورية الشيشان تلقتها الدولة الطرف في الفترة المتراوحة بين عامي 2007 و2009.
    37) Vu le grand nombre de ressortissants syriens travaillant à l'étranger, le Comité est préoccupé par les informations reçues de l'État partie indiquant que des accords bilatéraux relatifs aux travailleurs migrants n'ont été conclus qu'avec quelques-uns des principaux pays de destination des travailleurs syriens. UN (37) في ضوء العدد الكبير من الرعايا السوريين الذين يعملون في الخارج، تشعر اللجنة بالقلق إزاء المعلومات التي تلقتها من الدولة الطرف والتي تفيد بأنه لم تُبرم اتفاقات ثنائية بشأن موضوع العمال المهاجرين إلا مع بعض البلدان الرئيسية التي يقصدها العمال السوريون.
    37) Vu le grand nombre de ressortissants syriens travaillant à l'étranger, le Comité est préoccupé par les informations reçues de l'État partie indiquant que des accords bilatéraux relatifs aux travailleurs migrants n'ont été conclus qu'avec quelques-uns des principaux pays de destination des travailleurs syriens. UN (37) في ضوء العدد الكبير من الرعايا السوريين الذين يعملون في الخارج، تشعر اللجنة بالقلق إزاء المعلومات التي تلقتها من الدولة الطرف والتي تفيد بأنه لم تُبرم اتفاقات ثنائية بشأن موضوع العمال المهاجرين إلا مع بعض البلدان الرئيسية التي يقصدها العمال السوريون.
    24. Le Comité prend note des informations fournies par l'État partie, indiquant que tout travailleur a droit à un recours utile si son contrat de travail n'est pas respecté, à condition que l'intéressé ait engagé une action auprès d'un tribunal du travail de première instance. UN 24- تحيط اللجنة علماً بالمعلومات الواردة من الدولة الطرف والتي تفيد بأن إجراء الانتصاف الفعال يسري على أي عامل بسبب إخلال صاحب العمل بعقد العمل، قبل رفع دعوى قضائية بطلبٍ من الطرف المعني في إحدى محاكم العمل الابتدائية.
    16. Le Comité accueille avec satisfaction les informations fournies par l'État partie indiquant que, depuis la visite effectuée en Allemagne par le Comité européen pour la prévention de la torture et des peines ou traitements inhumains ou dégradants (CPT), la police fédérale n'utilise plus de moyens de contention physique (Fixierung) et qu'au niveau des Länder, le Fixierung n'est pratiqué qu'en tout dernier recours. UN 16- ترحب اللجنة بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف والتي تفيد بأن شرطة الاتحاد توقفت عن اللجوء إلى القيود البدنية منذ الزيارة التي أجرتها اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب والمعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة للبلد في عام 2005، وبأن القيود البدنية لا تطبق على مستوى الولايات إلا كملاذ أخير.
    17. Le Comité prend note des informations données par l'État partie indiquant que l'article 13 de la loi sur la protection de l'enfant érige en infraction le fait d'exposer un enfant à un préjudice, mais il constate avec préoccupation que les châtiments corporels ne sont pas totalement interdits par la législation mauricienne, notamment dans les institutions pénales et dans les structures de protection de remplacement. UN 17- مع أن اللجنة تلاحظ المعلومات التي قدّمتها الدولة الطرف والتي تفيد بأن المادة 13 من قانون حماية الطفل يجرّم تعريض أي طفل للأذى، فإن القلق يساور اللجنة لأن العقوبة البدنية ليست محظورة تماماً في تشريعات الدولة الطرف، بما في ذلك في المؤسسات العقابية وفي أوساط الرعاية البديلة.
    31) Le Comité note avec intérêt les informations communiquées par la délégation de l'État partie indiquant qu'un projet d'amendement législatif visant à relever l'âge minimum du mariage a été approuvé par le Conseil des ministres et est actuellement devant le Parlement. UN (31) تلاحظ اللجنة باهتمام المعلومات التي قدمها وفد الدولة الطرف والتي تفيد بأن مجلس الوزراء قد أقر مشروع تعديل تشريعي قضى برفع الحد الأدنى لسن الزواج وأن هذا المشروع معروض الآن على البرلمان.
    31) Le Comité note avec intérêt les informations communiquées par la délégation de l'État partie indiquant qu'un projet d'amendement législatif visant à relever l'âge minimum du mariage a été approuvé par le Conseil des ministres et est actuellement devant le Parlement. UN (31) تلاحظ اللجنة باهتمام المعلومات التي قدمها وفد الدولة الطرف والتي تفيد بأن مجلس الوزراء قد أقر مشروع تعديل تشريعي قضى برفع الحد الأدنى لسن الزواج وأن هذا المشروع معروض الآن على البرلمان.
    64. Le Comité prend note des informations fournies par l'État partie indiquant que la pauvreté des enfants a été érigée en priorité nationale, qu'un Plan national de lutte contre la pauvreté, fondé sur les droits, a été adopté au niveau de l'État, des communautés et des régions et qu'il contient un chapitre distinct sur la pauvreté des enfants. UN 64- تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدَّمتها الدولة الطرف والتي تفيد بأن موضوع فقر الأطفال جُعِل أولوية وطنية وأن خطة عمل وطنية لمكافحة الفقر قائمة على الحقوق تم الاتفاق عليها على المستويات الاتّحادية والمجتمعية المحلّية والإقليمية وأن هذا الخطة تحتوي على فصل مستقلّ يتناول فقر الأطفال.
    Tout en accueillant avec satisfaction les informations fournies par l'État partie indiquant que les services de santé sont fournis gratuitement, le Comité déplore que les rapports ne contiennent pas suffisamment d'informations détaillées concernant l'accès des femmes aux services de santé. UN 35 - في حين ترحب اللجنة بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف ومفادها أن الخدمات الصحية تقدم مجانا، فإنها تأسف لعدم توفر معلومات كافية ومفصلة في التقارير بشأن حصول المرأة على خدمات الرعاية الصحية.
    Le Comité prend note des renseignements communiqués par l'État partie indiquant qu'il n'y a pas, sur son territoire, d'enfants victimes d'actes interdits par le Protocole facultatif. UN 22- تلاحظ اللجنة المعلومات المقدمة من الدولة الطرف ومفادها أنه لا يوجد على أراضيها أطفال ضحايا لجرائم يحظرها البروتوكول الاختياري.
    Le Comité accueille avec satisfaction l'information donnée par l'État partie indiquant que la Commission nationale des droits de l'homme a traduit le Protocole facultatif en kinyarwanda, avec l'appui du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), mais il est préoccupé par le fait que les principes et les dispositions de cet instrument sont méconnus du grand public en général et des enfants en particulier. UN 7- بينما ترحب اللجنة بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف ومفادها أن اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان قامت، بدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بترجمة البروتوكول الاختياري إلى لغة الكينيارواندا، فإن القلق يساورها لأن وعي عامة الناس، ولا سيما الأطفال، بمبادئ البروتوكول الاختياري وأحكامه محدود.
    Il est alarmé par les informations de l'État partie indiquant que les aveux obtenus sous la torture sont utilisés en tant qu'éléments de preuve dans les procès et que ces pratiques persistent en raison de l'impunité des coupables et des pressions exercées sur les juges (art. 15). UN وتشعر اللجنة بالجزع للمعلومات المقدَّمة من الدولة الطرف التي تشير إلى أن الاعترافات المنتزعة تحت التعذيب تُستخدم كأدلّة في الدعاوى وأن هذه الممارسات مستمرة بسبب إفلات الجناة من العقاب والضغوط التي يتعرض لها القضاة (المادة 15).
    Il est alarmé par les informations de l'État partie indiquant que les aveux obtenus sous la torture sont utilisés en tant qu'éléments de preuve dans les procès et que ces pratiques persistent en raison de l'impunité des coupables et des pressions exercées sur les juges (art. 15). UN وتشعر اللجنة بالجزع للمعلومات المقدَّمة من الدولة الطرف التي تشير إلى أن الاعترافات المنتزعة تحت التعذيب تُستخدم كأدلّة في الدعاوى وأن هذه الممارسات مستمرة بسبب إفلات الجناة من العقاب والضغوط التي يتعرض لها القضاة (المادة 15).
    39. Tout en notant les informations reçues par l'État partie indiquant que les migrants travaillant dans l'État partie sont libres de transférer leurs gains et économies dans leur pays d'origine, le Comité relève l'absence de mesures prises par l'État partie pour faciliter ce transfert. UN 39- تلاحظ اللجنة المعلومات الواردة من الدولة الطرف والتي تشير إلى أن العمال المهاجرين في الدولة الطرف أحرار في تحويل إيراداتهم ومدخراتهم إلى بلدهم الأصلي، لكنها تلاحظ أيضاً أن الدولة الطرف لم تتخذ أي تدابير لتيسير هذا التحويل.
    16. Le Comité est préoccupé par les informations communiquées par l'État partie indiquant que de très nombreux déplacements, de masse et individuels, se poursuivent et que les AfroColombiens et les autochtones représentent une part disproportionnée et croissante des personnes déplacées et par le fait que l'aide peut être refusée à cause de l'interprétation restrictive des normes applicables. UN 16- ويساور اللجنة القلق إزاء المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف والتي تشير إلى مواصلة حدوث أعداد كبيرة من حالات التشرد الجماعي والفردي وارتفاع عدم تناسب وزيادة عدد الكولومبيين المنحدرين من أصل أفريقي والسكان الأصليين من بين المشردين وإزاء التقارير لاحتمال رفض المساعدة بسبب التفسيرات التقييدية للمعايير القابلة للتطبيق.
    Il est préoccupé, en particulier, par les informations communiquées par l'État partie indiquant que sur les 427 plaintes pour disparition en République tchétchène reçues par l'État partie entre 2007 et 2009, aucune n'a été portée devant les tribunaux. UN وتقلِقها على وجه الخصوص معلومات قدمتها الدولة الطرف مفادها أنه لم تُعرَض على المحاكم أي قضية من أصل 427 شكوى متعلقة بحالات الاختفاء في جمهورية الشيشان تلقتها الدولة الطرف في الفترة المتراوحة بين عامي 2007 و2009.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد