l'État partie réaffirme que l'auteur n'a pas montré qu'il courrait personnellement un risque réel d'être soumis à la torture et qu'il n'est pas crédible. | UN | وتؤكِّد الدولة الطرف من جديد أن صاحب البلاغ لم يبيِّن أنه سيتعرّض لمخاطر شخصية حقيقية من التعذيب، وأنه غير جدير بالثقة. |
l'État partie réaffirme que le ministère public a refusé à deux reprises d'ouvrir une enquête et que les tribunaux ont annulé par la suite la première de ces décisions. | UN | وتؤكد الدولة الطرف من جديد أن مكتب المدعي العام رفض مرتين فتح تحقيق وأن المحاكم عمدت فيما بعد إلى إلغاء القرار الأول. |
l'État partie réaffirme que le recours à la force, aux moyens coercitifs et aux armes à feu est entièrement réglementé par la loi. | UN | تكرر الدولة الطرف أن استخدام القوة ووسائل التقييد والأسلحة النارية، ممارسات ينظّمها القانون. |
6.5 De surcroît, l'État partie réaffirme que l'auteur n'a pas épuisé tous les recours disponibles avant d'adresser sa communication au Comité. | UN | 6-5 وعلاوة على ذلك، تؤكد الدولة الطرف مجدداً أن صاحب البلاغ قدّم بلاغه إلى اللجنة قبل أن يستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
l'État partie réaffirme que le type de permis de séjour délivré ne relève pas du champ d'application de l'article 3 de la Convention. | UN | وتؤكد الدولة الطرف مجدداً أن مسألة نوع رخصة الإقامة لا تدخل في نطاق اختصاص المادة 3 من الاتفاقية. |
l'État partie réaffirme que la communication constitue un abus du droit de présenter une communication au titre du Protocole facultatif. | UN | وتكرر الدولة الطرف أن الرسالة تمثل إساءة استعمال للحق في تقديم رسائل من الأفراد بموجب البروتوكول الاختياري. |
À la lumière de ce qui précède, l'État partie réaffirme que les communications sont irrecevables au motif que les recours internes ne sont pas épuisés. | UN | وفي ضوء الاعتبارات سالفة الذكر، تؤكد الدولة الطرف من جديد أن البلاغين غير مقبولين على أساس عدم استنفاد سبل الطعن الداخلية. |
Dans sa réponse du 28 décembre 1999, l'État partie réaffirme que la perquisition a été effectuée dans le respect de la lettre de la loi, conformément à l'article 343 du Code de procédure pénale. | UN | وفي رسالة مؤرخة 28 كانون الأول/ديسمبر 1999، تؤكد الدولة الطرف من جديد أن مداهمة منزل أسرة روخاس غارسيا قد نفذت وفقا لنص القانون، بموجب المادة 343 من قانون الإجراءات الجنائية. |
Dans sa réponse du 28 décembre 1999, l'État partie réaffirme que la perquisition a été effectuée dans le respect de la lettre de la loi, conformément à l'article 343 du Code de procédure pénale. | UN | وفي رسالة مؤرخة 28 كانون الأول/ديسمبر 1999، تؤكد الدولة الطرف من جديد أن مداهمة منزل أسرة روخاس غارسيا قد نفذت وفقا لنص القانون، بموجب المادة 343 من قانون الإجراءات الجنائية. |
Dans sa réponse du 28 décembre 1999, l'État partie réaffirme que la perquisition a été effectuée dans le respect de la lettre de la loi, conformément à l'article 343 du Code de procédure pénale. | UN | وفي رسالة مؤرخة 28 كانون الأول/ديسمبر 1999، تؤكد الدولة الطرف من جديد أن مداهمة منزل أسرة روخَس غارسيّا قد نفذت وفقا لنص القانون، بموجب المادة 343 من قانون الإجراءات الجنائية. |
l'État partie réaffirme que le recours à la force, aux moyens coercitifs et aux armes à feu est entièrement réglementé par la loi. | UN | تكرر الدولة الطرف أن استخدام القوة ووسائل التقييد والأسلحة النارية، ممارسات ينظّمها القانون. |
4.4 En ce qui concerne l'allégation de violation du paragraphe 5 de l'article 14, l'État partie réaffirme que la question n'a été soulevée à aucun moment devant les tribunaux internes et, en particulier, le recours en amparo formé devant le Tribunal constitutionnel. | UN | 4-4 أما فيما يتعلق بادعاء انتهاك الفقرة 5 من المادة 14، تكرر الدولة الطرف أن المسألة لم تُطرح قط أمام المحاكم المحلية، ولا حتى في طلب إنفاذ الحقوق الدستورية الذي قدم إلى المحكمة الدستورية. |
6.5 De surcroît, l'État partie réaffirme que l'auteur n'a pas épuisé tous les recours disponibles avant d'adresser sa communication au Comité. | UN | 6-5 وعلاوةً على ذلك، تؤكد الدولة الطرف مجدداً أن صاحب البلاغ قدّم بلاغه إلى اللجنة قبل أن يستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
4.7 l'État partie réaffirme que la plainte de l'auteur est limitée à un grief de violation du paragraphe 5 de l'article 14 mais que les allégations portées dans la communication supposeraient la violation d'un nombre considérable d'articles du Pacte. | UN | 4-7 كما تؤكد الدولة الطرف مجدداً أن صاحب البلاغ اكتفى بادعاء حدوث انتهاك للفقرة 5 من المادة 14 من العهد، رغم أن الادعاءات الواردة في البلاغ تنطوي على انتهاك عدد كبير من مواد العهد. |
8.4 l'État partie réaffirme que l'auteur n'a pas épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | 8-4 وتؤكد الدولة الطرف مجدداً أن صاحب البلاغ لم يستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
6.5 l'État partie réaffirme que purger sa peine dans un établissement proche du lieu du domicile familial ne constitue pas un droit reconnu comme tel dans le Pacte. | UN | 6-5 وتكرر الدولة الطرف أن قضاء الفرد عقوبة سجنه في مكان احتجاز قريب من منزل أسرته ليس حقاً معترفاً به في العهد. |
l'État partie réaffirme que les éléments communiqués par l'auteur dans le cadre des procédures internes ont été dûment appréciés et réexaminés plusieurs fois. | UN | وكررت الدولة الطرف أن الأدلة التي قدمها صاحب البلاغ في إطار الإجراءات الداخلية قُيّمت وأعيد النظر فيها عدة مرات. |
En ce qui concerne l'indemnisation, l'État partie réaffirme que le régime juridique qui réglemente les signes religieux ostensibles a été jugé compatible avec les principes de la liberté de religion et de la non-discrimination au niveau national et par la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وفيما يتعلق بالتعويض، تؤكد الدولة الطرف أن القانون المنظم للرموز الدينية البارزة ثبتت ملاءمته مع مبدأي حرية الدين وعدم التمييز، على الصعيد المحلي، وعلى مستوى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
l'État partie réaffirme que les descendants de Fatma Yildirim devraient invoquer la procédure visée au paragraphe 1 de l'article 140 de la Constitution fédérale, car cette procédure est le seul moyen prévu dans le système autrichien pour affirmer qu'une disposition législative doit être modifiée. | UN | وأكدت الدولة الطرف من جديد أنه ينبغي لذرية فاطمة يلدريم اللجوء إلى الإجراء المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 140 من الدستور الاتحادي، لأن ذلك يشكل السبيل الوحيد المتاح في إطار النظام النمساوي لتأكيد ضرورة تعديل حكم من الأحكام القانونية. |
4.21 En ce qui concerne le caractère raisonnable de la restriction constitutionnelle à la possibilité de se présenter aux élections présidentielles, l'État partie réaffirme que cette restriction vise à empêcher une personne qui a commis une grave violation de la Constitution et manqué à son serment constitutionnel d'exercer le mandat prévu dans la Constitution. | UN | 4-21 وفيما يتعلق بمعقولية القيد الدستوري المفروض على الترشح للانتخابات الرئاسية، تكرر الدولة الطرف التأكيد أن هدفها هو منع أي شخص انتهك الدستور انتهاكا صارخا وحنث بيمينه الدستورية من تولي منصب منصوص عليه في الدستور. |
4.6 Enfin, l'État partie réaffirme que quand il a ratifié le Protocole facultatif, il n'a jamais eu l'intention de reconnaître la compétence du Comité pour examiner des communications mettant en cause des décisions rendues par une juridiction sri-lankaise compétente. | UN | 4-6 وأخيراً، تكرر الدولة الطرف التأكيد على أنها لم تنو قط، لدى التصديق على البروتوكول الاختياري، الاعتراف باختصاص اللجنة للنظر في البلاغات التي تنطوي على قرارات صادرة عن محكمة مختصة في سري لانكا. |
Pour ces raisons, l'État partie réaffirme que la communication devrait être déclarée irrecevable en vertu de l'article 14 de la Convention et de l'article 91 du règlement du Comité, les auteurs n'ayant pas démontré qu'il y avait matière à plainte. | UN | ولتلك الأسباب، تكرر الدولة الطرف وجوب تقرير عدم مقبولية البلاغ في إطار المادة 14 من الاتفاقية والمادة 91 من النظام الداخلي للجنة، حيث لم يثبت الملتمسان وجاهة الدعوى. |
4.6 l'État partie réaffirme que l'auteur a contesté la légalité des décisions de la CEC par une procédure administrative et civile. | UN | 4-6 وتؤكّد الدولة الطرف مجدّداً أن صاحب البلاغ اعتمد إجراءات إدارية ومدنية للطعن في مدى قانونية قرارات اللجنة المركزية للانتخابات. |
9.6 l'État partie réaffirme que l'auteur ne relevait pas de sa compétence au seul motif qu'il avait été brièvement présent à l'ambassade de Roumanie. | UN | 9-6 وتكرر الدولة الطرف تأكيد أن وجود صاحب البلاغ لفترة قصيرة في السفارة الرومانية لا يعني أنه كان خاضعاً لولايتها. |
6.1 Le 29 décembre 2007, l'État partie réaffirme que, conformément au paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif, le Comité ne doit pas examiner une communication émanant d'un particulier sans avoir vérifié que tous les recours internes disponibles ont été épuisés. | UN | 6-1 في 29 كانون الأول/ديسمبر 2007، تؤكد الدولة الطرف مجدداً أنه عملاً بالفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، لا تنظر اللجنة في أي بلاغ من أي فرد قبل أن تتأكد من استنفاد جميع سبل الانتصاف المتاحة محلياً. |
4.2 Concernant le fond, l'État partie réaffirme que, le 19 mai 2000, un enquêteur du bureau du Procureur de Grozny a ouvert une enquête pénale suite à la découverte du corps de Mme Amirova le 7 mai 2000. | UN | 4-2 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للبلاغ، تُكرر الدولة الطرف القول بأن محققاً من مكتب المدعي العام لغروزني قد قام، في 19 أيار/مايو 2000، بفتح تحقيق جنائي عقب اكتشاف جثة السيدة أميروفا في 7 أيار/مايو 2000. |