l'État partie souligne que M. Khomidov a reconnu spontanément sa culpabilité dans les faits. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن السيد خوميدوف قد اعترف بجرمه بملء حريته. |
l'État partie souligne que tous les interrogatoires ont été conduits dans la langue maternelle de l'auteur grâce à un interprète. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن جميع الاستجوابات تمت في حضور مترجم شفوي إلى اللغة اﻷصلية لمقدم البلاغ. |
l'État partie souligne que celle-ci ne s'applique pas lorsqu'une seule personne manifeste de manière pacifique. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن القانون لا ينطبق على التظاهر السلمي من شخص واحد بمفرده. |
Enfin, l'État partie souligne que la peine de mort a été commuée en une peine de vingt-cinq ans d'emprisonnement. | UN | وأخيراً، تؤكد الدولة الطرف أن حكم الإعدام الصادر بحق السيد خوميدوف قد خُفف إلى حكم بالسجن لمدة 25 عاماً. |
Enfin, l'État partie souligne que la Cour constitutionnelle n'a pas interdit la tenue d'un référendum dans le but d'empêcher une modification de la restriction en cause. | UN | وأخيرا، تشدد الدولة الطرف على أن المحكمة الدستورية لم تحظر إجراء استفتاء من أجل منع تعديل التقييد المذكور. |
En outre, l'État partie souligne que M. Khomidov a été inculpé rapidement et en présence de ses avocats. | UN | وإضافة إلى ذلك، تشير الدولة الطرف إلى أن تهمة ارتكاب جرائم قد وجهت إلى السيد خوميدوف على الفور وبحضور محامييه. |
5.3 Rappelant la jurisprudence du Comité concernant l'obligation d'épuiser les recours internes, l'État partie souligne que de simples doutes sur les perspectives de succès ainsi que la crainte de retards ne dispensent pas l'auteur d'une communication d'épuiser ces recours. | UN | 5-3 وفي معرض التذكير باجتهادات اللجنة بشأن واجب استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تؤكّد الدولة الطرف أن مجرّد الشك في احتمالات النجاح أو الخوف من التأخير لا يعفي صاحبة البلاغ من استنفاد سبل الانتصاف هذه. |
l'État partie souligne que c'est ce manque de diligence qui retarde la mise en état et la considération de son dossier par la Cour suprême. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن هذا النوع من مخالفة الأصول هو الذي يؤخر تجهيز ملفه ونظر المحكمة العليا فيه. |
l'État partie souligne que le premier requérant ne prétend pas avoir eu d'engagement politique en Suisse. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لا يدعي أنه كان ناشطاً سياسياً في سويسرا. |
l'État partie souligne que le requérant a demandé l'asile une semaine après son arrivée en Suisse. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب الشكوى قدم طلب اللجوء بعد أسبوع من وصوله إلى سويسرا. |
l'État partie souligne que le premier requérant ne prétend pas avoir eu d'engagement politique en Suisse. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لا يدعي أنه كان ناشطاً سياسياً في سويسرا. |
l'État partie souligne que la question de la nationalité était particulièrement dénuée de pertinence dans l'affaire que l'auteur a portée devant les juridictions nationales. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن جنسية صاحب البلاغ لم تكن ذات أهمية خاصة في القضية التي رفعها أمام المحاكم الوطنية. |
l'État partie souligne que la question de la nationalité était particulièrement dénuée de pertinence dans l'affaire que l'auteur a portée devant les juridictions nationales. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن جنسية صاحب البلاغ لم تكن لها أهمية بصفة خاصة في القضية التي رفعها أمام المحاكم الوطنية. |
l'État partie souligne que l'auteur et ses avocats ont été informés de l'interrogatoire du témoin et auraient pu y participer. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن صاحب البلاغ ومحاميه أُبلِغوا عن استجواب الشاهد وكان بإمكانهم المشاركة فيه. |
En outre, l'État partie souligne que l'auteur lui-même est responsable de cette situation. | UN | وعلاوة على ذلك، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ نفسه مسؤول عن هذا الوضع. |
Enfin, l'État partie souligne que la Cour constitutionnelle n'a pas interdit la tenue d'un référendum dans le but d'empêcher une modification de la restriction en cause. | UN | وأخيرا، تشدد الدولة الطرف على أن المحكمة الدستورية لم تحظر إجراء استفتاء من أجل منع تعديل التقييد المذكور. |
S'agissant de l'allégation selon laquelle son oncle aurait été tué par les autorités à la suite de son évasion, l'État partie souligne que cette affirmation repose sur un ouïdire. | UN | وفيما يتعلق بادعائها أن السلطات قتلت عمها بسبب هروبها، تشير الدولة الطرف إلى أن هذا الادعاء يستند إلى كلام الناس. |
5.3 Rappelant la jurisprudence du Comité concernant l'obligation d'épuiser les recours internes, l'État partie souligne que de simples doutes sur les perspectives de succès ainsi que la crainte de retards ne dispensent pas l'auteur d'une communication d'épuiser ces recours. | UN | 5-3 وفي معرض التذكير بالآراء السابقة للجنة بشأن واجب استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تؤكّد الدولة الطرف أن مجرّد الشك في احتمال النجاح أو الخوف من التأخير لا يعفي صاحب البلاغ من واجب استنفاد هذه السبل. |
l'État partie souligne que les juridictions autrichiennes et la Cour européenne ont examiné en détail le cas de l'auteur. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن المحاكم لديها وكذلك المحكمة الأوروبية قد نظرت في دعوى صاحب البلاغ بصورة مستفيضة. |
À cet égard, l'État partie souligne que la distinction établie découle des obligations qui incombent aux membres d'une même famille en vertu du droit civil. | UN | وفي هذا الصدد، تحتج الدولة الطرف بأن هذا التفريق يتصل بالالتزامات المفروضة على أعضاء اﻷسرة بموجب القانون المدني. |
l'État partie souligne que ni l'auteur ni son conseil n'ont soulevé d'objection à la constitution du jury. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه لا صاحب البلاغ ولا محاميه أثارا أي اعتراض على تكوين الفريق. |
4.11 Quant à l'article 26, l'État partie souligne que le fait que les couples homosexuels n'ont pas la possibilité de se marier découle directement du paragraphe 2 de l'article 23 du Pacte et ne peut pas en conséquence constituer une discrimination au sens de l'article 26. | UN | 4-11 أما بصدد المادة 26، فإن الدولة الطرف تؤكد أن عدم السماح بالزواج الجناسي يستمد مباشرة من الفقرة 2 من المادة 23 من العهد، وبالتالي لا يمكن أن يشكل تمييزا في إطار المادة 26. |
l'État partie souligne que la Cour d'appel a examiné la question et n'a constaté aucune irrégularité. | UN | وتوضح الدولة الطرف أن محكمة الاستئناف بحثت هذا اﻷمر ولم تجد فيه أي أخطاء. |
4.4 Ensuite, l'État partie souligne que le grief essentiel de l'auteur est qu'il aurait dû se voir accorder un permis de séjour en NouvelleZélande < < parce que l'un de ses cinq enfants adultes et un petitfils vivent en NouvelleZélande. | UN | 4-4 ومن ناحية ثانية تدعي الدولة الطرف أن الادعاء الأساسي لصاحب البلاغ كان أنه " ينبغي أن يمنح الإقامة في نيوزلندا لأن أحد أولاده البالغين الخمسة وحفيده يقيمان في نيوزيلندا. |
l'État partie souligne que la validité de la condition préalable à l'obtention d'un permis de pêche − à savoir la possession d'un bateau par le requérant − n'a pas été contestée par l'auteur. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن الشرط المسبق للحصول على رخصة صيد، أي ضرورة ملكية مقدم الطلب لسفينة، لم يعترض عليه صاحب البلاغ. |
Sur les faits, en ce qui concerne la candidature de l'auteur, l'État partie souligne que l'auteur n'avait pas réussi l'examen de la magistrature et n'avait encore jamais exercé la fonction de juge. | UN | وفيما يتعلق بالوقائع وبطلب التوظيف الذي قدمه صاحب البلاغ، تشير الدولة الطرف إلى أنه لم يتمكن من اجتياز الامتحانات القضائية ولم يسبق لـه أن شغل منصب قاضٍ. |
Les auteurs semblant suggérer que le Pacte impose le critère de la < < quasicertitude > > en tant que norme, l'État partie souligne que cela s'applique à l'infraction pour laquelle la culpabilité a été établie d'une manière quasi certaine. | UN | وإذا كان أصحاب البلاغ يوحون بأن العهد يفرض معياراً " لا يدع مجالاً للشك " ، فإن الدولة الطرف تدفع بأن ذلك يتعلق بالجريمة، متى ثبت أن الإدانة لا تدع مجالاً للشك. |