l'État qui présente un rapport doit également indiquer si le Gouvernement prévoit de ratifier le Protocole facultatif. | UN | وأضاف أن الدولة مقدمة التقرير ينبغي لها أيضا أن تبين ما إذا كانت تنوي التصديق على البروتوكول الإضافي. |
Il convient de noter toutefois que, pour des raisons de coût, ces textes ne seront normalement pas reproduits aux fins de la distribution générale avec le rapport, sauf lorsque l'État qui présente le rapport le demande expressément. | UN | ولكن تجدر ملاحظة أن هذه النصوص لأسباب تتعلق بالنفقات، لن تستنسخ عادة بهدف تعميمها مع التقرير إلا عندما تطلب ذلك تحديداً الدولة مقدمة التقرير. |
Il convient de noter toutefois que, pour des raisons de coût, ces textes ne seront normalement pas reproduits aux fins de la distribution générale avec le rapport, sauf lorsque l'État qui présente le rapport le demande expressément. | UN | ولكن تجدر ملاحظة أن هذه النصوص، ﻷسباب تتعلق بالنفقات، لن تستنسخ عادة بهدف تعميمها مع التقرير إلا عندما تطلب ذلك تحديدا الدولة مقدمة التقرير. |
1. Indiquez si l'État qui présente le rapport contrôle le territoire où se trouvent des restes explosifs de guerre (REG). | UN | 1- بيّن ما إذا كانت الدولة المقدمة للتقرير تمارس رقابة على الإقليم المتأثر بالمتفجرات من مخلفات الحرب. |
1. Indiquez si l'État qui présente le rapport contrôle le territoire où se trouvent des restes explosifs de guerre (REG). | UN | 1- بيّن ما إذا كانت الدولة المقدمة للتقرير تمارس رقابة على الإقليم المتأثر بالمتفجرات من مخلفات الحرب. |
Mme Shin félicite l'État qui présente le rapport pour avoir transposé les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme dans sa législation nationale. | UN | 17 - السيدة شيـن: أثنت على الدولة التي قدّمت التقرير لإدماجها الصكوك الدولية لحقوق الإنسان في قوانينها المحلية. |
En dernier lieu, l'État qui présente les rapports devrait indiquer si les filles et les garçons disposent des mêmes droits d'hériter des biens de leurs parents. | UN | وينبغي للدولة المقدمة للتقرير، في النهاية، أن توضح ما إذا كانت للبنات والأولاد حقوق متساوية في وراثة ممتلكات الوالدين. |
Il convient de noter toutefois que, pour des raisons de coût, ces textes ne seront normalement pas reproduits aux fins de la distribution générale avec le rapport, sauf lorsque l'État qui présente le rapport le demande expressément. | UN | ولكن تجدر ملاحظة أن هذه النصوص، ﻷسباب تتعلق بالنفقات، لن تستنسخ عادة بهدف تعميمها مع التقرير إلا عندما تطلب ذلك تحديدا الدولة مقدمة التقرير. |
Il est très important que les femmes soient bien informées sur la législation qui les intéresse; l'État qui présente le rapport devrait préciser si l'on a fourni aux femmes dont il s'agit l'information voulue dans leur propre langue. | UN | وقال إن من المهم للغاية إعلام المرأة بشكل جيد بالتشريع الذي يؤثر في حياتها كما يتعين أن تحدد الدولة مقدمة التقرير ما إذا كانت النساء المعنيات قد اطلعن على هذه المعلومات بلغاتهن الأصلية. |
l'État qui présente le rapport doit indiquer si des progrès ont été réalisés dans la promotion du concept de femme en tant qu'égale sur le plan social, et il pourrait être bon à cet égard de collaborer avec des organisations non gouvernementales. | UN | وقال إنه يتعين على الدولة مقدمة التقرير أن تبين ما إذا كان قد تم إحراز تقدم في تشجيع مفهوم المرأة ككائن مساوٍ على الصعيد الاجتماعي؛ ومن المفيد في هذا الصدد التعاون مع منظمات غير حكومية. |
Il convient de noter toutefois que, pour des raisons de coût, ces textes ne seront normalement pas reproduits aux fins de la distribution générale avec le rapport, sauf lorsque l'État qui présente le rapport le demande expressément. | UN | ولكن تجدر ملاحظة أن هذه النصوص لأسباب تتعلق بالنفقات، لن تستنسخ عادة بهدف تعميمها مع التقرير إلا عندما تطلب ذلك تحديداً الدولة مقدمة التقرير. |
Enfin, en ce qui concerne la persécution sexiste, l'État qui présente le rapport devrait indiquer si les mesures de suivi ont établi un lien entre les mariages forcés et ce type de persécution. | UN | واختتمت قائلة إنه فيما يتعلق بمفهوم اضطهاد أحد الجنسين، ينبغي أن تبين الدولة مقدمة التقرير ما إذا كانت إجراءات المتابعة أثبتت وجود صله بين حالات الزواج بالإكراه وحالات الاضطهاد. |
6. La Commission peut demander à l'État qui présente une demande de collaborer avec elle afin de ne pas porter atteinte aux droits relatifs à la fixation des limites entre les États dont les côtes sont adjacentes ou se font face. | UN | ٦ - للجنة أن تطلب إلى الدولة مقدمة الطلب أن تتعاون معها من أجل كفالة عدم المساس بمسائل تتصل بتعيين الحدود بين الدول المتقابلة أو المتلاصقة. |
II. Renseignements généraux sur l'État qui présente le rapport 13 - 92 8 | UN | ثانياً - معلومات عامة عن الدولة المقدمة للتقرير 13-92 9 |
II. Renseignements généraux sur l'État qui présente le rapport | UN | ثانياً- معلومات عامة عن الدولة المقدمة للتقرير |
l'État qui présente les rapports explique qui décide si le garçon ou la fille en question a atteint le stade de développement physique nécessaire, et pourquoi les garçons peuvent se marier à 16 ans, et les filles à 15 ans, au lieu du même âge pour les deux sexes. | UN | ولقد أوضحت الدولة المقدمة للتقرير من يبت فيما إذا كان قد تحقق نمو بدني للولد أو البنت، ولماذا يمكن للولد أن يتزوج في سن السادسة عشرة، كما يمكن زواج البنت في سن الخامسة عشرة، وذلك بدلا من أن يكون هناك سن موحد لكلا الجنسين. |
Le Comité souhaite que l'examen des rapports prenne la forme d'un dialogue constructif avec la délégation de l'État qui présente son rapport, dans le but d'améliorer la situation concernant les droits énoncés par la Convention dans l'État concerné. | UN | 11 - تعتزم اللجنة أن يأخذ نظرها في التقارير شكل حوار بناء مع ممثلي الدولة المقدمة للتقرير، ويهدف الحوار إلى تحسين حالة الحقوق التي تنص عليها الاتفاقية في تلك الدولة. |
Le Comité souhaite que l'examen des rapports prenne la forme d'un dialogue constructif avec la délégation de l'État qui présente son rapport, dans le but d'améliorer la situation concernant les droits énoncés par la Convention dans l'État concerné. | UN | 12 - تعتزم اللجنة أن يأخذ نظرها في التقارير شكل حوار بناء مع ممثلي الدولة المقدمة للتقرير، ويهدف الحوار إلى تحسين حالة الحقوق التي تنص عليها الاتفاقية في تلك الدولة. |
Elle estime toutefois que la garantie constitutionnelle de non-discrimination n'est pas suffisante et se demande si l'État qui présente le rapport envisagerait de promulguer des textes de lois plus concrets en vue de poursuivre une approche plus dynamique du problème. | UN | وقالت إن وجود ضمانة دستورية بعدم التمييز لا يكفي، وتساءلت عما إذا كانت الدولة التي قدّمت التقرير ستـنـظر في سـنّ المزيد من التشريعات بغية اتخاذ تدابير أكثر فعالية. |
Mme González félicite l'État qui présente le rapport pour sa récente ratification de plusieurs instruments majeurs relatifs aux droits de l'homme. | UN | 23 - السيدة غونزاليس: أثنت على الدولة التي قدّمت التقرير لمصادقتها مؤخرا على عدة صكوك رئيسية لحقوق الإنسان. |
l'État qui présente le rapport devrait fournir de plus amples détails sur les activités du Comité national de la condition de la femme, en particulier l'action de ses sous-comités sur la situation des fillettes et la violence à l'égard des femmes. | UN | وأضافت أنه ينبغي للدولة المقدمة للتقرير أن تورد قدرا أكبر من التفاصيل عن أنشطة اللجنة الوطنية لشؤون المرأة ولا سيما عن لجانها الفرعية المعنية بالطفلة وبالعنف ضد المرأة. |
l'État qui présente le rapport devrait expliquer qui sont ces employeurs exactement. | UN | وينبغي أن توضح الدول مقدمة التقرير بالضبط من هم هؤلاء. |