Néanmoins, en pratique, avant de refuser l'extradition d'un national le Zimbabwe demanderait de plus amples informations à l'État requérant. | UN | بيد أنه جرت العادة على أن تطلب زمبابوي مزيدا من المعلومات من الدولة الطالبة قبل أن ترفض تسليم أحد مواطنيها. |
Il a pour but d'empêcher l'État requérant d'imposer une charge déraisonnable à l'État requis. | UN | ويتمثل الغرض من هذه القاعدة في منع الدولة الطالبة من تحميل الدولة الموجه إليها الطلب أعباء غير معقولة. |
Il a pour but d'empêcher l'État requérant d'imposer une charge déraisonnable à l'État requis. | UN | ويتمثل الغرض من هذه القاعدة في منع الدولة الطالبة من تحميل الدولة الموجه إليها الطلب أعباء غير معقولة. |
l'État requérant est autorisé à participer aux audiences. | UN | ويُسمح للدولة الطالبة بأن تشارك في جلسات الاستماع. |
Les frais occasionnés par le transport sont pris en charge par l'État requérant. | UN | وتتحمل الدولة الطالبة المصاريف المترتبة عن عمليات النقل التي تقوم بها الشرطة. |
l'État requérant avait notamment la possibilité de compléter sa demande par de nouvelles preuves ou explications. | UN | ويتضمن ذلك إفساح الفرصة أمام الدولة الطالبة لاستكمال الطلب بأدلة أو تفسيرات إضافية. |
De même, une majorité d'États parties ont indiqué qu'ils gardaient confidentielles la requête et sa teneur, à la demande de l'État requérant. | UN | كما أشارت أغلبية الدول الأطراف إلى أنها تكفل سرية وقائع ومحتوى الطلب إذا ما اشترطت الدولة الطالبة ذلك. |
Trois États parties ont signalé des cas où des dépenses extraordinaires étaient en partie prises en charge par l'État requérant en vertu d'un accord spécial. | UN | وقد أبلغت ثلاث دول أطراف عن حالات تحملت فيها الدولة الطالبة جزءاً من التكاليف غير الاعتيادية وفقاً لترتيب مخصص. |
Un autre État partie se réservait le droit de facturer en totalité ou en partie ces coûts à l'État requérant. | UN | وتحتفظ دولة طرف أخرى لنفسها بحق تقرير ما إذا كانت سوف تحمِّل الدولة الطالبة كامل التكاليف أو جزءاً منها. |
Les examinateurs ont recommandé de modifier cette pratique en introduisant l'obligation de consulter au préalable l'État requérant sur la question des coûts. | UN | وقد أوصى الاستعراض بأن يتم تغيير هذه الممارسة بالنص على وجوب إجراء مشاورات مسبقة مع الدولة الطالبة حول مسألة التكاليف. |
L'Indonésie peut accorder l'extradition sur la base de la Convention si l'État requérant est partie à celle-ci. | UN | ويمكن أن تقبل إندونيسيا طلب التسليم استناداً إلى اتفاقية مكافحة الفساد إذا كانت الدولة الطالبة طرفاً فيها. |
Cette durée est limitée à six mois lorsque la personne concernée a déjà été condamnée dans l'État requérant. | UN | وتم خفض هذا الشرط إلى ستة أشهر في المكان الذي تمت إدانة الشخص فيه في الدولة الطالبة. |
Les demandes portant sur des questions urgentes peuvent être transmises par l'intermédiaire d'INTERPOL si l'État requérant l'estime nécessaire. | UN | ويمكن أن تحال الطلبات المتعلقة بمسألة ملحّة من خلال قنوات الإنتربول، إذا ارتأت الدولة الطالبة ذلك. |
La loi précise en outre que les raisons invoquées pour refuser une demande devraient être communiquées à l'État requérant. | UN | وتنص التشريعات أيضا على ضرورة إحاطة الدولة الطالبة بأسباب رفض الطلبات. |
Si nécessaire, elle peut demander à l'État requérant de fournir des informations supplémentaires. | UN | وإذا لزم الأمر، فقد تلتمس إستونيا من الدولة الطالبة أن تُقدِّم معلومات إضافية. |
Des sommes en liquide avaient donc été recouvrées par des procédures pénales de confiscation, l'État requérant s'était constitué partie civile et une saisie sans condamnation avait été possible sur la base de jugements étrangers. | UN | ونتيجة لذلك، أمكن استرداد مبالغ نقدية من خلال إجراءات مصادرة جنائية، وكانت الدولة الطالبة طرفا في دعوى مدنية، وأمكن إجراء المصادرة غير المستندة إلى إدانة بناءً على أحكام قضائية أجنبية. |
54. La plupart des États parties ont indiqué que les documents accessibles au public seraient communiqués à l'État requérant. | UN | 54- وقد أشارت معظم الدول الأطراف إلى أنَّ الوثائق المتاحة للاطلاع العام يمكن أن تتاح للدولة الطالبة. |
Si nécessaire, le Ministère de la justice peut accorder à l'État requérant un délai supplémentaire pour fournir les informations complémentaires. | UN | وعند الضرورة، قد تَمنح وزارة العدل مهلة إضافية للدولة الطالبة حتى تُقدِّم معلومات إضافية. |
Toutefois, l'existence d'un lien effectif avec l'État requérant ne doit pas devenir une condition de l'exercice de la protection diplomatique, en particulier lorsqu'un individu ne possède qu'une nationalité. | UN | بيد أن الرابطة الفعلية مع الدولة المطالبة لا ينبغي أن تصبح شرطاً للحماية الدبلوماسية وخاصةً عندما يكون الفرد حائزاً لجنسية واحدة فقط. |
Dans ce cas, il sera demandé à l'État requérant de communiquer les pièces juridiques pertinentes de sorte que la procédure puisse se poursuivre en Équateur ; | UN | وفي مثل هذه الحالات، يُلتَمس من الدول الطالبة للتسليم أن تقدم مستندات الدعوى قصد مواصلة المحاكمة في إكوادور. |
Dans le cas Lockerbie, une importante documentation réunissant des informations et moyens de preuves avait été remise à l'État requérant. | UN | فبالنسبة إلى قضية لوكيربي، جرى تسليم كمية ضخمة من الوثائق تجمع بين المعلومات والأدلة الثبوتية إلى الدولة الملتمسة. |
La nature, la date et le lieu de l'infraction pénale doivent être précisés dans la requête, à laquelle il ne peut être donné suite que s'il est établi que la décision d'adopter des mesures coercitives a été prise conformément à la législation de l'État requérant. | UN | ولن يمتثل للطلب إلا إذا ثبت أنه قد صدر قرار باستعمال الإجراءات القسرية وأن صدوره كان وفقا لتشريعات الدولة صاحبة الطلب. |
L'extradition s'opère essentiellement dans l'intérêt de l'État requérant, alors que l'expulsion est opérée dans l'intérêt exclusif de l'État qui expulse. | UN | فالتسليم يتم أساساً لمصلحة الدولة التي تطلب التسليم، في حين أن الطرد يتم حصراً لمصلحة الدولة التي تقوم بالطرد. |
d) Une description de l’assistance requise et le détail de toute procédure particulière que l’État Partie requérant souhaite voir appliquée; | UN | )د( بيانا للمساعدة القانونية الملتمسة وتفاصيل أي إجراء خاص تود الدولة الطرف الطالبة أن يتبع ؛ |
Les motifs de refus doivent être notifiés à l'État requérant. | UN | ويتعيّن تبليغ الدولة المقدمة للطلب بأسباب رفض المساعدة. |
Aussi plusieurs États ont été favorables à une obligation plus étroite qui consisterait par exemple à n'imposer une obligation de poursuivre que dans les cas où l'extradition était refusée pour des raisons de nationalité et seulement lorsque l'État requérant demandait à l'État dont l'intéressé était ressortissant d'entamer des poursuite. | UN | وتبعا لذلك، أيد عدد من الدول تضييق الالتزام، من قبيل فرض واجب المحاكمة فقط حيثما لا يجوز التسليم على أساس الجنسية، وفقط عندما تطلب الدولة طالبة التسليم من دولة الجنسية إجراء محاكمة. |
Avant tout refus d'une demande d'extradition, la France consulte l'État requérant par le biais des représentations diplomatiques. | UN | وقبل أن ترفض فرنسا أيَّ طلب لتسليم مطلوبين، تتشاور مع الدولة مقدِّمة الطلب بواسطة الممثّلين الدبلوماسيين. |
Ces coûts peuvent néanmoins être partagés entre l'État requérant et l'État requis si l'exécution doit entraîner l'usage de ressources importantes. | UN | لكن يمكن أن تتحمَّل الدولة المطلوب منها والدولة الطالبة معاً هذه التكاليف عندما يستتبع التنفيذ الاستعانة بموارد كبيرة. |
La décision prise par lesdites autorités sera communiquée à l'État requérant. | UN | ويبلغ القرار الصادر عن تلك السلطات إلى الدولة التي طلبت التسليم. |
S'agissant des documents de l'administration non accessibles au public, un État partie a affirmé qu'il les communiquait souvent à l'État requérant, notamment lorsqu'il s'agissait de rapports de la police et des services de détection et de répression. | UN | أما بشأن السجلات الحكومية غير المتاحة لعامة الناس، فقد أكدت إحدى الدول الأطراف أنها كثيرا ما توفِّر للدول الطالبة سجلات من هذا القبيل، تتضمن تقارير الشرطة وأجهزة إنفاذ القانون. |
a) Si elle a été cédée par un national à un non-national de l'État requérant durant la période critique, c'est-à-dire si elle a été < < dénationalisée > > ; | UN | (أ) إذا ما نقلت المطالبة من مواطن إلى غير مواطن للدولة المطالبة خلال الفترة الحرجة()، أي إذا رفعت " الجنسية " عن المطالبة؛ |