Devoir de l'État touché de ne pas refuser arbitrairement | UN | واجب الدولة المتضررة في ألا تمتنع تعسفا عن الموافقة |
À cet égard, on a souligné qu'il faudrait mettre l'accent sur l'obligation de l'État touché d'examiner sérieusement les offres qu'il reçoit. | UN | وفي هذا الصدد، جرى التشديد على أنه ينبغي التركيز على واجب الدولة المتضررة بأن تنظر جديا في أي عروض مساعدة تتلقاها. |
A. Nature de la coopération et respect de la souveraineté de l'État touché | UN | أولا، ينبغي ألاّ يتطاول هذا التعاون على سيادة الدولة المتضررة. |
En conséquence, toute condition posée par l'État touché doit être raisonnable et ne doit pas contrarier le devoir qu'a cet État d'assurer la protection des personnes se trouvant sur son territoire. | UN | ومن ثم، يجب أن يكون كل شرط تفرضه الدولة المتأثرة معقولا وألا يمس بواجب ضمان حماية الأشخاص الموجودين في إقليمها. |
Cela revient à affirmer clairement que l'État touché devrait être en mesure de subordonner la fourniture de l'aide au respect de sa législation nationale. | UN | وهذا بيان واضح على أن الدولة المتأثرة ينبغي أن يكون بوسعها أن تشرط تقديم المساعدة بالامتثال لقوانينها الوطنية. |
l'État touché ne peut pas imposer de restrictions à l'assistance qui violent ces droits ou leur portent atteinte. | UN | ولا يجوز للدولة المتضررة أن تفرض على تقديم المساعدات قيودا تؤدي إلى انتهاك أو خرق هذه الحقوق. |
Le Rapporteur spécial examinera à présent les conditions auxquelles l'État touché peut subordonner la fourniture de l'aide. | UN | وسينظر المقرر الخاص الآن في الشروط التي يحق للدولة المتأثرة أن تفرضها على تقديم المساعدة. |
Il ressort de certains instruments internationaux que l'État touché peut être tenu de faciliter l'accès à la zone sinistrée. | UN | 144 - وتشير بعض الصكوك الدولية إلى أنه يقع على الدولة المتضررة التزام بتيسير الدخول إلى منطقة الكارثة. |
Le projet d'article 9 réserve à l'État touché le rôle principal en ce qui concerne la direction, la maîtrise, la coordination et la supervision de l'assistance. | UN | ويضمن مشروع المادة 9 أن تتولى الدولة المتضررة توجيه أي مساعدة تقدم وتنسيقها والسيطرة والإشراف عليها. |
l'État touché et les acteurs qui lui prêtent assistance se consultent afin de définir la durée de l'assistance extérieure. | UN | إنهاء المساعدة تتشاور الدولة المتضررة والجهات المساعدة مع بعضها البعض لتحديد مدة المساعدة الخارجية. |
Conformément aux principes de la souveraineté des États et la non ingérence dans les affaires intérieures, le consentement de l'État touché est fondamental pour la coopération internationale. | UN | ووفقا لمبدأي سيادة الدولة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية، فإن موافقة الدولة المتضررة لأمر أساسي لحصول التعاون الدولي. |
La Commission devrait donc se pencher sur les situations hypothétiques dans lesquelles l'État touché n'assure pas la protection des personnes en cas de catastrophe. | UN | وبالتالي ينبغي أن تنظر اللجنة في الحالات الافتراضية حيث تفشل الدولة المتضررة في حماية الأشخاص في حالات الكوارث. |
La question de savoir si, en pareil cas, l'aide extérieure ne peut être fournie qu'avec le consentement de l'État touché doit donc être examinée plus avant. | UN | وينبغي مواصلة النقاش بشأن مسألة ما إذا كان يمكن تقديم المساعدة الخارجية، في هذه الحالات فقط، بموافقة الدولة المتضررة. |
Il serait peut-être utile de donner plus de détails sur les motifs pour lesquels l'État touché refuse son consentement. | UN | وقد يكون من المفيد تقديم بعض التفاصيل فيما يخص الأسس التي يمكن أن تستند إليها الدولة المتضررة لرفض الموافقة. |
Avant de faire des observations sur le fond, elle préfère attendre les futurs projets d'articles sur la portée et les limites du rôle de l'État touché. | UN | وقبل التعليق على هذه المادة، يفضل الوفد انتظار صياغة مشروع المواد في المستقبل على أساس نطاق وحدود دور الدولة المتضررة. |
En principe, il incombe à l'État touché d'adopter les mesures légitimes visant à garantir la protection des personnes sur son territoire. | UN | ومن حيث المبدأ، يكون على الدولة المتأثرة اتخاذ تدابير مشروعة لضمان حماية الأشخاص الموجودين في إقليمها. |
Pour autant, la responsabilité de l'État touché n'a pas un caractère exclusif. | UN | وهذا لا يعني أن مسؤولية الدولة المتأثرة تكون مسؤولية حصرية. |
La capacité qu'a la communauté internationale de fournir un appui effectif dépend de la capacité qu'a l'État touché d'évaluer et de faire connaître ses besoins. | UN | تتوقف قدرة المجتمع الدولي على تقديم دعم فعال على قدرة الدولة المتأثرة على تقييم احتياجاتها والإبلاغ عنها. |
l'État touché peut poser des conditions à la fourniture de l'assistance, en conformité avec sa législation nationale et le droit international. | UN | يجوز للدولة المتضررة فرض شروط على تقديم المساعدة، يتعين أن تمتثل لقانونها الوطني والقانون الدولي. |
Le projet d'article 11 précise que l'État touché peut refuser l'assistance qui lui est proposée, mais pas arbitrairement. | UN | ويعطي مشروع المادة 11 للدولة المتضررة الحق في رفض عرض بالمساعدة، ولكن دون تعسف. |
La référence dans le projet d'article 8 à la responsabilité première de l'État touché est également bienvenue. | UN | 17 - وتابع يقول إنه يرحب أيضا بالإشارة في مشروع المادة 8 إلى المسؤولية الرئيسية للدولة المتضررة. |
Premièrement, les membres de l'opération de secours sont tenus de respecter la législation nationale et les règles de l'État touché. | UN | فأولا، يقع على عاتق أفراد عملية الإغاثة التزام بالتقيد بالقوانين والمعايير الوطنية للدولة المتأثرة. |
Les conditions que l'État touché pose avant d'accepter de l'aide doivent être conformes à ces principes. | UN | ويجب في الشروط التي تضعها الدول المتأثرة لقبول المساعدات ألا تتعارض مع هذه المبادئ. |
Par ailleurs, le projet d'articles devrait indiquer clairement que l'État touché a un devoir de protéger sa population. | UN | وفضلا عن ذلك، يجب أن يوضح مشروع المادة أن أي دولة متضررة عليها واجب حماية سكانها. |