Grâce à l'efficacité de sa politique de justice sociale, l'État vénézuélien a réussi à atteindre le premier des objectifs du Millénaire pour le développement, à savoir réduire de moitié le nombre de ménages vivant dans la pauvreté extrême. | UN | وبفضل هذه السياسة الفعالة في مجال بسط العدالة، نجحت الدولة الفنزويلية في بلوغ الغاية الأولى من الأهداف الإنمائية للألفية، التي تتمثل في خفض عدد الأسر المعيشية التي تعيش في فقر مدقع بمقدار النصف. |
l'État vénézuélien garantit le respect des droits fondamentaux des enfants et des adolescents. | UN | 5 - وأكد أن الدولة الفنزويلية تكفل احترام الحقوق الأساسية للأطفال والمراهقين. |
Mesures adoptées par l'État vénézuélien en faveur de l'enfance | UN | التدابير التي اعتمدتها الدولة الفنزويلية لصالح الأطفال |
De plus, poursuit la requérante, d'après l'État vénézuélien luimême chaque jour au moins une personne est soumise à la torture. | UN | واستطردت مقدمة الشكوى قائلة إن ما هو أكثر من هذا أن دولة فنزويلا نفسها أقرت بأن أكثر من شخص واحد يعذب يومياً. |
De même, l'État vénézuélien a ratifié dans leur grande majorité les textes internationaux relatifs à l'enfance. | UN | وصدقت دولة فنزويلا أيضاً على معظم الصكوك الدولية المتعلقة بالطفولة. |
Politiques particulières de l'État vénézuélien relatives à l'enfance | UN | السياسات المحددة للدولة الفنزويلية بخصوص الأطفال |
Les pertes économiques pour le pays se montent à 15 000 millions de dollars, mais l'État vénézuélien sort renforcé de cet épisode. | UN | وقُدِّرت الخسائر الاقتصادية التي لحقت بالبلد ب15 بليون دولار. وقد خرجت الدولة الفنزويلية من تلك التجربة أكثر مناعة. |
l'État vénézuélien dispose d'institutions reconnues à cet égard, mais les valeurs contraires persistent encore dans nos sociétés, de sorte que notre action doit être constante si nous voulons venir à bout de ce fléau. | UN | ولدى الدولة الفنزويلية مؤسسات معترف بها في هذا المجال، بيد أن معاداة القيم لا تزال موجودة في مجتمعاتنا، ولذلك نسلم بوجوب استمرار العمل على التغلب على هذه الآفة. |
Dans le contexte du Pouvoir judiciaire, le rapport entre hommes et femmes est particulièrement favorisé par les efforts déployés par l'État vénézuélien pour redéfinir les conceptions acceptées jusque-là des relations entre hommes et femmes dans le contexte professionnel. | UN | وفي نطاق السلطة القضائية، فإن العلاقة بين النساء والرجال سلسة، نتيجة للجهود التي تبذلها الدولة الفنزويلية من أجل إعادة صياغة المفاهيم المستقرة عن العلاقة بين الجنسين في ساحة العمل والنطاق المهني. |
l'État vénézuélien rappelle que la mortalité maternelle continue de poser un problème et qu'il continuera de prendre des mesures positives pour la prévenir et la combattre. | UN | وتكرر الدولة الفنزويلية القول إن مسألة الوفيات النفاسية تمثل تحديا، ولذلك فإنها ستواصل تنفيذ تدابير إيجابية للوقاية منها ومكافحتها. |
l'État vénézuélien a mis sur pied deux plans visant à garantir et à renforcer les droits de la femme. | UN | 25- وضعت الدولة الفنزويلية خططاً لضمان حقوق المرأة وتعزيزها. |
Pour éliminer la discrimination, la pauvreté et l'exclusion et parvenir à l'égalité, l'État vénézuélien a progressivement mis en œuvre avec des résultats visibles, au cours des dix dernières années, des politiques visant à: | UN | وقد دأبت الدولة الفنزويلية في السنوات العشر الأخيرة على وضع سياسات عامة هدفها القضاء على التمييز والفقر والإقصاء وتحقيق العدالة. |
l'État vénézuélien adopte actuellement des mesures en vue de renforcer le système national d'identification afin d'empêcher que les documents de voyage et d'identité soient utilisés de façon frauduleuse. | UN | وتقوم الدولة الفنزويلية باعتماد تدابير ترمي إلى تعزيز النظام الوطني للتثبت من الهوية بغرض الحيلولة دون استعمال وثائق السفر أو الهوية المزورة. |
l'État vénézuélien améliore actuellement le système national d'identification des personnes dans le but d'empêcher toute utilisation frauduleuse des titres de voyage et documents d'identité. | UN | وتقوم الدولة الفنزويلية حاليا باتخاذ تدابير لتعزيز النظام الوطني للتحقق من الهوية بغرض الحؤول دون تزوير وثائق السفر والهوية. |
l'État vénézuélien développe des politiques en faveur des femmes, selon les grandes lignes qui orientent le programme actuel du gouvernement : | UN | 32 - تضع الدولة الفنزويلية سياسات متعلقة بالمرأة في إطار المحاور الأساسية التي تحدد البرنامج الفعلي للحكومة. |
Cette situation contraint l'État vénézuélien à tout faire pour résoudre les problèmes de ceux qui n'ont pas de travail. | UN | 142- رغم هذا الوضع دأبت الدولة الفنزويلية على بذل جهود لحل مشاكل الأشخاص الذين بلا عمل. |
l'État vénézuélien, s'inscrivant en cela dans la mouvance internationale, reconnaît dans sa constitution les droits des peuples autochtones, en tant que droits particuliers et originels, et intègre le caractère pluriethnique, pluriculturel et multilingue qui caractérise sa société. | UN | وتندرج جهود الدولة الفنزويلية ضمن إطار التوجه الدولي الذي يعترف دستوريا بحقوق هذه الشعوب باعتبارها حقوقا محددة وأصلية، تجسّد طابع تعدد الأعراق والثقافات واللغات الذي يميزنا كمجتمع. |
Entre autres fonctions, il assure la défense des droits fondamentaux de la femme consacrés dans la Constitution vénézuélienne ainsi que celle des droits établis dans les lois nationales et dans les conventions internationales signées et ratifiées par l'État vénézuélien. | UN | وتتضمن مهامه الدفاع عن حقوق الإنسان للمرأة، المكرسة في دستور جمهورية فنزويلا البوليفارية وأحكام قوانيننا والاتفاقات الدولية التي وقَّعَت وصدَّقت عليها دولة فنزويلا. |
La Cour interaméricaine des droits de l'homme a tranché sur son cas en 2005 en attribuant la responsabilité de sa disparition forcée et de sa détention arbitraire à l'État vénézuélien et en ordonnant le versement d'une indemnité. | UN | وقامت محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان بالبت في قضيته في عام 2005، ونسبت إلى دولة فنزويلا المسؤولية عن الاختفاء القسري للشخص المعني واحتجازه بصورة تعسفية وأمرتها بدفع تعويضات. |
Toutefois, l'État vénézuélien souligne la position qu'il a adoptée dans les différentes instances internationales, dans lesquelles il a affirmé que la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer ne devait pas être considérée comme source juridique unique dans le domaine du droit de la mer. | UN | ومع ذلك، فإن دولة فنزويلا تؤكد موقفها الذي ظلت تعبر عنه في مختلف المحافل الدولية، ألا وهو أننا نعتقد أنه لا يجوز اعتبار اتفاقية قانون البحار المصدر الوحيد لقانون البحار. |
C'est pourquoi l'État vénézuélien a considéré qu'il fallait de toute urgence procéder à la réforme de forces de police qui avaient servi aux gouvernements précédents à opprimer et contenir les exclus. | UN | لذا، فقد رأت دولة فنزويلا أن من المهام التي لا يمكن إرجاؤها إجراء عملية إعادة تنظيم للنظام الشُرُطي، ذلك أنه كان الأداة التي استخدمتها الحكومات السابقة لقمع أكثر الأشخاص استبعاداً والسيطرة عليهم. |
En 2010 et 2011, un programme a été organisé pour renforcer les compétences techniques des fonctionnaires, hommes et femmes, et les sensibiliser aux questions concernant l'égalité des sexes, l'ascendance africaine, l'appartenance ethnique ou encore le handicap dans les politiques publiques de l'État vénézuélien; ce programme a été exécuté dans 63 institutions et organismes publics. | UN | 41- وفي عامي 2010 و2011، نُفذت في إطار السياسات العامة للدولة الفنزويلية خطة لتعزيز القدرات الفنية للموظفين العامين من الجنسين في 63 مؤسسة وهيئة عامة في ميادين عملهم المتعلقة بالمسائل الجنسانية، والسكان المتحدرين من أصول أفريقية والأشخاص ذوي الإعاقة، ورفع مستوى وعيهم بشأن تلك القدرات. |