Le rapport ne contient aucun renseignement sur l'étendue de la violence à l'égard des femmes. | UN | كما تعوز التقرير بيانات بشأن مدى انتشار العنف ضد المرأة. |
Il lui demande d'inclure, dans son prochain rapport périodique, une évaluation approfondie de l'étendue de la prostitution, et de ses causes profondes. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري المقبل تقييما شاملا بشأن مدى انتشار البغاء وأسبابه الجذرية. |
En particulier, étant donné l'étendue de celuici, la Rapporteuse spéciale s'efforcera de se concentrer sur des thèmes précis. | UN | وعلى وجه الخصوص، ستسعى المقررة الخاصة، نظراً لنطاق ولايتها الواسع، إلى التركيز على مواضيع محددة. |
À cet égard, les rapports doivent donner des renseignements notamment sur l'étendue de la coopération technique ou de l'assistance financière que l'État partie demande ou propose. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تقدم التقارير، معلومات عن أمور عدة، منها نطاق التعاون التقني أو المساعدة المالية الذي طلبت الدولة الطرف الحصول عليه أو عرضت تقديمه. |
Il est urgent de mener des recherches sur les causes, la nature et l'étendue de toutes les formes de mauvais traitements et de violence infligées aux personnes âgées, et de les combattre sans plus attendre. | UN | كما ينبغي إجراء بحوث عن أسباب جميع أشكال إيذاء كبار السن والعنف ضدهم وطبيعتها ومداها ثم التصرف إزاءها. |
104. Sans informations ni statistiques, il est difficile de connaître l'étendue de la traite des êtres humains et de mettre au point des politiques appropriées. | UN | 104- وبدون المعلومات والإحصاءات، يصعب تحديد مدى تفشي الاتجار بالأشخاص ووضع السياسات الملائمة. |
L'orateur s'est penché sur les incidences de la surpopulation carcérale et a expliqué certaines des difficultés rencontrées pour mesurer la nature et l'étendue de la surpopulation. | UN | وتناول المُناظِر تداعيات اكتظاظ السجون وأَوضح بعض المشاكل التي صودفت في قياس طبيعة الاكتظاظ ومداه. |
:: Fourniture de données fiables concernant l'étendue de la violence exercée contre les femmes et son impact sur la société; | UN | :: توفير بيانات موثوقة عن مدى انتشار العنف ضد المرأة وتأثيره في المجتمع. |
L'établissement d'une étude spéciale sur l'étendue de la prostitution dans le pays, du trafic des femmes et de la participation des enfants à de telles activités dans le pays. | UN | بدء دراسة محددة في البلاد عن مدى انتشار البغاء والاتجار بالمرأة واستخدام الأطفال في هذه الأعمال. المادة 7 |
Il lui demande d'inclure, dans son prochain rapport périodique, une évaluation approfondie de l'étendue de la prostitution, et de ses causes profondes. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري المقبل تقييما شاملا بشأن مدى انتشار البغاء وأسبابه الجذرية. |
Les individus peuvent aussi exercer des recours devant les tribunaux régionaux, qui renforcent la profondeur et l'étendue de l'état de droit en constituant une jurisprudence régionale. | UN | كما يُمكن للأفراد التماس الانتصاف عن طريق المحاكم الإقليمية، التي تضيف عمقا واتساعا لنطاق سيادة القانون من خلال تطوير الفقه القانوني على الصعيد الإقليمي. |
Lorsqu'on comprendra mieux l'étendue de l'obligation, il sera plus facile d'élaborer des directives indiquant à quel moment les États sont réputés y avoir satisfaits. | UN | واختتم كلمته قائلا إنه عند التوصل إلى فهم أكثر تفصيلا لنطاق الالتزام، يرجو أن يتاح توجيه بشأن الحد الذي يُعتبر عنده أن الدول قد وفت بالالتزام. |
37. Les chiffres du tableau 2 donnent une image quantitative de l’étendue et de la diversité des services à l’intention des usagers. | UN | ٣٧ - اﻷرقام المذكورة في الجدول ٢ تنقل الجانب الكمي لنطاق أنشطة خدمة المستعملين ومداها. |
À cet égard, les rapports doivent donner des renseignements notamment sur l'étendue de la coopération technique ou de l'assistance financière que l'État partie demande ou propose. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تقدم التقارير معلومات عن أمور عدة، منها نطاق التعاون التقني أو المساعدة المالية الذي طلبت الدولة الطرف الحصول عليه أو عرضت تقديمه. |
En ce qui concerne le budget de la Caisse, le Secrétaire a insisté sur les services que celle-ci rendait ainsi que sur l'ampleur et l'étendue de ses activités. | UN | وفيما يتعلق بمستوى ميزانية الصندوق، شدد اﻷمين على طابع الخدمة الذي تتميز به عمليات الصندوق وعلى حجم أنشطته ومداها. |
Le manque de données et de statistiques sur l'étendue de la traite, en particulier au niveau national, est également inquiétant. | UN | علاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم كفاية البيانات والمعلومات الإحصائية عن مدى تفشي الاتجار، خاصة الاتجار الداخلي. |
Le niveau et l'étendue de la représentation, au Sommet, étaient sans précédent. | UN | وتلك القمة كانت حدثا لم يسبق له مثيل من حيث مستوى التمثيل فيه ومداه. |
Des études récentes ont montré l'étendue de ce problème. | UN | فقد أظهرت الدراسات الحديثة مدى حدوث العنف المنزلي في اﻷسرة. |
l'étendue de la visite et de l'épreuve exceptionnelles doit dépendre du degré d'endommagement ou de détérioration de la citerne mobile. | UN | ويعتمد مدى الفحص والاختبار الاستثنائيين على حجم التلف أو التدهور الذي يظهر على الصهريج النقال. |
Australie que la Somalie possédait désormais une autorité étatique sous la forme d'un Gouvernement national de transition, qui avait engagé des relations avec la communauté internationale en sa capacité de Gouvernement central, encore que quelques doutes aient pu exister quant à l'étendue de son pouvoir territorial et à sa longévité. | UN | أ. ضد أستراليا، أن سلطة الدولة موجودة في الصومال في شكل الحكومة الوطنية الانتقالية التي لها علاقات مع المجتمع الدولي بصفتها حكومة مركزية، وإن كانت هناك بعض الشكوك بشأن مدى امتداد سلطاتها الإقليمية ومزاولتها. |
Dans l'État de Palestine, le Community Media Centre fera le jour sur l'étendue de la violence à l'égard des femmes à Gaza et s'attachera à promouvoir la mise en place de mesures et de procédures en vue de protéger les femmes de la violence. | UN | ففي دولة فلسطين، سيقوم مركز الإعلام المجتمعي بإلقاء الضوء على مدى شيوع العنف ضد المرأة في غزة والدعوة إلى وضع سياسات وإجراءات لحماية المرأة من العنف. |
iv) toute restriction quant à l'étendue de la responsabilité stipulée par le prestataire de services de certification; | UN | `4 ' وجود أي قيد على نطاق أو مدى المسؤولية التي شرطها مقدم خدمات التصديق؛ |
La répartition régionale continue de refléter l'étendue de l'épidémie. | UN | ومازال التوزيع الإقليمي للبرامج يعكس نطاق انتشار هذا المرض. |
Il n'y a pas de statistiques officielles concernant l'étendue de la prostitution et du trafic des femmes au Samoa. | UN | لا توجد إحصائات رسمية تتعلق بمدى انتشار البغاء والاتجار بالمرأة في ساموا. |
On ne dispose pas d'estimations officielles sur l'étendue de la prostitution et de la traite des femmes en Israël. | UN | ولا يوجد تقدير رسمي لمدى انتشار البغاء أو الاتجار بالمرأة في إسرائيل. |
Compte tenu de l'article 19 de la Convention, le Comité recommande que l'État partie entreprenne des études sur la nature et l'étendue de la violence familiale et de la maltraitance, y compris la violence sexuelle, dans la perspective d'adopter des politiques et des mesures appropriées et de faire évoluer les mentalités. | UN | وعلى ضوء المادة 19 من الاتفاقية، توصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء دراسات بشأن العنف المنزلي، وإساءة معاملة الأطفال والتعدي عليهم، بما في ذلك التعدي الجنسي، من أجل فهم نطاق وطبيعة هذه الظاهرة بغية اعتماد تدابير وسياسات ملائمة والمساهمة في تغيير المواقف التقليدية. |