Il est ressorti de l'évaluation que la méthode suivie était simple et économique. | UN | وأظهر التقييم أن هذا النهج مباشر وفعال من حيث التكلفة. |
Il ressort de l'évaluation que les pays accordent une plus grande attention à la santé des adolescents en matière de reproduction, bien que les politiques soient souvent intégrées dans un cadre plus élargi de SMI/PF. | UN | ووجد التقييم أن البلدان تولي اهتماما كبيرا للصحة اﻹنجابية للمراهقين بالرغم من أن السياسات توضع عادة ضمن إطار أوسع لصحة اﻷم والطفل وتنظيم اﻷسرة. |
l'évaluation que nous en avons faite l'année dernière a révélé de graves faiblesses. | UN | وكشف التقييم الذي أجريناه العام الماضي عن مواطن ضعف خطيرة. |
l'évaluation que l'on peut faire de la situation après 1995 est de manière générale négative pour les pays qui n'ont pas connu une augmentation de leur production nationale. | UN | إن التقييم الذي يمكن إجراؤه لحالة ما بعد عام 1995، هو، عموما، تقييم سلبي بالنسبة للبلدان التي لم تشهد أي زيادة في ناتجها القومي. |
Il ressortait de l'évaluation que, modifiée comme il convient, cette méthode d'enquête pourrait être utilisée à l'avenir pour évaluer les indicateurs de la mise en oeuvre des résultats du Sommet mondial et d'autres conventions au fur et à mesure de leur élaboration. | UN | ويبين التقييم أنه يمكن استعمال هذه الدراسات الاستقصائية في المستقبل، وتعديلها بشكل ملائم لرصد مؤشرات مؤتمر القمة العالمي ومؤشرات الاتفاقية اﻷخرى خلال تطورها. |
Il est ressorti de l'évaluation que près de la moitié de la population tirait l'essentiel de son revenu des ventes de noix de cajou. | UN | وخلص التقييم إلى أن ما يقرب من نصف السكان يعتمدون على مبيعات جوز الكاجو كمصدر أولي للدخل. |
Il est recommandé dans l'évaluation que le PNUD conserve la stratégie de programmation de l'intégration de la problématique de l'égalité des sexes et les programmes axés sur cette égalité. | UN | يوصي التقييم بأن يكون للبرنامج استراتيجية برنامجية لتعميم المنظور الجنساني فضلا عن برامج مركِّزة على الاعتبارات الجنسانية. |
Par ailleurs, il ressort de l'évaluation que l'ampleur des efforts déployés dans le cadre des plans d'action a contribué à rompre le silence sur la violence domestique et à la réduction du nombre de femmes et de filles qui en sont victimes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يذكر التقييم أن الجهود الواسعة النطاق المنصوص عليها في خطط العمل أسهمت في إنهاء السكوت على مسألة العنف الأسري، وعززت انخفاض عدد ضحايا العنف الأسري من النساء. |
Il ressort de l'évaluation que les trois partenaires de développement ont réussi à travailler comme un véritable consortium, qu'ils ont procédé de manière concertée et su conserver une ouverture d'esprit quant au financement de la banque centrale. | UN | وجاء في التقييم أن شركاء التنمية الثلاثة جميعهم تمكنوا من الاضطلاع بمهامهم كاتحاد حقيقي، بحيث نجحوا في تنسيق النُهج والحفاظ على موقف منفتح فيما يتصل بالتمويل الجديد للمصرف المركزي. |
Il ressort néanmoins de l'évaluation que les efforts de mobilisation des fonds ne constituent pas nécessairement le meilleur moyen d'accroître l'utilité, l'efficacité ou l'impact de l'ensemble des programmes du PNUD. | UN | ومع ذلك، يكشف التقييم أن الجهود الرامية إلى جمع الأموال لا تشكل بالضرورة الطريقة الفضلى لزيادة جدوى حافظة مشاريع البرنامج أو فعاليتها أو تأثيرها. |
Il est ressorti de l'évaluation que si le PNUD était parvenu à faire du VIH/sida une question de développement, ses résultats à cet égard étaient loin d'être à la hauteur de ses promesses. | UN | 60 - رغم إنجازات البرنامج الإنمائي في جعل فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز قضية إنمائية، استنتج التقييم أن هناك فروقا شاسعة بين الوعود التي قطعها البرنامج الإنمائي على نفسه وأدائه الفعلي. |
Il ressort de l'évaluation que, même après avoir réduit les dimensions des équipes d'appui aux pays et modifié leur mandat, les bureaux de pays continuaient d'en attendre tous types d'assistance technique. | UN | ووجد التقييم أن المكاتب القطرية كانت تنتظر من أفرقة الخدمات التقنية القطرية أن تواصل تقديم جميع أنواع المساعدة التقنية بالرغم من تقليص حجمها والتغيرات التي طرأت على المهام الموكلة إليها. |
Il ressort des entretiens réalisés dans le cadre de l'évaluation que la coordination avec les autres divisions de la CNUCED est assez limitée; il semble toutefois que cette observation soit valable pour l'ensemble de la CNUCED, et pas seulement la Division de l'investissement et de l'entreprise. | UN | 64- وبناء على ما أُجري من مقابلات، يلاحظ التقييم أن التنسيق مع شعب الأونكتاد الأخرى يبدو محدوداً للغاية، رغم أن هذا النمط يبدو منطبقاً على صعيد الأونكتاد ككل، وليس فقط شعبة الاستثمار والمشاريع. |
Cette stratégie sera exposée dans le rapport sur l'évaluation que l'Administrateur présentera au Conseil d'administration à sa session annuelle de 1997. Date butoir : | UN | وستوضع هـذه الاستراتيجية في صورة رسمية في تقرير مدير البرنامج عن التقييم الذي سيقدم إلى المجلس التنفيذي في دورته السنوية لعام ١٩٩٧. |
Au titre des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), l'évaluation que vient de rendre la Réunion plénière de haut niveau de l'Assemblée générale montre clairement que malgré nos acquis, la mobilisation doit rester de vigueur pour tenir les engagements convenus à l'échéance de 2015. | UN | وفيما يتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية، فإن التقييم الذي أجراه للتو الاجتماع العام الرفيع المستوى للجمعية يبيّن بوضوح أنه على الرغم من التقدم الذي أحرزناه، يجب علينا أن نواصل التعبئة من أجل الوفاء بالالتزامات المتفق عليها بحلول الموعد النهائي لعام 2015. |
Des questions ont été posées concernant le type de formation à l'évaluation que le Bureau met actuellement à la disposition de ses fonctionnaires. | UN | 365 - وأثيرت أيضا أسئلة بشأن نوع التدريب على التقييم الذي يقدمه المكتب حاليا لفائدة الموظفين. |
Il ressortait de l'évaluation que, modifiée comme il convient, cette méthode d'enquête pourrait être utilisée à l'avenir pour évaluer les indicateurs de la mise en oeuvre des résultats du Sommet mondial et d'autres conventions au fur et à mesure de leur élaboration. | UN | ويبين التقييم أنه يمكن استعمال هذه الدراسات الاستقصائية في المستقبل، وتعديلها بشكل ملائم لرصد مؤشرات مؤتمر القمة العالمي ومؤشرات الاتفاقية اﻷخرى خلال تطورها. |
Il a été signalé dans l'évaluation que beaucoup de progrès avaient été faits en trois ans, mais que le Ministère pouvait faire davantage, en particulier aux niveaux international et national. | UN | ولاحظ التقييم أنه على الرغم من تحقيق الكثير في غضون فترة قصيرة هي ثلاث سنوات، تستطيع وزارة التنمية الدولية أن تُنجز ما هو أكثر من ذلك وخصوصاً على الصعيدين الدولي والوطني. |
Il est ressorti de l'évaluation que le Fonds n'avait pas consacré l'attention ou les ressources nécessaires à la gestion et à la diffusion des connaissances acquises. | UN | وأشار التقييم إلى أن الصندوق لم يول الاهتمام الكافي ولا الموارد الكافية لإدارة وتعميم المعارف التي تتم توليدها. |
Il est ressorti de l'évaluation que l'intégration d'une démarche soucieuse de l'égalité des sexes n'avait été ni visible ni explicite. | UN | 62 - ويخلص هذا التقييم إلى أن تعميم المنظور الجنساني لم يكن بارزا وواضحا. |
Il est recommandé dans l'évaluation que les futures activités menées dans le cadre du projet soient hiérarchisées par les communautés en fonction de l'importance qu'elles leur attachent. | UN | 63 - وأوصى التقييم بأن تكون أنشطة المشاريع في المستقبل على رأس أولويات المجتمعات المحلية حسب ترتيب أهميتها بالنسبة لها. |
Les organismes des Nations Unies devraient tenir compte des réactions du public et analyser certains indicateurs statistiques relatifs au trafic sur le site (voir dans l'annexe 2 l'évaluation que les organismes des Nations Unies ont faite de l'importance des principaux indicateurs statistiques de performance du site). | UN | وينبغي أن تعمل مؤسسات منظومة الأمم المتحدة بناء على التغذية المرتدة من الجمهور وأن تحلل بعض المؤشرات الإحصائية التي تجمعها من الزيارات للموقع (يرد في المرفق 2 الترتيب الذي وضعته مؤسسات منظومة الأمم المتحدة لأهمية مؤشرات الأداء الإحصائية الرئيسية للموقع الشبكي). |
14. J'ai pris un grand intérêt à l'évaluation que le Conseil a faite de son propre rôle et de l'évolution de ses méthodes de travail. | UN | ١٤ - إن تقييم المجلس لدوره والطريقة التي ينظر بها إلى تطور أساليب عمله كانا موضع اهتمام شديد من جانبي. |