Cela montrait à l'évidence que les avantages découlant de l'ouverture des marchés étaient inégalement répartis entre les participants au processus de mondialisation. | UN | والواقع أن هذا يبيّن بوضوح أن توزيع المكاسب الناشئة عن انفتاح الأسواق يتفاوت فيما بين المشتركين في عملية العولمة. |
L'année qui vient de s'écouler a montré, à l'évidence, que ni l'usage de la force, ni les mesures unilatérales n'ont pu rapprocher les parties d'une solution au conflit. | UN | وقد أظهر العام المنصرم بوضوح أن استخدام القوة واتخاذ الخطوات الأحادية الجانب لن تقربا الطرفين من حل الصراع. |
58. Tous ces faits montrent à l'évidence que les dispositions du Pacte ne sont pas appliquées au Pérou. | UN | ٨٥ - وقال: إن كافة هذه الوقائع تظهر بوضوح أن أحكام العهد لا تطبق في بيرو. |
La consommation et l'abus de drogues par les jeunes qui vivent des situations difficiles montrent à l'évidence que l'abus des drogues est aussi une conséquence de la vulnérabilité sociale. | UN | فاستعمال المواد من جانب الشباب الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة يبين بوضوح كيف أن إساءة استعمال المخدرات هي أيضا إحدى نتائج ضعف الحالة الاجتماعية. |
Le succès de cette réunion a prouvé à l'évidence que le multilatéralisme est loin de laisser indifférent et que nous pouvons le mettre en application. | UN | وأظهر نجاح الاجتماع بجلاء أن منهج تعددية الأطراف أمر هام وأنه يمكننا أن نجعله قادرا على العمل. |
Lorsqu'elle a adopté cette résolution, la troisième Conférence de révision considérait à l'évidence que les futures sessions continueraient d'avoir une durée de cinq jours. | UN | وعندما اعتُمد القرار، كان المؤتمر الاستعراضي الثالث يعتقد بكل وضوح أن مدة الدورات القادمة ستبقى خمسة أيام. |
174. De nombreux orateurs se sont félicités du premier cadre de coopération pour le Pakistan, qu'ils avaient trouvé clair, analytique et bien écrit et qui montrait à l'évidence que le PNUD avait remarquablement réussi sa coopération avec ce pays. | UN | ٤٧١ - تناول الكلمة متحدثون عديدون لﻹعراب عن تقديرهم ﻹطار التعاون القطري اﻷول لباكستان. ولاحظوا أن الوثيقة كانت واضحة، وتتسم بالطابع التحليلي ومحررة تحريرا جيدا، وتظهر أن البرنامج اﻹنمائي قام بتعاون مثالي في ذلك البلد. |
Les données statistiques et les faits qui sont actuellement bien connus montrent à l'évidence que les femmes sont mal loties par rapport aux hommes. | UN | ولما كانت الوثائق والحقائق موثقة جيدا اﻵن، فإنه لا يمكن إنكار أن المرأة تواجه موقفا سيئا بالنسبة للرجل. |
La recherche montre à l'évidence que le niveau de l'intervention et son caractère immédiat sont directement liés tant à la fréquence des actes qu'à leur gravité. | UN | وأثبتت اﻷبحاث بوضوح أن مستوى التدخل وفوريته يرتبطان مباشرة بكل من التكرار والقسوة في ضرب النساء. |
Cependant, les événements récents ont montré à l'évidence que tout geste de provocation de la part de l'une des parties concernées nuira au processus. | UN | وقد أظهرت التطورات اﻷخيرة بوضوح أن أي تحركات استفزازية من جانب أي من الطرفين المعنيين لن تساعد عملية السلام. |
Le rapport prouve à l'évidence que l'Agence continue d'assumer ses responsabilités, ainsi que le prévoient son statut et les résolutions de la Conférence générale et du Conseil d'administration. | UN | يبين التقرير بوضوح أن الوكالة استمرت في الاضطلاع بمسؤولياتها، المنصــوص عليهــا في نظامها اﻷساسي وفي قــرارات المؤتمــر العام ومؤتمر مجلس المحافظين. |
Des données économiques montrent à l'évidence que le relèvement des taxes et des prix est le meilleur moyen de réduire la demande. | UN | 16 - وتبين الأدلة الاقتصادية بوضوح أن زيادة الضرائب والأسعار هي أقوى الآليات المؤدية إلى خفض الطلب. |
Cela démontre à l'évidence que la simple prévention du déclenchement de la violence et des conflits n'est pas suffisante pour préserver la postérité du fléau de la guerre. | UN | ويكشف ذلك بوضوح أن هناك حاجة ﻷكثر من مجرد منع اندلاع أعمال العنف والنزاعات المسلحة من أجل إنقاذ اﻷجيال المقبلة من ويلات الحروب. |
La nécessité dans laquelle s'est trouvé le Comité de prendre les deux paragraphes à l'appui de son argumentation montre à l'évidence que chaque paragraphe pris isolément conduisait à une conclusion contraire, c'est-à-dire la constatation d'une violation. | UN | وتبين حقيقة أن اللجنة وجدت ضرورة لاستخدام كلتا الفقرتين لدعم حجتها، تبين بوضوح أن كل فقرة، إذا ما قرئت على حدة، تفضي إلى نتيجة معاكسة، أي إلى أنه قد حدث انتهاك. |
Selon l'État partie, la décision de la Cour suprême montre à l'évidence que l'auteur a bénéficié d'un procès équitable et que ses droits en tant qu'accusé ont été dûment garantis. | UN | وترى الدولة الطرف أن القرار الذي اتخذته المحكمة العليا في القضية يبيّن بوضوح أن صاحب البلاغ استفاد من محاكمة عادلة وأن حقوقه كمتهم كانت مكفولة على النحو الواجب. |
Les actions entreprises par cellesci à l'égard de Gaza montrent à l'évidence que la technologie moderne permet à une puissance occupante de s'assurer efficacement d'un territoire sans même être militairement sur les lieux. | UN | وقد أظهرت أفعال قوات الدفاع الإسرائيلية في غزة بوضوح أن التكنولوجيا الحديثة تمكِّن سلطة الاحتلال من أن تسيطر سيطرة فعلية على إقليم ما دون أن يكون لها حتى وجود عسكري فيه. |
Les actions entreprises par les FDI à l'égard de Gaza montrent à l'évidence que la technologie moderne permet à une puissance occupante de s'assurer efficacement d'un territoire sans même être militairement sur les lieux. | UN | وقد أظهرت أعمال قوات الدفاع الإسرائيلية في غزة بوضوح أن التكنولوجيا الحديثة تمكّن سلطة الاحتلال من أن تسيطر سيطرة فعلية على إقليم ما دون أن يكون لها حتى وجود عسكري فيه. |
La consommation et l'abus de drogues par les jeunes qui vivent des situations difficiles montrent à l'évidence que l'abus des drogues est aussi une conséquence de la vulnérabilité sociale. | UN | فاستعمال المواد من جانب الشباب الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة يبين بوضوح كيف أن إساءة استعمال المخدرات هي أيضا إحدى نتائج ضعف الحالة الاجتماعية. |
Le rapport du Secrétaire général montre à l'évidence que les opérations de maintien de la paix sont très coûteuses. | UN | إن تقريــر اﻷمين العام يبين بجلاء أن عمليات حفظ السلام باهظة التكاليف. |
Il apparaît à l'évidence que l'exercice des droits civils et politiques va de pair avec la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels et la réalisation de ceux-ci avec celle de l'ensemble des droits de l'homme. | UN | ويبدو بكل وضوح أن ممارسة الحقوق المدنية والسياسية مرتبطة مباشرة بممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وهذه اﻷخيرة مرتبطة بدورها بمجموع حقوق الانسان. |
174. De nombreux orateurs se sont félicités du premier cadre de coopération pour le Pakistan, qu'ils avaient trouvé clair, analytique et bien écrit et qui montrait à l'évidence que le PNUD avait remarquablement réussi sa coopération avec ce pays. | UN | ٤٧١ - تناول الكلمة متحدثون عديدون لﻹعراب عن تقديرهم ﻹطار التعاون القطري اﻷول لباكستان. ولاحظوا أن الوثيقة كانت واضحة، وتتسم بالطابع التحليلي ومحررة تحريرا جيدا، وتظهر أن البرنامج اﻹنمائي قام بتعاون مثالي في ذلك البلد. |
Les données statistiques et les faits qui sont actuellement bien connus montrent à l'évidence que les femmes sont mal loties par rapport aux hommes. | UN | ولما كانت الوثائق والحقائق موثقة جيدا اﻵن، فإنه لا يمكن إنكار أن المرأة تواجه موقفا سيئا بالنسبة للرجل. |
Cela prouve à l'évidence que la désignation de priorités ne signifiait pas nécessairement que les activités prioritaires recevaient davantage de ressources sur le plan quantitatif que les activités à degré de priorité moins élevé. | UN | وذلك دليل واضح على أن تعيين الأولويات لا يترتب عليه بالضرورة أن الأنشطة ذات الأولوية يخصص لها قدر من الموارد أكبر مما يُخصص للأنشطة ذات الأولوية الأدنى. |