On a souligné que l'évolution de la crise mondiale devrait être surveillée et que ce premier bilan devrait être mis à jour en permanence. | UN | وقد شدد على أن تطور الأزمة العالمية في المستقبل يجب رصده، وأن هذا التقييم يجب تحديثه باستمرار. |
De nombreux Gouvernements ont mis en place des dispositifs de surveillance chargés de suivre l'évolution de la crise et de formuler des réponses ciblées. | UN | وأقامت العديد من الحكومات وحدات رصد لتحديد تطور الأزمة ولصياغة إجراءات محددة الهدف للتصدي لها. |
De plus, la gravité de la crise actuelle de l'emploi a rendu encore plus nécessaire le renforcement de l'assistance technique offerte aux pays et la production d'une gamme plus étendue de statistiques récentes permettant de mieux suivre l'évolution de la crise. | UN | وعلاوة على ذلك، ألقت حدة أزمة الوظائف الضوء على ضرورة تعزيز المساعدة التقنية المقدمة إلى البلدان، وجمع مجموعة أكبر من الإحصاءات في التوقيت الأنسب، لمراقبة تطور الأزمة بمزيد من الفعالية. |
Le peuple et le Gouvernement hongrois continuent de suivre l'évolution de la crise dans l'ex-Yougoslavie avec la plus grande inquiétude. | UN | ما فتئ شعب هنغاريا وحكومتها يتابعان تطورات اﻷزمة في يوغوسلافيا سابقا ببالغ القلق. |
Il est par la suite revenu sur ses engagements compte tenu de l'évolution de la crise politique. | UN | إلا أنه تم التراجع عن تلك التعهدات بعد نشوء الأزمة السياسية. |
L'Égypte a suivi de près l'évolution de la crise au Darfour depuis ses débuts. | UN | لقد تابعت مصر عن قرب تطورات أزمة دارفور منذ اندلاعها. |
b) Les incidences de ces changements sur la formation des prix des produits de base, les recettes tirées par les pays en développement de leur exportation et l'évolution de la crise des produits de base; | UN | (ب) تقييم تأثير هذه التغيرات على تكوين الأسعار بالنسبة للسلع الأساسية، وإيرادات البلدان النامية من صادرات السلع الأساسية وتطور أزمة السلع الأساسية؛ |
Ils ont réaffirmé que la CNUCED jouait un rôle important de catalyseur dans le suivi de l'évolution de la crise économique mondiale et dans la formation d'un consensus sur les mesures nécessaires pour faire face aux incidences de celle-ci sur le commerce et le développement. | UN | وأعادوا تأكيد الدور المهم الذي يقوم به الأونكتاد كعامل حفاز لرصد تطور الأزمة الاقتصادية العالمية وبناء التوافق في الآراء بشأن التدابير اللازمة للتصدي للآثار التجارية والإنمائية لهذه الأزمة. |
Ils ont réaffirmé que la CNUCED jouait un rôle important de catalyseur dans le suivi de l'évolution de la crise économique mondiale et dans la formation d'un consensus sur les mesures nécessaires pour faire face aux incidences de celle-ci sur le commerce et le développement. | UN | وأعادوا تأكيد الدور المهم الذي يقوم به الأونكتاد كعامل حفاز لرصد تطور الأزمة الاقتصادية العالمية وبناء التوافق في الآراء بشأن التدابير اللازمة للتصدي للآثار التجارية والإنمائية لهذه الأزمة. |
39. L'examen des événements permet de dégager schématiquement quatre phases dans l'évolution de la crise. | UN | 39- تتيح دراسة الأحداث تقسيم تطور الأزمة إجمالاً إلى أربع مراحل. |
Nous, chefs d'État et de gouvernement africains, réunis le 3 février 2009 à Addis-Abeba (Éthiopie), avons examiné l'évolution de la crise financière internationale actuelle et ses implications économiques et sociales pour nos pays; | UN | نحن رؤساء الدول والحكومات الأفريقيين المجتمعين في أديس أبابا، إثيوبيا في 3 شباط/فبراير 2009، قد بحثنا تطور الأزمة المالية الدولية الحالية وتداعياتها الاقتصادية والاجتماعية على بلداننا؛ |
45. Prie le Rapporteur spécial, agissant dans le cadre de son mandat, de continuer à suivre l'évolution de la crise alimentaire mondiale et, au titre de son mandat et dans ses rapports périodiques, de tenir le Conseil informé des répercussions de la crise sur la réalisation du droit à l'alimentation et d'appeler son attention sur les mesures complémentaires qui pourraient être prises à cet égard; | UN | 45- يطلب إلى المقرر الخاص أن يواصل، في إطار ولايته، رصد تطور الأزمة الغذائية العالمية، وأن يواصل، في سياق ولايته وتقاريره المنتظمة، إطلاع مجلس حقوق الإنسان على تأثير الأزمة في التمتع بالحق في الغذاء، وأن ينبّه المجلس إلى الإجراءات الأخرى الممكنة في هذا الصدد؛ |
Prie le Rapporteur spécial, agissant dans le cadre de son mandat, de continuer à suivre l'évolution de la crise alimentaire mondiale et, au titre de son mandat et dans ses rapports périodiques, de tenir le Conseil informé des répercussions de la crise sur la réalisation du droit à l'alimentation et d'appeler son attention sur les mesures complémentaires qui pourraient être prises à cet égard; | UN | 45- يطلب إلى المقرر الخاص أن يواصل، كجزء من ولايته، رصد تطور الأزمة الغذائية العالمية، وأن يواصل، في سياق ولايته وتقاريره المنتظمة، إطلاع مجلس حقوق الإنسان على تأثير الأزمة على التمتع بالحق في الغذاء، وأن ينبّه المجلس إلى الإجراءات الأخرى الممكنة في هذا الصدد؛ |
44. Prie le Rapporteur spécial, agissant dans le cadre de son mandat, de continuer à suivre l'évolution de la crise alimentaire mondiale et, au titre de son mandat et dans ses rapports périodiques, de tenir le Conseil informé des répercussions de la crise sur la réalisation du droit à l'alimentation et d'appeler son attention sur les mesures complémentaires qui pourraient être prises à cet égard; | UN | 44- يطلب إلى المقرر الخاص أن يواصل، في إطار ولايته، رصد تطور الأزمة الغذائية العالمية، وأن يطلع، في سياق ولايته وتقاريره المنتظمة، مجلس حقوق الإنسان بصورة مستمرة على تأثير الأزمة في التمتع بالحق في الغذاء، وأن ينبّه المجلس إلى الإجراءات الأخرى الممكنة في هذا الصدد؛ |
44. Prie le Rapporteur spécial, agissant dans le cadre de son mandat, de continuer à suivre l'évolution de la crise alimentaire mondiale et, au titre de son mandat et dans ses rapports périodiques, de tenir le Conseil informé des répercussions de la crise sur la réalisation du droit à l'alimentation et d'appeler son attention sur les mesures complémentaires qui pourraient être prises à cet égard; | UN | 44- يطلب إلى المقرر الخاص أن يواصل، في إطار ولايته، رصد تطور الأزمة الغذائية العالمية، وأن يطلع، في سياق ولايته وتقاريره المنتظمة، مجلس حقوق الإنسان بصورة مستمرة على تأثير الأزمة في التمتع بالحق في الغذاء، وأن ينبّه المجلس إلى الإجراءات الأخرى الممكنة في هذا الصدد؛ |
l'évolution de la crise et la prompte adoption des résolutions 2016 (2011) et 2017 (2011), tout récemment, ont montré à tous les efforts considérables déployés pour permettre au peuple libyen de vivre de nouveau normalement, ce qui lui était refusé depuis longtemps. | UN | وقد جاء تطور الأزمة والاتخاذ الفوري للقرارين 2016 (2011) و 2017 (2011) شاهدا مؤخرا على العمل الكبير الذي أنجز لاستعادة الحياة الطبيعية التي حرم منها الشعب الليبي منذ زمن طويل. |
i) Renforcer la coordination et la coopération régionales afin de s'accorder sur des stratégies visant à accélérer la réalisation des objectifs du Millénaire selon la situation de chaque région, coordonner l'action macroéconomique pour s'adapter constamment à l'évolution de la crise économique et financière mondiale, prévoir et instaurer prudemment des stratégies pour l'abandon progressif des mesures de relance budgétaire; | UN | (ط) تعزيز التنسيق والتعاون الإقليميين بهدف الاتفاق على استراتيجيات التعجيل بالتقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وفق ما تفرضه الظروف الإقليمية؛ وتنسيق سياسات الاقتصاد الكلي لكي يمكن التكيف باستمرار مع تطور الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية؛ وضع استراتيجيات تدريجية جيدة التوقيت للخروج من مجموعات الحفز الضريبية؛ |
Cependant, ma délégation a des réserves quant à certains alinéas du préambule du projet de résolution qui vient d'être adopté, vu qu'ils ne font pas état de l'évolution de la crise que traverse le processus de paix au Moyen-Orient ou de la réalité de la situation. | UN | إلا أن وفــد بــلادي يتحفــظ علـى بعـض فقرات الديباجة الواردة في نص القرار المعتمد للتو، باعتبارها لا تعكس تطورات اﻷزمة التي تواجهها عملية السلام في الشرق اﻷوسط وحقيقة واقعها. |
l'évolution de la crise a clairement révélé la nécessité d'un processus de prise de décisions et de régulation équitable pour le système financier international. | UN | إن نشوء الأزمة قد ولد بوضوح الحاجة إلى المساواة في عملية صنع القرار المالي الدولي وتنظيمه. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous faire savoir ce qui suit : le Gouvernement albanais suit avec vive inquiétude l'évolution de la crise qui a éclaté dans les Balkans du fait de l'agression cocardière et non provoquée des forces serbes contre la Bosnie-Herzégovine. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بإفادة سعادتكم بما يلي: دأبت الحكومة اﻷلبانية بأكبر قدر من القلق على مراقبة تطورات أزمة البلقان الناجمة عن العدوان القائم على التعصب المفرط في العنصرية دونما سبب ﻹثارته والذي تشنه القوات الصربية ضد جمهورية البوسنة والهرسك. |
b) Incidences de ces changements sur la formation des prix des produits de base, les recettes tirées par les pays en développement de leur exportation et l'évolution de la crise des produits de base | UN | (ب) تقييم تأثير هذه التغيرات على تكوين الأسعار بالنسبة للسلع الأساسية، وإيرادات البلدان النامية من صادرات السلع الأساسية، وتطور أزمة السلع الأساسية |