Elles menacent la santé de tous et sont un facteur macroéconomique et politique déterminant dans l'évolution de la société. | UN | وهي تمثل خطرا على صحة الجميع وتشكل عاملا رئيسيا في التأثير في الاقتصاد الكلي وعاملا سياسيا في التأثير في تطور المجتمع. |
Il fallait espérer que l'évolution de la société tunisienne permettra d'éliminer cette inégalité. | UN | ومن المأمول أن يتلاشى التفاوت مع تطور المجتمع التونسي. |
Depuis que j'ai pris mes fonctions de Secrétaire général, j'ai souvent parlé de l'évolution de la société civile et de son importance pour le progrès économique, culturel et démocratique. | UN | فمنذ توليت منصب اﻷمين العام، تكلمت كثيرا عن تطور المجتمع المدني وأهميته للتقدم الاقتصادي والثقافي والديمقراطي. |
Les élections libres et l'initiative privée ont notamment été consacrées comme éléments moteurs de l'évolution de la société algérienne. | UN | وقد تم بشكل خاص تكريس الانتخابات الحرة والمبادرة الخاصة بوصفها عناصر محركة لتطور المجتمع الجزائري. |
La disparition des différences entre l'homme et la femme est liée à l'évolution de la société, des mentalités et du niveau d'instruction, notamment. | UN | ويرتبط زوال الفوارق بين الرجل والمرأة بتطور المجتمع والعقليات وبمستوى التعليم بوجه خاص. |
Les difficultés ont concerné surtout la transition démocratique et l'alphabétisation juridique des gens et leur attitude à l'égard de l'évolution de la société civile. | UN | وتشمل الصعوبات بصورة رئيسية التحول إلى النظام الديمقراطي وتحسين الوعي القانوني للأشخاص، ومواقفهم تجاه تطوير المجتمع المدني. |
Cette structure lui a permis de relever les défis des temps modernes, tels que les bouleversements économiques, l'interdépendance de la communauté des États, l'évolution de la société, ou encore la protection de l'environnement sur la base du consensus et de la coexistence pacifique. | UN | وقد أتاح لها هذا النظام أن تواجه تحديات العصر الحديث ومنها التغييرات الاقتصادية والتفاعل داخل مجتمع الدول، وتطور المجتمع وحماية البيئة، على أساس اتفاق الآراء والتعايش السلمي. |
Le XXIe siècle devrait être l'ère des océans, pendant laquelle l'homme s'attachera à mieux comprendre, exploiter et protéger les océans qui joueront un rôle important dans l'évolution de la société et de l'économie. | UN | ووصف القرن 21 بأنه عصر المحيطات، حيث سيكرس الإنسان فيه جهدا أكبر لفهم المحيطات وتنميتها وحمايتها، وحيث تقوم المحيطات بدور أهم في تنمية المجتمع البشري والاقتصاد. |
Lorsqu'on examine l'évolution de la société turque durant le siècle passé, on observe parmi les faits nouveaux les plus importants le statut social atteint pas les femmes. | UN | وعند دراسة تطور المجتمع التركي في القرن الماضي، يلاحظ أن من أهم التطورات الوضع الاجتماعي الذي وصلت إليه المرأة. |
Il fallait espérer que l'évolution de la société tunisienne permettra d'éliminer cette inégalité. | UN | ومن المأمول أن يتلاشى التفاوت مع تطور المجتمع التونسي. |
Depuis que j'ai pris mes fonctions de Secrétaire général, j'ai souvent parlé de l'évolution de la société civile et de son importance pour le progrès économique, culturel et démocratique. | UN | فمنذ توليت منصب اﻷمين العام، تكلمت كثيرا عن تطور المجتمع المدني وأهميته للتقدم الاقتصادي والثقافي والديمقراطي. |
La peine de mort n'était pas appliquée de facto et elle serait abolie un jour mais il convenait de tenir compte de l'évolution de la société. | UN | ولا تطبَّق عقوبة الإعدام فعلياً وسوف تلغى في يوم من الأيام لكن من المناسب مراعاة تطور المجتمع. |
À ce propos, les modifications apportées au Code de la famille ont suscité en Algérie un débat, encore d'actualité, sur la question de savoir si le législateur devait rendre compte de l'évolution de la société ou jouer un rôle précurseur. | UN | ويجدر بالذكر في هذا الخصوص أن التعديلات التي أُدخلت على قانون الأسرة كانت ولا تزال موضع مناقشة تتعلق بمسألة ما إذا كان يتعين على المشرِّع أن يضع في اعتباره تطور المجتمع أو أن يقوم بدور تمهيدي. |
Mieux reconnaître le rôle que la cellule familiale joue dans l'évolution de la société contemporaine, consacrer les fonctions de la famille, valoriser son rôle, oeuvrer pour son épanouissement, telles sont les tâches qui nous incombent. | UN | فالاعتراف على نحو أفضل بالدور الذي تضطلع به النواة اﻷسرية في تطور المجتمع الحديث، وتقوية مهام اﻷسرة، وتعزيز دورها، والسعي من أجل ازدهارها: هذه هي المهام التي يتعين علينا القيام بها. |
Le processus de mondialisation qui a une incidence extraordinaire sur l'évolution de la société doit viser à éliminer, et non à élargir, les graves déséquilibres qui séparent les différentes régions du monde aujourd'hui. | UN | وينبغي أن تهدف عملية العولمة التي تؤثر تأثيرا شديدا في تطور المجتمع إلى القضاء على أوجه عدم التوازن الخطيرة التي تقسم العالم في الوقت الحاضر بدلا من تكثيفها. |
En l'état actuel de l'évolution de la société sénégalaise, il n'est pas signalé l'existence de préjugés socioculturels et d'obstacles d'ordre économique qui s'opposent à l'exercice par la femme de ses droits à la nationalité. | UN | في الحالة الراهنة لتطور المجتمع السنغالي، لا يلاحظ وجود تحيزات اجتماعية ثقافية وعقبات اقتصادية تعترض ممارسة المرأة لحقوقها في الجنسية. |
Le Gouvernement a reconnu la nécessité d'amender les Codes de la famille et de la nationalité pour les mettre en conformité avec les normes internationales et tenir compte de l'évolution de la société algérienne. | UN | وقال إن الحكومة أدركت ضرورة تعديل قانوني الأسرة والجنسية بغية الاتساق مع المعايير الدولية والأخذ في الحسبان بتطور المجتمع الجزائري. |
L'UNICEF est convaincu que l'égalité des sexes bénéficie aux femmes et aux enfants et a des répercussions extrêmement positives sur l'évolution de la société dans son ensemble. | UN | 34 - تعتقد اليونيسيف أن المساواة بين الجنسين يفيد النساء والأطفال، وأن له أثرا إيجابيا هائل على تطوير المجتمع برمته. |
S'il est vrai que l'évolution de la société offre de plus en plus aux femmes la possibilité de briser le cadre traditionnel qui a jusqu'ici déterminé leur rôle dans la société, les stéréotypes en la matière continuent de régir l'environnement économique, social, politique et culturel de la majorité des hommes et des femmes au Belize. | UN | 52 - بالرغم من أن التغيُّر الاجتماعي يتيح للنساء، بصورة متزايدة، فرصة الانعتاق من القالب التقليدي الذي يحدد دور المرأة في المجتمع، لا تزال النظرة النمطية للجنسين تملي الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والثقافية لأغلبية الرجال والنساء في بليز. |
Toutefois, en raison de l'évolution de la société, elle disparaît progressivement. | UN | غير أن ظاهرة تعدد الزوجات في طريقها إلى الاضمحلال بسبب التطورات الاجتماعية. |
La Constitution est la loi suprême des Samoa et ses dispositions sont considérées comme étant suffisamment souples et générales pour être adaptées à l'évolution de la société et pour permettre aux citoyens de saisir les tribunaux sur une vaste gamme de questions. | UN | وإن الدستور هو القانون الأعلى في ساموا وتعتبر أحكامه مرنة بما فيه الكفاية لكي تتكيف مع التطورات في المجتمع ولتمكين المواطنين من اللجوء إلى المحاكم إذا كان ذلك ضروريا. |
Depuis 2010 − Directeur du Centre d'étude du droit constitutionnel à l'Université d'Ilia (Géorgie): supervise les recherches sur la justice constitutionnelle, la réforme du droit, l'évolution de la société et la transformation démocratique | UN | منذ 2010 - رئيس مركز الدراسات الدستورية في جامعة إيليا الحكومية (جورجيا)، يشرف على البحوث المتعلقة بالعدالة الدستورية، وبإصلاح القوانين، وبتطوير المجتمع والتحول الديمقراطي؛ |
Il vise à mieux faire comprendre aux élèves les événements historiques survenus aux niveaux national et international et l'évolution de la société des points de vue social, culturel, politique et économique. | UN | ويهدف هذا البرنامج إلى تحسين فهم الطلاب للتطورات التاريخية الوطنية والدولية ولتطور المجتمع من منظور اجتماعي وثقافي وسياسي واقتصادي. |
Il s'agit notamment d'appréhender l'aptitude à agir dans le sens de l'évolution de la société et/ou des organisations concernées et d'engager une réflexion en la matière, ou de favoriser une évolution des conditions existantes jugées peu satisfaisantes. | UN | فالشراكات تعنـي فهم ودراسة القدرة على التعامل مع التغييرات التي تطرأ على المجتمع و/أو المنظمات أو المساعدة على إحداث تغييرات فيما يعتبر غير مرض من الأحوال أو الظروف القائمة. |