Puis-je également considérer, comme l'a demandé l'auteur, qu'en raison de son caractère urgent, cette question soit examinée par l'Assemblée aussi tôt que possible? | UN | هل لي أن أعتبر أيضا، أن الجمعية العامة، ينبغي أن تنظر في البند بأسرع ما يمكن، وفقا لطلب مقدمه، ﻷنه يتسم بطابع عاجل؟ |
Ils ont donc jugé approprié d'inviter ce gouvernement à participer en qualité d'observateur aux réunions des sous-groupes de travail, comme il l'a demandé. | UN | ومن هذا المنطلق، رأوا انه من المناسب إيلاء الاهتمام لطلب حكومة بوليفيا دعوة ممثليها الى المشاركة، بصفة مراقبين، في اجتماعات أفرقة العمل الفرعية. |
Elles auront pour principal objectif de conduire les parties à s'entendre sur des modalités de travail leur permettant, lors du cinquième cycle de pourparlers, d'engager plus résolument des négociations de fond, comme l'a demandé le Conseil de sécurité. | UN | والهدف الرئيسي من هذه الاجتماعات هو التوصل إلى تفاهم عملي بين الطرفين لكي يبدآ في الجولة الخامسة مرحلة من المفاوضات تكون أكثر كثافة وموضوعية على نحو ما دعا إليه مجلس الأمن. |
Le SBI pourrait prendre ces documents en considération lorsqu'il élaborera les indications à donner au SBSTA au sujet du transfert de technologies et de l'aide financière, comme l'a demandé la Conférence des Parties. | UN | وربما ترغب الهيئة الفرعية للتنفيذ في أن تأخذ هذه الوثائق في الاعتبار لدى وضع توجيه للهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية بشأن نقل التكنولوجيا والمساعدة المالية، على نحو ما طلبه مؤتمر الأطراف. |
Comme l'a demandé l'Assemblée générale dans la même résolution, quelques autres options proposées ci-dessous sont soumises à son examen. | UN | وعلى نحو ما طلبته الجمعية العامة في نفس القرار، تُقترح أيضا أدناه بضع خيارات بديلة لتنظر فيها. |
Toutefois, on attend encore que cet accord soit ratifié par écrit par le Gouvernement, comme l'Association l'a demandé. | UN | غير أن هذا الاتفاق ينتظر تصديق الحكومة الكتابي الذي طلبته الرابطة. |
En l'état actuel des choses, ceux-ci visent à être aussi exhaustifs et cohérents que possible, ainsi que l'a demandé le Groupe de travail. | UN | وثمة محاولة لأن تكون المعايير، بصيغتها الحالية، شاملة ومتسقة بقدر المستطاع وفقاً لطلب الفريق العامل. |
Comme le Conseil d'administration l'a demandé, un rapport sur la contribution de l'UNICEF au renforcement des capacités lui sera présenté oralement. | UN | وفقا لطلب من المجلس التنفيذي، سيستمع المجلس إلى تقرير شفوي عن مساهمة اليونيسيف في مجال تنمية القدرات. |
Comme l'Assemblée générale me l'a demandé, j'y propose également des mesures qui permettraient de rendre plus efficace l'action de l'ONU dans les domaines des droits de l'homme et de l'information. | UN | واستجابة لطلب الجمعية العامة، أحدد أيضا تدابير لتعزيز فعالية الأمم المتحدة في مجالي حقوق الإنسان والإعلام. |
Certains aspects de l'expérience sont examinés ci-après, comme l'Assemblée générale l'a demandé dans sa résolution 58/270. | UN | 14 - ويعالج أدناه عدد من الجوانب المحددة من التجربة استجابة لطلب الجمعية العامة الوارد في قرارها 58/270. |
Elle a exhorté les parlements à accélérer la ratification du Protocole à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques (Protocole de Kyoto), afin d'en permettre l'entrée en vigueur avant le Sommet mondial pour le développement durable, ainsi que l'a demandé le Secrétaire général. | UN | وقد حث الاتحاد البرلماني الدولي البرلمانات على العمل من أجل تصديق بروتوكول كيوتو الملحق باتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ، بحيث يدخل حيز التنفيذ في وقت انعقاد مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة على نحو ما دعا إليه الأمين العام. |
Aucun accord n'a été conclu avec les forces turques ou la Garde nationale pour étendre le déminage à l'extérieur de la zone tampon, comme l'a demandé le Conseil de sécurité. | UN | ولم يتم التوصل إلى أي اتفاق بشأن توسيع نطاق عمليات إزالة الألغام لتشمل مناطق خارج المنطقة العازلة على نحو ما دعا إليه مجلس الأمن. |
Des consultations officieuses peuvent être organisées si nécessaire ainsi que l'a demandé le représentant de la République arabe syrienne. | UN | وأضاف أنه يمكن إجراء مشاورات غير رسمية إذا لزم الأمر على نحو ما طلبه ممثل الجمهورية العربية السورية. |
Comme l'a demandé le Conseil de sécurité, le présent rapport présente aux paragraphes 32 à 40 ci-dessus des options pour les prochaines phases de la réduction des effectifs. | UN | وعلى نحو ما طلبه مجلس الأمن، يقدم هذا التقرير خيارات تتعلق بالمراحل الباقية من عملية إنهاء البعثة تدريجيا في الفقرات 32 إلى 40 أعلاه. |
Le Comité comprendra que je souhaite, aux premiers jours de mon mandat, me pencher plus longuement sur le programme de réforme avant de présenter, comme il l'a demandé, un rapport détaillé sur la question. | UN | وستتفهم اللجنة الخاصة رغبتي في زيادة إمعان النظر في خطة الإصلاح، خلال هذه الأيام المبكرة من ولايتي، قبل تقديم تقرير مفصل عن الموضوع، على نحو ما طلبته اللجنة الخاصة. |
Dans certains cas, des sous-totaux sont donnés mais il n'y a aucune ventilation détaillée par catégorie comme l'a demandé la Commission. | UN | وفي بعض الحالات، وردت مجاميع فرعية ولكن من دون تصنيفها مفصلة حسب الفئات على النحو الذي طلبته اللجنة. |
Lorsque le mandat révisé et renforcé aura été mis au point, vers la fin de 2004, il sera communiqué au Conseil comme celui-ci l'a demandé. | UN | وستوضع الولاية الجديدة المعززة في شكلها النهائي وتُقدم إلى مجلس الأمن قرب نهاية عام 2004، على النحو الذي طلبه المجلس. |
1. Engage les gouvernements à mettre en oeuvre des mesures spécifiques pour contrôler les produits chimiques classifiés, comme il l'a demandé dans sa résolution 1995/20; | UN | ١ - يحث الحكومات على تنفيذ إجراءات محددة لمراقبة المواد المدرجة في الجدولين، وفقا للطلب الوارد في قراره ٥٩٩١/٠٢؛ |
Des informations seront fournies, comme l'a demandé l'Assemblée générale, lorsque des dépenses auront été engagées. | UN | وستقدم المعلومات، على نحو ما طلبت الجمعية العامة، لدى تكبد أي نفقات. |
Le Gouvernement fédéral de transition a rejeté les décisions du Parlement et réitéré sa préférence pour une période postérieure à la transition plus courte, ainsi que l'a demandé la communauté internationale. | UN | ورفضت الحكومة الاتحادية الانتقالية قرارات البرلمان، وأكدت مجددا بأنها تفضل أن تعقب المرحلة الانتقالية فترة أقصر على نحو ما طالب به المجتمع الدولي. |
Comme l'a demandé l'Assemblée générale, le Bureau s'emploiera tout particulièrement à déceler les problèmes d'ordre structurel dans le domaine du maintien de la paix. | UN | وسيقوم المكتب، وفقا لما طلبته الجمعية العامة، بزيادة التركيز على تحديد المسائل النظامية في مناطق حفظ السلام. |
Un type me l'a demandé et m'a promis du fric. | Open Subtitles | طلب مني رجل أن أقتله وقال أنه سعطيني المال |
Il faut également que, comme le Conseil de sécurité l'a demandé, il soit mis fin aux actes de terrorisme, y compris les prises d'otages par des éléments albanais kosovars. | UN | وبالمثل، فمن الضروري أن تتوقف اﻷعمال اﻹرهابية، على نحو ما طلب مجلس اﻷمن، بما في ذلك قيام عناصر ألبان كوسوفو بأخذ رهائن. |
Le Secrétaire général devrait donner la priorité à la gestion des programmes, ainsi que l'a demandé la Commission des établissements humains. | UN | واختتم كلمته قائلا إنه ينبغي لﻷمين العام أن يمنح أولوية ﻹدارة البرامج، على النحو الذي دعت إليه لجنة المستوطنات البشرية. |
Mon cabinet étudie actuellement une réaction de la Direction au rapport, comme l'a demandé aussi notre Conseil d'administration. | UN | ويقوم مكتبي حالياً بإعداد رد الإدارة على التقرير، كما طلب ذلك أيضاً مجلسنا التنفيذي. |
Consciente du fait qu'une session extraordinaire doit se tenir en l'an 2001 pour procéder à un examen et à une évaluation d'ensemble de la mise en oeuvre du Programme pour l'habitat, comme l'a demandé l'Assemblée générale conformément au paragraphe 218 du Programme pour l'habitat, | UN | وإذ تدرك أن الدورة الاستثنائية ستعقد في عام 2001 لإجراء استعراض وتقييم شاملين لتنفيذ جدول أعمال الموئل، كما دعت إلى ذلك الجمعية العامة عملا بالفقرة 218 من جدول أعمال الموئل، |