ويكيبيديا

    "l'a indiqué" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المشار اليه
        
    • أشار إليه
        
    • أشارت إليه
        
    • ما ذكره
        
    • ما ذكر
        
    • أوضحته
        
    • أشار إلى ذلك
        
    • أشارت إلى ذلك
        
    • النحو المشار إليه
        
    • الذي بينه
        
    • ما أفادت
        
    • أفادت به
        
    • وتتصل في نفس
        
    • الذي أوضحه
        
    • هو مشار إليه
        
    Ayant à l'esprit les responsabilités spéciales qui incombent aux États membres permanents du Conseil de sécurité pour ce qui est du financement des opérations de cette nature, comme elle l'a indiqué dans sa résolution 1874 (S-IV) du 27 juin 1963, Français Page UN وإذ تضع في اعتبارها المسؤوليات الخاصة التي تقع على عاتق الدول الدائمة العضوية في مجلس اﻷمن في تمويل تلك العمليات، على النحو المشار اليه في قرار الجمعية العامة ١٨٧٤ )د إ - ٤( المــؤرخ ٢٧ حزيران/يونيه ١٩٦٣،
    Le projet de loi en question pourrait aussi inclure une typologie plus large des discriminations, comme l'a indiqué la délégation. UN ويمكن أن يتضمن مشروع القانون هذا أيضاً تصنيفاً أوسع لأوجه التمييز على نحو ما أشار إليه الوفد.
    Consciente du fait que, comme l'a indiqué le gouvernement du territoire, certains problèmes liés au coût de la vie, tels que l'inflation, étaient un motif de grave préoccupation, UN وإذ تسلم بما أشارت إليه حكومة الإقليم من أن بعض المسائل المتعلقة بغلاء المعيشة كالتضخم تشكل مصدر قلق بالغ،
    Par ailleurs, le fait que (comme l'a indiqué le requérant) l'itinéraire prévu longeait la côte israélienne ne suffit pas à établir la réalité d'une menace crédible et sérieuse d'action militaire au sens du paragraphe 21 de la décision 7. UN يضاف إلى ذلك أن ما ذكره صاحب المطالبة من أن خط السير المقترح لهذه الرحلات قريب من الساحل الإسرائيلي هو أمر لا يكفي لإثبات وجود تهديد معقول وجدي بالقيام بعمل عسكري ضمن معنى الفقرة 21 من المقرر 7.
    Comme on l'a indiqué précédemment, UNAVEM poursuivra ce retrait échelonné tout en tenant compte de la situation sur le terrain. UN وعلى نحو ما ذكر آنفا، سيستمر هذا التخفيض على مراحل، مع مراعاة الحالة على أرض الواقع.
    Consciente du fait que, comme l'a indiqué le gouvernement du territoire, certains problèmes liés au coût de la vie, tels que l'inflation, sont une source de préoccupation, UN وإذ تسلم بما أوضحته حكومة الإقليم بشأن القلق الذي يساورها إزاء بعض مسائل تكاليف المعيشة، من قبيل التضخم،
    Plusieurs projets de construction de nouveaux pipelines sont prévus, comme l'a indiqué le Secrétaire général dans des rapports antérieurs. UN وثمة عدة مشاريع لمد أنابيب جديدة، كما أشار إلى ذلك الأمين العام في تقارير سابقة.
    Ayant à l'esprit les responsabilités spéciales qui incombent aux États membres permanents du Conseil de sécurité pour ce qui est du financement des opérations de cette nature, comme elle l'a indiqué dans sa résolution 1874 (S-IV) du 27 juin 1963, UN وإذ تضع في اعتبارها المسؤوليات الخاصة التي تقع على عاتق الدول الدائمة العضوية في مجلس اﻷمن في تمويل تلك العمليات، على النحـــو المشار اليه في قرار الجمعية العامة ١٨٧٤ )دإ - ٤( المؤرخ ٢٧ حزيران/يونيه ١٩٦٣،
    Ayant à l'esprit les responsabilités spéciales qui incombent aux États membres permanents du Conseil de sécurité pour ce qui est du financement des opérations de cette nature, comme elle l'a indiqué dans sa résolution 1874 (S-IV) du 27 juin 1963, UN وإذ تضع في اعتبارها المسؤوليات الخاصة التي تقع على عاتق الدول الدائمة العضوية في مجلس اﻷمن على النحو المشار اليه في قرار الجمعية العامة ١٨٧٤ )دإ-٤( المؤرخ ٢٧ حزيران/يونيه ١٩٦٣، في تمويل مثل تلك العمليات،
    Ayant à l'esprit les responsabilités spéciales qui incombent aux États membres permanents du Conseil de sécurité pour ce qui est du financement des opérations de cette nature, comme elle l'a indiqué dans sa résolution 1874 (S-IV) du 27 juin 1963, UN وإذ تضع في اعتبارها المسؤوليات الخاصة التي تقع على عاتق الدول الدائمة العضوية في مجلس اﻷمن في تمويل تلك العمليات، على النحو المشار اليه في قرار الجمعية العامة ١٨٧٤ )دإ - ٤( المؤرخ ٢٧ حزيران/يونيه ١٩٦٣،
    Le projet de loi en question pourrait aussi inclure une typologie plus large des discriminations, comme l'a indiqué la délégation. UN ويمكن أن يتضمن مشروع القانون هذا أيضاً تصنيفاً أوسع لأوجه التمييز على نحو ما أشار إليه الوفد.
    Premièrement, s'agissant du moment choisi, comme l'Union européenne l'a indiqué au tout début, nous pensons que la présente résolution arrive trop tôt. UN أولا، فيما يتعلق بالتوقيت، ومثلما أشار إليه الاتحاد الأوروبي منذ البداية، نعتقد أن القرار الحالي جاء قبل أوانه.
    Comme le Rapporteur spécial l'a indiqué dans ledit rapport, le droit d'expulsion doit s'exercer dans le respect des règles de droit international. UN ويجب ممارسة حق الطرد مع احترام قواعد القانون الدولي، وهو ما أشار إليه المقرر الخاص في التقرير المذكور.
    Consciente du fait que, comme l'a indiqué le gouvernement du territoire, certains problèmes liés au coût de la vie, tels que l'inflation, continuent d'être un motif de préoccupation, UN وإذ تسلم بما أشارت إليه حكومة الإقليم من أن بعض المسائل المتعلقة بتكاليف المعيشة، من قبيل التضخم، لا تزال مدعاة للقلق،
    Elle a noté aussi qu'il y a eu, comme l'a indiqué le Gouvernement, une affaire où l'article 122 du code pénal a été invoqué. UN وقالت اللجنة إنه على نحو ما أشارت إليه الحكومة، كانت هناك حالة واحدة تذرَّع فيها صاحبها بالمادة 122 من قانون العقوبات.
    Néanmoins, comme il l'a indiqué dans son rapport d'ensemble, le Comité entretient des doutes importants quant à l'exactitude des chiffres communiqués. UN ومع ذلك، وحسبما أشارت إليه اللجنة في تقريرها العام، فإن اللجنة لديها شكوكا كبيرة بشأن دقة الأرقام المقدرة.
    Comme l'a indiqué le BSCI, la procédure de recours pourrait être abrégée moyennant sa rationalisation. UN وينبغي، على نحو ما ذكره مكتب خدمات الرقابة الداخلية، تبسيط عملية الطعن في القرارات لاختصار مدتها.
    L'expérience récente a montré que même si les postes réservés aux femmes en vertu du système de quotas n'ont pas tous été pourvus, le pourcentage de femmes effectivement recrutées a augmenté, atteignant, comme on l'a indiqué plus haut, 19 % dans la fonction publique et 30 % dans le secteur de l'éducation nationale. UN وتوضح التجربة اﻷخيرة أنه رغم أنه لا يجري شغل الحصص المخصصة للمرأة بالكامل فإن النسبة المئوية للنساء اللاتي جرى توظيفهن فعلا قد زادت بنسبة ١٩ في المائة و ٣٠ في المائة حسب ما ذكر أعلاه.
    Ainsi que l'a indiqué l'Assemblée générale dans sa résolution 64/136, un aspect central de la stratégie a été d'encourager les États Membres à créer des comités nationaux. UN 62 - على نحو ما أوضحته الجمعية العامة في قرارها 64/136، فقد كان ثمة جانب محوري من الاستراتيجية، ويتمثّل في تشجيع الدول الأعضاء على إنشاء لجان وطنية.
    Lorsqu'il a déterminé que le contenu technique des activités, ou l'importance des travaux proposés, gagneraient à être alignés sur les objectifs déclarés dans la réclamation, il l'a indiqué dans ses observations concernant la réclamation considérée. UN وكلما رأى الفريق أن إدخال تعديلات على المحتوى التقني لنشاط ما، أو نطاق العمل المقترح، سيكون في محله في ضوء الأهداف المعلن عنها المتعلقة بالمطالبات، أشار إلى ذلك في تعليقاته على المطالبة المعنية.
    Comme l'a indiqué le Comité des droits de l'homme: UN وكما أشارت إلى ذلك اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، فإنه:
    De fait, comme on l'a indiqué plus haut, certains aspects du processus d'inventaire et d'évaluation pourraient bénéficier des travaux préparatoires d'un tel groupe. UN فالواقع أن عمل البحث الأساسي الذي قد ينجزه مثل هذا الفريق قد يكون مفيداً في بعض جوانب عملية الجرد والتقييم على النحو المشار إليه أعلاه.
    Nous considérons que, pour obtenir des résultats positifs et tangibles, nous devons maintenir la vision pragmatique et réaliste des facilitateurs, comme l'a indiqué le Président de l'Assemblée il y a quelques instants. UN ونؤمن بأن علينا بغية إحراز نتائج ايجابية وملموسة أن نحافظ على الرؤية العملية والواقعية التي أبداها الميسران، على النحو الذي بينه رئيس الجمعية العامة قبل لحظات.
    Mais lorsqu'une arme peut tuer entre un million et un milliard de personnes, comme l'OMS l'a indiqué à la Cour, la vie humaine se trouve dévalorisée au point qu'il n'y a plus de dignité humaine au sens où on l'entend dans toutes les cultures. UN غير أنه عندما يكون السلاح قادرا على قتل أعداد تتراوح بين مليون وبليون من البشر، على نحو ما أفادت به منظمة الصحة العالمية المحكمة، فإن الحياة البشرية تتضاءل إلى درجة من نقصان القدر تناقض الكرامة اﻹنسانية كما هي مفهومة في أي ثقافة.
    Comme on l'a indiqué plus haut, les pays pourraient être choisis à la fois sur la base de thèmes précis et sur la base des questions qui allaient bientôt être inscrites à l'ordre du jour du Conseil d'administration du PNUD. UN ويمكن اختيار البلدان على أساس مواضيع محددة وتتصل في نفس الوقت بالبنود المقبلة في جدول أعمال برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Il recommande à l'État partie de faire en sorte de supprimer le lesbianisme des délits qui, comme la délégation l'a indiqué, sont sanctionnés par le Code pénal. UN وتوصي اللجنة بأن تعمد الدولة الطرف إلى حذف السحاق من مدونة قانون العقوبات، على النحو الذي أوضحه الوفد.
    62. Comme on l'a indiqué ci-dessus, la Commission, à sa session de 1994, inscrira les questions démographiques dans le thème prioritaire se rapportant au développement. UN ٢٦ - وكما هو مشار إليه أعلاه، ستعالج اللجنة المسائل السكانية في موضوعها ذي اﻷولوية المتصل بالتنمية في دورتها لعام ١٩٩٤.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد