Or, l'ajustement structurel entraînait d'ordinaire une période de stagnation et de récession pouvant déboucher sur l'abandon de ces politiques. | UN | وخلافا لذلك، فإن التكيف الهيكلي غالبا ما يسبب فترة من الكساد أو الركود يمكن أن تؤدي الى التخلي عن هذه السياسات. |
L'absence de consensus au sein du Groupe d'experts ne doit pas conduire à l'abandon de ce mécanisme important favorisant la transparence. | UN | والافتقار الى توافق في اﻵراء في فريق الخبراء يجب ألا يؤدي الى التخلي عن تلك اﻷداة الهامة لتعزيز الشفافية. |
D'où la nécessité de l'abandon de la politique de dissuasion nucléaire qui pérennise la détention des armes nucléaires et augmente le risque de prolifération et de dissémination. | UN | ومن هنا تتأتى الحاجة الى التخلي عن سياسة الردع النووي، التي ليس من شأنها سوى إدامة التوتر النووي. |
L'article 4 portait davantage sur l'emploi et l'abandon de munitions explosives par les forces armées d'un État au cours d'un conflit armé. | UN | بينما وجِّهت المادة 4 إلى استخدام الأجهزة المتفجرة أو التخلي عنها من قبل قوات مسلحة تابعة لدولة ما في أثناء نزاع مسلح. |
l'abandon de ce principe risquerait de compromettre les chances de voir se réaliser l'objectif d'une participation universelle des États aux principaux traitйs internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويمكن أن يكون للتخلي عن هذا المبدأ أثر سلبي على هدف تطبيق المعاهدات الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان على نطاق عالمي. |
17. Exhorte les États à allouer des ressources suffisantes à la mise en œuvre de la législation et des plans d'action visant à obtenir l'abandon de la pratique de la mutilation génitale féminine; | UN | 17 - تحث الدول على أن تخصص ما يكفي من الموارد لتنفيذ التشريعات وخطط العمل الرامية إلى نبذ ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث؛ |
Ces travaux ont également accéléré l'abandon de la pratique de ces mutilations et des mariages d'enfants dans beaucoup de pays. | UN | وشملت النتائج التعجيل بالتخلي عن تلك الممارسة وعن تزويج الأطفال في بلدان عديدة. |
Les gouvernements auront sans doute besoin de plus d'informations pour pouvoir envisager l'abandon de l'approche de statu quo. | UN | وقد تكون الحكومات بحاجة إلى مزيد من المعلومات حتى تتمكن من النظر في التخلي عن نهج الإبقاء على الوضع الراهن. |
Ce chiffre, inférieur aux prévisions, s'explique par l'abandon de 18 puits du fait de l'épuisement des nappes phréatiques, de l'effondrement de certains d'entre eux et de la fermeture d'un camp à Pignon. | UN | يعزى انخفاض العدد إلى التخلي عن 18 بئرا بسبب نضوب المياه الجوفية، وانهيار آبار وإغلاق مخيم في بينيو |
Pour être fiable, toute politique de désarmement nucléaire doit passer par l'abandon de la politique de la dissuasion et de la doctrine de la force. | UN | وحتى تكون أي سياسة لنـزع السلاح النووي فعالة، يجب أن تشمل التخلي عن سياسة الردع ومبدأ القوة. |
Les cultures d'huile de palme, de café et de cacao ont généré de nouvelles activités agricoles légales et ont ainsi encouragé l'abandon de la culture de cocaïer. | UN | وقد نجحت منتجات زيت النخيل والبن والكاكاو في توليد اقتصادات زراعية مشروعة وفي تعزيز التخلي عن زراعة شجيرة الكوكا. |
Cela exige l'abandon de l'exploitation industrielle des forêts à brève rotation et l'adoption de pratiques fondées sur les cycles forestiers naturels. | UN | ويتطلب ذلك التخلي عن الحراجة الصناعية ذات الدورة القصيرة، وتَــبنِّي ممارسات تستند إلى الدورة الطبيعية للغابات. |
Article 298. De l'abandon de service de transport. | UN | المادة 298 - التخلي عن تقديم خدمات النقل. |
Article 298. De l'abandon de service de transport. | UN | المادة 298 - التخلي عن تقديم خدمات النقل. |
23. La fusion ou l'abandon de certaines publications en faveur d'autres organisations est un moyen efficace d'éviter les doubles emplois. | UN | ٢٣ - وإدماج بعض المنشورات و/أو التخلي عنها لصالح منظمات أخرى يشكل كذلك وسيلة فعالة أخرى للتصدي لمشكلة الازدواجية. |
l'abandon de ce principe risquerait de compromettre les chances de voir se réaliser l'objectif d'une participation universelle des États aux principaux traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويمكن أن يكون للتخلي عن هذا المبدأ أثر سلبي على هدف تطبيق المعاهدات الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان على نطاق عالمي. |
Les réalisations de la civilisation et leur influence sur l'orientation du droit criminel dans le domaine de la délinquance sexuelle ont entraîné l'abandon de la règle des mœurs et leur remplacement par un comportement illégal qui s'oppose à la possibilité qu'une personne a de choisir librement d'avoir des relations sexuelles. | UN | وقد أدت المنجزات الحضارية ومالها من تأثير على سياسات القانون الجنائي في مجال الجرائم الجنسية، إلى نبذ قاعدة المبادئ الأخلاقية واستبدالها بالسلوك غير القانوني الموجه ضد حرية اختيار الشخص فيما يتعلق بإقامة علاقات جنسية. |
Plan d'action national pour l'accélération de l'abandon de l'excision | UN | خطة العمل الوطنية للتعجيل بالتخلي عن ختان الإناث |
l'abandon de la femme par son mari constitue un préjudice justifiant une demande de divorce | UN | هجر الزوج لزوجته يعد ضرراً مبررا ًلطلب التطليق |
Par ailleurs les sages femmes conseillent les femmes sur l'importance des visites pré et postnatales, l'espacement des naissances, l'allaitement maternel exclusif, l'abandon de l'excision, etc. | UN | وعلاوة على ذلك، تنصح القابلات النساء بأهمية إجراء زيارات طبية قبل الولادة وبعدها، والمباعدة بين الولادات، والاقتصار على الرضاعة الطبيعية فقط، والتخلي عن ختان الإناث، إلى غير ذلك. |
Dans l'ensemble, la consommation de PCCC a diminué dans les pays de l'Union européenne, en partie en raison de l'abandon de la production et de l'utilisation en Allemagne (Stolzenberg 1999; OSPAR 2001) et de la Directive de l'Union européenne sur la commercialisation et l'utilisation. | UN | وبصفة عامة، انخفض استخدام البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة داخل الاتحاد الأوروبي لأسباب من بينها التخلص التدريجي من الإنتاج والاستخدام في ألمانيا Stolzenberg)، 1999 أوسبار 2001) والتوجيه الخاص بالتسويق والاستخدام داخل الاتحاد الأوروبي. |
Toutefois, cela implique également un changement de perspective et l'abandon de certaines politiques préconisées ces dernières années, sur lesquelles s'appuyaient certains conseils fournis aux pays en développement. | UN | إلا أن هذا يعني أيضاً تحولاً في النظرة إلى الأمور بعيداً عن بعض السياسات التي روِّجَ لها في السنوات الأخيرة والتي كانت القوة الدافعة لبعض النصائح التي أُسديت إلى البلدان النامية. |
Du point de vue de la santé publique, l'abandon de l'Asie et d'autres régions du monde où les taux de malnutrition atteignent des niveaux inquiétants et où les enfants peuvent être exposés au noma pose de gros problèmes. | UN | ومن منظور الصحة العامة، يثير إهمال آسيا وأجزاء أخرى من العالم حيث تكون معدلات سوء التغذية مرتفعة بصورة مقلقة وحيث يثير تعرض الأطفال للإصابة بآكلة الفم إشكالات كبيرة. |
53. Le Comité est extrêmement inquiet de constater que des pratiques préjudiciables telles que la discrimination à l'égard des jumeaux, l'abandon de jumeaux et les mariages forcés (Moletry) restent courantes. | UN | 53- تلاحظ اللجنة بقلق شديد استمرار انتشار الممارسات الضارة، بما في ذلك التمييز ضد التوائم والتخلي عنهم والزواج بالإكراه ( " moletry " ). |
C'est ainsi que les concentrations de PCP dans les sols aux abords des scieries qui utilisaient autrefois du PCP en abondance montrent que ces sites restent fortement contaminés des années après l'abandon de cette substance (Salminen et al., 1995). | UN | وكمثال، فإن تركيزات الفينول الخماسي الكلور في التربة الوثيقة القرب من مناشر للخشب تستخدم الفينول الخماسي الكلور بكثافة لا تزال ملوثة بشكل مرتفع بعد مرور سنوات كثيرة من التوقف عن استخدامه (Salminen et al.، 1995). |
148. Il est prévu de supprimer 48 postes en 1998-1999, par suite de l'externalisation plus poussée de certaines fonctions et de l'abandon de certaines autres, auxquels a abouti la recherche de méthodes de travail nouvelles et moins coûteuses. | UN | ٨٤١ - ويقترح لﻹلغاء ما مجموعه ٨٤ وظيفة في الفترة ٨٩٩١-٩٩٩١ نتيجة زيادة الاعتماد على المصادر الخارجية أو انتهاء المهام المضطلع بها أو كجزء من الجهود الرامية إلى التماس ترتيبات بديلة للعمل تنطوي على كلفة أقل. |
l'abandon de l'arme atomique n'est-il pas en définitive l'unique option pour démolir les raisons qui sous-tendent cette théorie surannée et anachronique pour définitivement y renoncer. | UN | أليس التخلص من الأسلحة النووية، في نهاية المطاف، السبيل الوحيد إلى هدم المنطق الذي تقوم على أساسه تلك النظرية البائدة التي عفا عليها الزمن، بما يساعد في النهاية على نبذ هذه الأسلحة؟ |
:: Appuyer et encourager les initiatives récentes comme l'abandon de l'aide liée, notamment la mise en oeuvre de la recommandation du Comité d'aide au développement de l'Organisation de coopération et de développement économiques concernant le déliement de l'aide fournie aux pays les moins avancés, que l'OCDE a approuvée en mai 2001. | UN | :: دعم وتحسين الجهود والمبادرات الأخيرة، مثل فك القيود عن المعونات، بما في ذلك تنفيذ توصية منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي/لجنة المساعدة الإنمائية بشأن فك القيود عن المعونات إلى أقل البلدان نموا، بناء على موافقة منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي في أيار/مايو 2001. |