La décision de l'abolir relève des affaires intérieures des États et il est par conséquent irréaliste de demander à tous les pays d'abolir cette peine. | UN | ويعتبر قرار إلغائها من الشؤون الداخلية للدول، وبالتالي، فإن من غير الواقعي أن يُطلب إلى جميع الدول إلغاء هذه العقوبة. |
Les instruments internationaux et régionaux relatifs aux droits de l'homme limitent strictement l'application de la peine de mort ou tendent à l'abolir. | UN | وتقيد صكوك حقوق الإنسان الدولية والإقليمية بشكل صارم تطبيق عقوبة الإعدام أو تهدف إلى إلغائها. |
Certains États Membres qui étaient encore opposés à l'abolition de la peine de mort il y a peu ont fini par l'abolir ou ont imposé un moratoire. | UN | وقد تحركت بعض الدول الأعضاء التي عارضت إلغاء عقوبة الإعدام في الماضي القريب صوب إلغائها أو أوقفت العمل بها. |
Rencontre africaine pour la défense des droits de l'homme a relevé que le Bélarus était le dernier pays d'Europe à appliquer encore la peine de mort et lui a demandé de l'abolir sans tarder. | UN | وأشار إلى أن بيلاروس آخِر بلد أوروبي يطبق عقوبة الإعدام ونادى بإلغائها فوراً. |
Elle est dès lors fortement opposée à la peine de mort et a pris des mesures pour l'abolir. | UN | وبناء عليه، تعارض بشدة عقوبة الإعدام وتثني على الدول التي اتخذت خطوات لإلغائها. |
Réaffirmant ses résolutions 62/149 du 18 décembre 2007 et 63/168 du 18 décembre 2008, relatives à la question d'un moratoire sur l'application de la peine de mort, dans lesquelles elle a engagé les États qui maintiennent encore la peine de mort à instituer un moratoire sur les exécutions en vue de l'abolir, | UN | وإذ تعيد تأكيد قراريها 62/149 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 2007 و 63/168 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 2008 المتعلقين بمسألة وقف العمل بعقوبة الإعدام واللذين أهابت فيهما الجمعية العامة بالدول التي لا تزال تأخذ بعقوبة الإعدام أن تعلن وقف تنفيذ أحكام الإعدام تمهيدا لإلغاء عقوبة الإعدام، |
Je demande donc au Gouvernement d'examiner plus avant la question de la peine capitale en vue de l'abolir et de renoncer immédiatement aux exécutions. | UN | ولهذا فإنني أهيب بالحكومة أن تواصل النظر في مسألة عقوبة الإعدام بغرض إلغائها وأن تمتنع عن تنفيذ عمليات الإعدام الفوري. |
Certains ne sont pas convaincus de l'opportunité de l'abolir, préconisant une restriction progressive de son application, et d'autres sont au contraire favorables à l'abolition pure et simple. | UN | فبعضهم غير مقتنع بصواب إلغائها ويدعو إلى تقييد تطبيقها تدريجياً بينما هناك آخرون يؤيدون إلغاءها بلا قيد أو شرط. |
Elle a recommandé au Botswana d'examiner la possibilité d'établir un moratoire sur la peine de mort, voire de l'abolir définitivement. | UN | وأوصت بأن تستكشف بوتسوانا إمكانية إعلان وقف اختياري لتطبيق عقوبة الإعدام أو إلغائها نهائياً. |
Bien que le Gouvernement de la Barbade n'ait pas procédé à une exécution depuis bientôt un quart de siècle, son droit législatif prévoit la peine de mort et il a le droit de la conserver ou de l'abolir. | UN | وعلى الرغم من أن حكومة بربادوس لم تنفّذ حكم إعدام واحد خلال ما يقرب من ربع القرن، فإن عقوبة الإعدام ما زالت موجودة في قانونها التشريعي، ولها الحق في الإبقاء عليها أو إلغائها. |
L'Union européenne appelle tous les pays qui continuent d'appliquer la peine de mort à se préparer à l'abolir, et ce dans tous les cas de figure. | UN | والاتحاد الأوروبي يدعو جميع البلدان التي ما زالت تحتفظ بعقوبة الإعدام إلى التحول نحو إلغائها في جميع الظروف. |
Trinité-et-Tobago reconnaît pleinement aux pays qui s’opposent à la peine de mort le droit de l’abolir mais estime qu’en revanche, ils doivent reconnaître à ceux qui y sont favorables le droit de l’appliquer. | UN | وقالت إن ترينيداد وتوباغو تسلم تماما بحق البلدان التي تعارض عقوبة اﻹعدام في إلغائها ولكنها، مقابل ذلك، تعتبر أن من واجب هذه البلدان أن تعترف بحق البلدان التي تفضل تطبيق هذه العقوبة. |
Les États qui maintiennent la peine de mort respectent la décision d'autres États de l'abolir ou de respecter un moratoire à son sujet; le même respect doit leur être manifesté. | UN | والدول التي أبقت على عقوبة الإعدام تحترم قرارات الدول الأخرى بإلغائها أو وقف استخدامها؛ وينبغي أن تمتد نفس الكياسة لها. |
La peine de mort était maintenue dans la nouvelle Constitution; aucune tentative visant à l'abolir ne recueillerait pour le moment l'approbation du Parlement. | UN | وأبقى الدستور الجديد على عقوبة الإعدام، فلن تحظى أي محاولة لإلغائها بموافقة البرلمان في الوقت الحاضر. |
Sous la direction des Pays-Bas, le groupe de l'Union européenne sur la peine de mort a analysé l'origine de la peine de mort au Japon et organisé un séminaire qui a permis de comprendre que le maintien de la peine de mort au Japon ne s'expliquait pas par la culture asiatique, et qu'il était possible que l'opinion publique en Asie accepte l'idée de l'abolir. | UN | 46 - وقام فريق الاتحاد الأوروبي المعني بعقوبة الإعدام، بقيادة هولندا، بتحليل خلفية عقوبة الإعدام في اليابان، ونظّم حلقة دراسية عنها. واتضح من خلال الحلقة الدراسية أنه لا يمكن تفسير إبقاء اليابان على عقوبة الإعدام بالثقافة الآسيوية، وأن القبول العام لإلغاء عقوبة الإعدام أمر ممكن في آسيا. |
Il s'agissait d'appeler les États Membres à instituer un moratoire sur l'application de la peine de mort en vue de l'abolir. | UN | والهدف من مشروع القرار هو دعوة الدول الأعضاء إلى تطبيق وقف اختياري لتنفيذ أحكام الإعدام بهدف إلغاء العقوبة. |
Pour ce qui est du droit de veto que détiennent actuellement les membres permanents, ma délégation estime qu'il est temps de l'abolir. | UN | وفيما يتعلق بحق النقض الذي يتمتع به الأعضاء الدائمون حاليا، يرى وفدي أن الوقت قد حان لإلغائه. |
Néanmoins, le Gouvernement de la République démocratique du Congo s'est engagé à l'abolir peu à peu, afin de pouvoir mieux sensibiliser l'opinion publique et réformer l'organisation de la justice pénale. | UN | ومع ذلك، فقد تعهد وفده بإلغاء تلك العقوبة تدريجيا، بغية زيادة الوعي العام وإصلاح الهياكل الأساسية لنظام العدالة الجنائية. |
3. Comme indiqué dans un précédent rapport, la peine de mort est toujours prévue par la législation sierraléonaise, bien que la Commission Vérité et Réconciliation ait recommandé de l'abolir (E/CN.4/2006/106, par. 5). | UN | 3- وكما ورد في تقارير سابقة، لا تزال القوانين التشريعية في سيراليون تُبقي على عقوبة الإعدام على الرغم من توصية لجنة الحقيقة والمصالحة بإلغاء هذه العقوبة (E/CN.4/2006/106، الفقرة 5). |
La Commission internationale de juristes recommande à l'Inde d'instituer un moratoire sur les exécutions en vue d'abolir la peine de mort et de prendre des mesures immédiates pour l'abolir. | UN | وأوصت لجنة الحقوقيين الدولية بأن توقف الهند عمليات الإعدام تمهيداً لإبطالها وأن تتخذ خطوات فورية في اتجاه إلغاء عقوبة الإعدام(105). |
Il suffit de rappeler la Déclaration d'indépendance des États-Unis du 4 juillet 1776, qui proclame que les gouvernements tirent leurs pouvoirs du consentement des gouvernés et que < < dès qu'une forme de gouvernement commence à nuire à ces fins, il est du droit du peuple de la modifier ou de l'abolir > > . | UN | ويكفي التذكير بإعلان استقلال الولايات المتحدة الأمريكية في 4 تموز/يوليه 1776، الذي أعلن أن الحكومات تستمد سلطاتها من موافقة المحكومين وأنه " عندما يصبح أي شكل من أشكال الحكم في أي وقت من الأوقات هداماً ومدمراً لهذه الغايات، يصبح من حق الشعب أن يغيّره أو يلغيه " . |