ويكيبيديا

    "l'abrogation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بإلغاء
        
    • الإلغاء
        
    • إبطال
        
    • إلغائها
        
    • في إلغاء
        
    • إن إلغاء
        
    • عن إلغاء
        
    • بإبطال
        
    • وأدى إلغاء
        
    • بالغاء
        
    • بإلغائه
        
    • إنهاء العمل
        
    • بشأن إلغاء
        
    • منها إلغاء
        
    • وبإلغاء
        
    Le Comité recommande l’abrogation de ces deux lois qui sont contraires à l’article 7 du Pacte. UN توصي اللجنة بإلغاء كل من القانونين ﻷنهما يتنافيان مع المادة ٧ من العهد.
    Le Gouvernement a décrété, conformément aux dispositions de la Constitution, l'abrogation du Corps des chefs de section, l'épine dorsale de la répression dans le pays profond. UN وتمشيا مع أحكام الدستور، قضت الحكومة بإلغاء فيلق رؤساء اﻷقسام، الذي كان يشكل العمود الفقري ﻷعمال القمع في الداخل.
    Pour cette raison, j'ai vivement recommandé l'abrogation de cette loi. UN ولهذا السبب، أوصيتُ بقوة بإلغاء هذا القانون.
    Dites à vos associés que l'abrogation ne se fera pas. Open Subtitles إذا أكدّت لهم بأنّه محقّ أنّ الإلغاء مستبعد
    l'abrogation de la loi ne serait pas facile à obtenir, dans la mesure où cela est du ressort du Parlement national et où une majorité des deux tiers serait nécessaire. UN الموضوع يدخل في اختصاص البرلمان الوطني ولن يكون من السهل إبطال القانون نظراً إلى أنه يتطلب أكثرية الثلثين في البرلمان.
    La législation norvégienne requiert la participation des populations intéressées à l'adoption, la modification ou l'abrogation des règles les concernant. UN ويشترط الإطار القانوني الوطني مشاركة المتأثرين عند إصدار اللوائح أو تعديلها أو إلغائها.
    Comme cette situation continue d'influer négativement sur le travail des défenseurs des droits de l'homme, la Rapporteuse spéciale recommande l'abrogation de ces textes de loi. UN وبالنظر إلى أن هذا الوضع ما زال يؤثر سلبا على عمل المدافعين عن حقوق الإنسان، توصي المقررة الخاصة بإلغاء هذه القوانين.
    Durant cette sixième session, elle a recommandé l'abrogation des lois restreignant les libertés politiques et la mise en place rapide des autres institutions de transition. UN وخلال هذه الدورة السادسة، أوصت اللجنة بإلغاء القوانين المقِّيدة للحريات الأساسية وإقامة المؤسسات الانتقالية بسرعة.
    Le commissaire régional devrait aussi avoir pour tâche de recommander l'adoption ou l'abrogation de lois nationales en application des décisions des organes régionaux de défense des droits de l'homme. UN وينبغي للمفوض الاقليمي أن يوصي بإعتماد أو بإلغاء قوانين وطنية وفق ما تقضي به قرارات الهيئة الإقليمية لحقوق الإنسان.
    Comme le Comité l'a affirmé à maintes reprises, la Convention requiert l'abrogation de toutes dispositions de cet ordre. UN وعلى غرار ما أكدته اللجنة تكراراً، تقضي الاتفاقية بإلغاء جميع هذه الأحكام.
    Les ONG et les défenseurs des droits de l'homme plaident pour l'abrogation de cet article, car il n'est pas conforme aux dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وتطالب الجمعيات الأهلية والناشطون في حقوق الإنسان بإلغاء هذه المادة لأنها تتناقض مع مواد اتفاقية حقوق الطفل.
    Il recommande également l'abrogation de la loi sur la citoyenneté, des lois sur les villages et les villes et de la loi sur les peines corporelles. UN كما توصي اللجنة بإلغاء قانون المواطنة وقانوني القرى والمدن وقوانين عقوبة الجلد.
    Il recommande en outre, puisque le Gouvernement a déclaré que les peines corporelles n'étaient plus appliquées, l'abrogation des dispositions de la législation nationale autorisant cette forme de peine. UN وتوصي أيضا بإلغاء أحكام التشريع المحلي التي تسمح بفرض العقوبات البدنية بالنظر إلى ما أعلنته الحكومة من أنه قد أُوقف تنفيذ هذا النوع من العقوبة.
    Un appel a en outre été lancé en faveur de l'abrogation immédiate de toute législation interne restreignant abusivement et gravement l'exercice de la liberté de réunion pacifique. UN وعلاوة على ذلك، وُجّه نداء يدعو إلى ضرورة الإلغاء الفوري للتشريعات المحلية التي تقيد دون مبرر وعلى نحو هام ممارسة الحق في حرية التجمع السلمي.
    Dans certains cas, ce sont les tribunaux qui ont invalidé ces lois, tandis que dans d'autres l'abrogation est le résultat d'un processus législatif. UN وفي بعض الحالات، ألغت المحاكم هذه القوانين؛ وفي حالات أخرى، جاء الإلغاء نتيجة عملية تشريعية.
    i) Si la disposition applicable du Règlement du personnel a été abrogée ou modifiée, dans les trois mois qui suivent la date de l'abrogation ou de la modification; UN ' 1` في حالة إلغاء أو تعديل القاعدة التي تنظم الاستحقاق في النظام الإداري، في غضون ثلاثة أشهر من تاريخ هذا الإلغاء أو التعديل؛
    Conformément à l'article 4 de la loi sur les pétitions, le requérant peut demander l'application, la révision ou l'abrogation de toute loi, ordonnance ou réglementation. UN ويحق للمتظلم أن يلتمس، بمقتضى المادة 4 من قانون التظلم، سن أو تعديل أو إبطال أي قانونٍ أو قرارٍ أو نظام.
    Les inégalités observées au cours de la période considérée et figurant dans le dernier rapport n'ont pas donné lieu à une révision, un amendement ou l'abrogation des lois sur l'immigration et la citoyenneté. UN وخلال فترة الإبلاغ، لم يتم معالجة أوجه الإجحاف الملحوظة في التقرير الأخير سواء بمراجعة قوانين الهجرة والمواطنة أو تعديلها أو إلغائها.
    Cette reconnaissance s'est illustrée à travers l'abrogation de l'article 207 qui faisait bénéficier des circonstances atténuantes, le mari tueur de son épouse surprise en flagrant délit d'adultère. UN وتجلى هذا الإقرار في إلغاء المادة 207 التي كانت تمتع بظروف التخفيف الزوج القاتل لزوجته المتلبسة بجريمة الخيانة الزوجية.
    l'abrogation de la lettre ou de l'esprit de Dayton est inacceptable, et cela ne pourra qu'affaiblir l'ensemble du processus de paix. UN إن إلغاء اتفاق دايتون نصا أو روحا أمر لا يمكن قبوله، ولن يؤدي إلا إلى إضعاف العملية السلمية بأسرها.
    Elle fait également le plaidoyer pour l'abrogation des lois qui constituent des barrières juridiques pour la promotion de la femme. UN وهي تدافع أيضا عن إلغاء القوانين التي تشكل حاجزا قانونيا يحول دون النهوض بالمرأة.
    15.6.1 Au moment de la présentation du rapport initial, il n'existait pas de loi exigeant l'abrogation des instruments juridiques limitant les droits des femmes qui existaient entre 1988 et 1992. UN 15-6-1- وقت تقديم التقرير الأول لم يكن ثمة قانون يقضي بإبطال الصكوك القانونية التي تقيد المرأة بين عام 1988 وعام 1992.
    l'abrogation du Traité sur les systèmes antimissiles balistiques a fait surgir de nouveaux défis pour la stabilité stratégique et la prévention de la course aux armements dans l'espace. UN وأدى إلغاء معاهدة منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية إلى ظهور تحديات جديدة للاستقرار الاستراتيجي ومنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي.
    Nous avons pris bonne note en son temps de l'abrogation des lois anachroniques du régime de l'apartheid. UN وقد أحطنا علما على النحو الواجب بالغاء القوانين البالية لنظام الفصل العنصري.
    Dans son rapport de 2005, le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires a vivement critiqué l'ordonnance de 2004, dont il a recommandé l'abrogation. UN وفي تقرير عام 2005، انتقد الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري انتقادا شديدا تنفيذ مرسوم مكافحة الأنشطة الإرهابية والمخلة بالنظام والمعاقبة عليها، وأوصى بإلغائه.
    Cuba souhaite rappeler que toute décision sur l'abrogation du Protocole II initial doit être prise par la Conférence d'examen des Hautes Parties contractantes à la Convention en séance plénière, avec l'accord de toutes les parties à cet instrument. UN وقال إنها تودّ أن تؤكد على أن أي قرار بشأن إنهاء العمل بالبروتوكول الثاني الأصلي يجب أن يتخذ من قبل المؤتمر الاستعراض للأطراف المتعاقدة السامية في الاتفاقية في جلسة عامة بموافقة كل الأطراف في الصك.
    Aucun progrès n’a été enregistré concernant l’abrogation ou l’amendement de l’article de loi qui met à l’abri des poursuites les autorités qui violent les droits fondamentaux. UN ولم يحرز أي تقدم بشأن إلغاء أو تعديل تلك المادة القانونية التي تحول دون ملاحقة السلطات التي تنتهك الحقوق اﻷساسية.
    Dans ce cadre, il peut saisir la Cour suprême pour demander l'abrogation des dispositions incriminées, ce qui s'est déjà produit dans les faits. UN ويمكنه في هذا الإطار اللجوء إلى المحكمة العليا ليلتمس منها إلغاء الأحكام المطعون فيها، وقد سبق أن حدث ذلك في الممارسة العملية.
    l'abrogation de ces lois a permis d'éliminer les obstacles législatifs à la mise en oeuvre du principe de l'égalité. UN وبإلغاء تلك القوانين تكون الحكومة قد أزالت من قائمة القوانين الحواجز التشريعية التي تحول دون تحقيق مبدأ المساواة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد