Toutefois, le Comité est préoccupé par l'absence d'informations sur les plaintes, les enquêtes et jugements relatifs à des actes de discrimination raciale. | UN | بيد أن القلق يساور اللجنة إزاء عدم وجود معلومات عن الشكاوى والتحقيقات والأحكام الصادرة بشأن أفعال التمييز العنصري. |
Le Comité note que l'État partie a réaffirmé l'applicabilité directe de la Convention, mais il constate également avec préoccupation l'absence d'informations sur les cas dans lesquels les organes judiciaires et administratifs ont appliqué la Convention. | UN | وإذ تحيط اللجنة علماً بتأكيد الدولة الطرف من جديد إمكانية تطبيق الاتفاقية بصورة مباشرة في نظامها القانوني المحلي، فهي تلاحظ بقلق أيضاً عدم توافر معلومات عن حالات طبَّقت فيها الهيئات القضائية والإدارية أحكام الاتفاقية. |
Il est préoccupé aussi par l'absence d'informations sur les personnes ayant un handicap mental ou psychosocial radiées des listes électorales pour ce motif. | UN | ويقلقها أيضاً عدم توفر معلومات عن الأشخاص ذوي الإعاقة الذهنية أو الإعاقة النفسية الاجتماعية الذين حُذفت أسماؤهم من القوائم الانتخابية بسبب إعاقتهم. |
Il est préoccupé par l'absence d'informations sur la situation des enfants réfugiés et demandeurs d'asile ainsi que sur la mise en œuvre et le suivi de ses précédentes recommandations. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء نقص المعلومات عن حالة الأطفال اللاجئين وملتمسي اللجوء وبشأن تنفيذ ومتابعة توصياتها السابقة. |
Il regrette l'absence d'informations sur les enfants de migrants, de réfugiés et de demandeurs d'asile. | UN | وتأسف اللجنة لعدم توافر معلومات عن أطفال المهاجرين واللاجئين وملتمسي اللجوء. |
Elle regrette elle aussi l'absence d'informations sur la violence à l'égard des femmes. | UN | وأعربت عن أسفها لعدم وجود معلومات عن العنف الموجه ضد المرأة. |
Il est cependant préoccupé par l'absence d'informations sur le rôle que ces conseils jouent dans l'application des principes généraux de la Convention. | UN | ومع ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لعدم توفر معلومات عن دور هذه اللجان في تنفيذ المبادئ العامة للاتفاقية. |
Par conséquent, elle est déçue de l'absence d'informations sur la situation des femmes appartenant à des minorités. | UN | وعليه وجدت أن عدم وجود معلومات عن حالة الأقليات من النساء أمر مخيّب للأمل. |
Il s'étonne néanmoins de l'absence d'informations sur le rôle du pouvoir judiciaire et l'administration de la justice. | UN | وإنه يشعر بالدهشة مع ذلك، من عدم وجود معلومات عن دور السلطة القضائية وإقامة العدل. |
Il prend note également avec préoccupation de l'absence d'informations sur les mécanismes de coordination entre les différentes entités chargées de collecter et d'analyser les données relatives aux migrations. | UN | وتلاحظ مع القلق أيضاً عدم وجود معلومات عن آليات التنسيق بين مختلف الكيانات التي تجمع البيانات المتعلقة بالهجرة وتحللها. |
Il est préoccupé aussi par l'absence d'informations sur les enfants placés en institution de prise en charge, sur le réexamen périodique des placements par les autorités et sur d'éventuelles autres formes de protection de remplacement pour les enfants. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك إزاء عدم توافر معلومات عن الأطفال المودعين في مؤسسات الرعاية، وإزاء عدم استعراض السلطات هذه الحالات دورياً، ومدى توافر خيارات بديلة لرعاية الأطفال. |
Il est tout aussi préoccupé par l'absence d'informations sur l'étendue de l'exploitation de la prostitution, et le manque de mesures pour remédier au problème, notamment des sanctions appropriées à l'encontre de ceux qui exploitent des prostituées. | UN | كما يساور اللجنة القلق بالأخص إزاء عدم توافر معلومات عن نطاق استغلال البغاء وعدم وجود تدابير لمكافحة هذا النشاط، وخاصة عدم وجود عقوبات رادعة للذين يستغلون البغايا. |
Il s'inquiète de l'absence d'informations sur les normes applicables au traitement professionnel, notamment le respect du droit de l'enfant d'être entendu et de voir son intérêt supérieur pris en compte, et regrette l'absence d'évaluation systématique des résultats obtenus. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق من عدم توفر معلومات عن معايير المعاملة المهنية بما في ذلك تنفيذ حق الطفل في الاستماع إليه ووضع مصالحه الفضلى في الاعتبار، وتأسف لعدم وجود تقييم منهجي للنتائج. |
Il prend note toutefois de l'absence d'informations sur les ressources allouées à la mise en œuvre du plan d'action, sur l'organisme chargé de coordonner et de suivre sa mise en œuvre et sur l'effet des mesures prises pour combattre en particulier la traite des enfants. | UN | ولكنها تلاحظ عدم توفر معلومات عن الموارد المقدمة لخطة العمل المذكورة وعن هيئة التنسيق والرصد وعن أكثر التدابير المتّخذة للتصدي للاتِّجار، وخاصة الاتِّجار بالأشخاص. |
En outre, il se préoccupe de l'absence d'informations sur le veuvage et le divorce. | UN | واللجنة قلقة أيضا إزاء نقص المعلومات عن النساء الأرامل والطلاق. |
Il est cependant préoccupé par l'absence d'informations sur la situation des enfants vivant en foyer. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء نقص المعلومات عن أحوال الأطفال الذين يعيشون في دور الرعاية. |
Elle a en outre conclu à une violation des articles 3 et 8 de la Convention européenne des droits de l'homme compte tenu de l'absence d'informations sur le sort des proches disparus des requérants. | UN | وخلصت المحكمة كذلك إلى حدوث انتهاك للمادتين 3 و8 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان نظراً لعدم توافر معلومات عن مصير المختفين من أقارب أصحاب الشكوى. |
L'Union regrette l'absence d'informations sur le coût de la création, de l'administration et de l'entretien d'un tel système, et souhaiterait recevoir des renseignements à ce sujet. | UN | وهو يأسف لعدم وجود معلومات عن تكاليف إدارة وحفظ مثل هذا النظام، ويحبذ أن تقدم اليه هذه المعلومات. |
Le Comité regrette l'absence d'informations sur les indemnisations demandées et obtenues par les victimes de torture ou de mauvais traitements. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم توفر معلومات عن التعويضات المطلوبة والممنوحة لضحايا التعذيب وإساءة المعاملة. |
La possibilité de donner des assurances en matière de financement nouveau et additionnel en l'absence d'informations sur les coûts; | UN | إمكانية تقديم ضمانات بشأن التمويل الجديد والإضافي رغم الافتقار إلى معلومات عن التكاليف؛ |
Il regrette toutefois l'absence d'informations sur les décisions de justice par lesquelles une indemnisation a été accordée à des victimes d'actes de torture et de mauvais traitements ou à leur famille et sur le montant octroyé dans chaque cas. | UN | ومع ذلك تعرب اللجنة عن أسفها إزاء عدم تقديم معلومات عن قرارات المحاكم المدنية القاضية بتعويض ضحايا التعذيب وسوء المعاملة أو تعويض أسرهم وعن المبالغ المقررة في تلك الحالات. |
Il est également préoccupé par l'absence d'informations sur le nombre de condamnations et les sanctions imposées dans de tels cas. | UN | وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق إزاء عدم وجود معلومات بشأن عدد أحكام الإدانة والعقوبات التي طبقت في هذه القضايا. |
l'absence d'informations sur certaines questions ou le manque d'intérêt pour ces questions particulières peut être dû à l'absence de communications des parties prenantes concernant celles-ci. | UN | وقد يُعزى انعدام المعلومات بشأن قضايا محددة أو انعدام التركيز على تلك القضايا إلى عدم تقديم أصحاب المصلحة تقارير عنها. |
Le Comité est en outre préoccupé par l'absence d'informations sur les femmes apatrides dans l'État partie. | UN | واللجنة قلقة كذلك إزاء قلة المعلومات عن النساء عديمات الجنسية في مالطة. |
Il regrette en outre l'absence d'informations sur les meilleures pratiques en ce qui concerne les décisions de justice, en particulier en matière familiale. | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لانعدام المعلومات بشأن أفضل الممارسات المتاحة المتعلقة بالقرارات القضائية ولا سيما القرارات المتصلة بشؤون الأسرة. |
Le Comité note également l'absence d'informations sur les mesures prises pour revoir la procédure d'identification et d'enregistrement des votants (art. 25). | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً غياب المعلومات عن التدابير المتخذة لاستعراض عمليتي تحديد هوية الناخبين وتسجيلهم (المادة 25). |
Toutefois, l'absence d'informations sur leur sort est source d'incertitudes et de frustration. | UN | بيد أن انعدام المعلومات عن مصيرهم يغذي الشكوك والشعور باﻹحباط. |