l'absence d'une loi protégeant les locataires a été critiquée. | UN | ووجه انتقاد إلى عدم وجود قانون لحماية المستأجرين. |
Concernant la législation relative au statut personnel, des dispositions discriminatoires subsistaient en raison de l'absence d'une loi unifiée. | UN | وفيما يتعلق بقانون الأحوال الشخصية، ترجع أسباب التمييز إلى عدم وجود قانون موحد للأحوال الشخصية. |
Toutefois, elle reconnaît des difficultés posées par l'absence d'une loi spécifique permettant de garantir l'application de toutes les dispositions pertinentes adoptées par son gouvernement. | UN | إلا أنها تسلِّم بالصعوبة الناجمة عن عدم وجود قانون محدد لإنفاذ جميع الأحكام ذات الصلة التي اعتمدتها الحكومة. |
En l'absence d'une loi sur l'extradition, l'un d'entre eux n'exigeait pas la double incrimination dans la pratique. | UN | وثمّة دولة طرف واحدة منها فقط لا تشترط ازدواجية التجريم عملياً في غياب قانون لتسليم المطلوبين. |
Concernant les successions, les régimes matrimoniaux et les libéralités, le Gouvernement a initié une étude sur l'impact de l'absence d'une loi écrite et sur la valeur ajoutée de l'existence d'une telle loi. | UN | وفيما يتعلق بالإرث وأنظمة الزواج والوصية، باشرت الحكومة إجراء دراسة عن أثر غياب قانون مكتوب في هذا المجال وعن القيمة المضافة لوجود قانون من هذا القبيل. |
41. Le principal obstacle à l'adoption des systèmes de récépissés d'entrepôt est l'absence d'une loi d'habilitation. | UN | 41- والعائق الرئيسي أمام تطبيق نظام إيصالات المستودعات هو عدم وجود تشريع تنفيذي. |
Elle s'est réjouie de l'entrée en vigueur de la législation sur le divorce, mais s'est inquiétée de l'absence d'une loi qui autoriserait l'avortement dans les cas où la vie de la mère était en danger. | UN | ورحبت ببدء نفاذ التشريع المتعلق بالطلاق وأعربت مع ذلك عن قلقها لعدم وجود قانون يجيز الإجهاض متى تعرضت حياة الأم للخطر. |
Elle se demande si l'absence d'une loi spécifiquement consacrée à cette question tient au fait que le Gouvernement considère la famille comme un domaine privé. | UN | وسألت إن كان عدم وجود قانون محدد في هذا الشأن راجعا إلى أن الحكومة تعتبر أن الحياة الأسرية مجال خاص. |
ii) l'absence d'une loi uniforme sur l'enseignement; | UN | `٢` عدم وجود قانون موحد للتعليم في الجمهورية اليمنية؛ |
Dans un État partie, malgré l'absence d'une loi fédérale en la matière, la corruption commerciale avait donné lieu à des poursuites sur le fondement de lois connexes et était incriminée au niveau des États. | UN | وفي دولة طرف، على الرغم من عدم وجود قانون اتحادي فيما يخص الرشوة التجارية، حوكم مرتكبو الرشوة التجارية محاكمة فعالة بموجب القوانين ذات الصلة، ثم جرِّمت هذه الرشوة على مستوى الولايات. |
Il se déclare également préoccupé par l'absence d'une loi réprimant le harcèlement sexuel sur le lieu de travail. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود قانون يحظر التحرش الجنسي في مكان العمل. |
Il se déclare également préoccupé par l'absence d'une loi réprimant le harcèlement sexuel sur le lieu de travail. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود قانون يحظر التحرش الجنسي في مكان العمل. |
L'organisation Article 19 signale que l'absence d'une loi sur l'accès à l'information constitue un frein juridique à l'épanouissement de certains droits. | UN | 43- وتشير المادة 19 إلى أن عدم وجود قانون بشأن الوصول إلى المعلومات يشكل حاجزاً قانونياً أمام التمتع ببعض الحقوق. |
Dans un État partie, malgré l'absence d'une loi fédérale en la matière, la corruption commerciale avait donné lieu à des poursuites sur le fondement de lois connexes et était incriminée au niveau des États. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف، ورغم عدم وجود قانون اتحادي للرشوة التجارية، حوكم مرتكبو الرشوة التجارية محاكمة فعالة بموجب القوانين ذات الصلة، ثم جرِّمت هذه الرشوة على مستوى الولايات. |
Dans un État partie, malgré l'absence d'une loi fédérale en la matière, la corruption commerciale avait donné lieu à des poursuites en vertu de lois connexes et était incriminée au niveau des États. | UN | وفي دولة طرف، على الرغم من غياب قانون اتحادي فيما يخص الرشوة التجارية، حوكم مرتكبو الرشوة التجارية محاكمة فعالة بموجب القوانين ذات الصلة، كما أنَّ هذه الرشوة مجرَّمة على مستوى الولايات. |
Les auteurs de la première communication conjointe indiquent qu'en l'absence d'une loi sur les autres formes de service militaire, le fait de ne pas servir dans les forces armées pour des motifs liés à des convictions religieuses est considéré comme une désertion passible de sanctions administratives ou pénales. | UN | وذكرت الورقة المشتركة 1 أن التخلف عن الخدمة في الجيش استناداً إلى المعتقدات الدينية، في غياب قانون بشأن الخدمة العسكرية البديلة، يُنظر إليه على أنه تحايل على التجنيد الإلزامي ويستتبع مسؤولية إدارية أو جنائية. |
22. Le Burundi a initié une étude sur l'incidence de l'absence d'une loi écrite sur les successions, les régimes matrimoniaux et les libéralités et sur la valeur ajoutée de l'existence d'une telle loi. | UN | 22- وقد باشرت بوروندي إجراء دراسة عن أثر غياب قانون مكتوب يتعلق بالإرث وأنظمة الزواج والوصية، والقيمة المضافة لوجود قانون من هذا القبيل. |
53. En l'absence d'une loi spécifique relative à la prévention de la torture au Congo, l'interdiction de la torture est consacrée par l'article 9, alinéa 4 et l'article 10, alinéa 3 de la Constitution du 20 janvier 2002 qui stipulent: | UN | 53- في غياب قانون محدد بشأن منع التعذيب في الكونغو، يُحظر التعذيب بموجب الفقرة 4 من المادة 9 والفقرة 3 من المادة 10 من دستور 20 كانون الثاني/يناير 2002. |
32) Tout en notant que la législation de l'État partie interdit les châtiments corporels dans les écoles, le Comité demeure préoccupé par l'absence d'une loi les interdisant dans la famille, dans les institutions de remplacement et en tant que mesure disciplinaire dans les établissements pénitentiaires. | UN | (32) تلاحظ اللجنة أن تشريعات الدولة الطرف تحظر العقوبة الجسدية في المدارس، إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء عدم وجود تشريع يحظر هذه العقوبة داخل الأسرة وفي مؤسسات الرعاية البديلة وباعتبارها إجراءً تأديبياً في المؤسسات العقابية. |
Le Comité s'inquiète par ailleurs de l'absence d'une loi d'ensemble sur l'enfance. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود قانون شامل خاص بالطفل. |
Le fait qu'il ne peut y avoir de crime ni de peine en l'absence d'une loi (art. 32); | UN | لا جريمة ولا عقوبة إلا بناء على قانون (المادة 32)؛ |
D'autre part, il demeure préoccupé par l'absence d'une loi spécialement consacrée à la protection des femmes et regrette que les auteurs de violences domestiques échappent aux poursuites et aux sanctions. | UN | ولا تزال اللجنة أيضاً قلقة بشأن الافتقار إلى قانون محدد يحمي المرأة وعدم مقاضاة مرتكبي العنف العائلي ومعاقبتهم. |