l'absence d'une politique propre à améliorer le contingent de femmes dans les services diplomatiques brésiliens pourrait expliquer cette tendance. | UN | وقد يكون في عدم وجود سياسة محددة ترمي إلى زيادة القوة النسائية في السلك الدبلوماسي البرازيلي تفسير لهذا الاتجاه. |
Il note également l'absence d'une politique cohérente pour la promotion de l'égalité dans le cadre des arrangements contractuels liés aux marchés publics aux Pays-Bas. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا عدم وجود سياسة متسقة في هولندا لتعزيز المساواة في الترتيبات التعاقدية المتعلقة بالمشتريات الحكومية. |
C'est l'absence d'une politique de la famille juridiquement garantie qui impose la nécessité d'une série de normes qui protègent les différents droits de l'enfant. | UN | وقد أدى عدم وجود سياسة للأسرة مكفولة قانونا إلى نشوء الحاجة إلى وضع مجموعة قواعد تحمي الحقوق المختلفة للطفل. |
l'absence d'une politique nationale de lutte contre la violence n'a pas freiné les progrès du pays pour régler ce très sérieux problème. | UN | ولم يشكل الافتقار إلى سياسة وطنية لمكافحة العنف عائقاً أمام إحراز البلد تقدم في معالجة هذا الشاغل البالغ الخطورة. |
Cette réalité contraste avec l'absence d'une politique de l'Etat à cet égard. | UN | ويتعارض هذا الواقع مع غياب سياسة الدولة في هذا الشأن. |
Mme Hazelle dit qu'elle est préoccupée par l'absence d'une politique gouvernementale autorisant les adolescentes enceintes à poursuivre leur scolarité. | UN | 45 - السيدة هازل: أعربت عن قلقها لعدم وجود سياسة تتبناها الحكومة للسماح للمراهقات الحوامل بالاستمرار في الذهاب إلى المدرسة. |
À court terme tout au moins, les migrations internationales risquent d'améliorer le fonctionnement du marché et d'infléchir le chômage78, même en l'absence d'une politique globale en matière de migrations, qui fait défaut dans la plupart des pays d'Europe orientale. | UN | ويرجح أن تؤدي الهجرة الدولية، على اﻷقل في المدى القصير، الى تحسين أداء اﻷسواق وأن تخفف من حدة البطالة)٧٨(، حتى في غياب سياسات شاملة في مجال الهجرة، وهو ما تفتقر إليه معظم البلدان في أوروبا الشرقية. |
Une question importante qui reste à examiner est l'absence d'une politique à l'échelle de l'organisation pour l'établissement des rapports à l'intention des donateurs et les activités d'évaluation. | UN | ويتمثل الموضوع الرئيسي الباقي في عدم وجود سياسة إدارية عامة، فيما يتعلق بتقديم التقارير إلى المانحين وتقييم الأنشطة. |
Il est préoccupé par l'absence d'une politique globale de prévention et de lutte contre les sévices infligés aux enfants ou la négligence dont ils sont l'objet dans la famille. | UN | كما تشعر بالقلق من عدم وجود سياسة شاملة لمنع ومكافحة إساءة معاملة الأطفال وإهمالهم داخل الأسرة. |
L'une des raisons pouvant expliquer ce déficit est, en fait, l'absence d'une politique globale de discrimination positive couvrant l'ensemble des instances gouvernementales. | UN | ومن الأسباب المحتملة لذلك عدم وجود سياسة شاملة للعمل الإيجابي تتخلل عمل جميع كيانات الحكومة. |
l'absence d'une politique de coordination quant à un traitement de substitution pour les mineurs risquant de tomber dans la délinquance est un autre sujet de préoccupation. | UN | كما أن عدم وجود سياسة للتنسيق بشأن المعاملة البديلة للأحداث المعرضين للخطر مدعاة للقلق أيضاً. |
Malgré l'absence d'une politique de crédit pour les visites guidées et les services radio et vidéo, les créances des clients totalisaient 140 000 dollars; | UN | ورغم عدم وجود سياسة ائتمانية للجولات المصحوبة بالمرشدين والخدمات الإذاعية البصرية، كان ثمة حسابات قبض من العملاء تبلغ قيمتها 0.14 مليون دولار؛ |
La conséquence en a été l'absence d'une politique d'ensemble en matière de logement qui puisse définir un ordre de priorités inséré dans une politique nationale de développement. | UN | والنتيجة هي عدم وجود سياسة إسكان شاملة تضع ترتيبا لﻷولويات ضمن سياسة التنمية الوطنية. |
Mais l'absence d'une politique cohérente et réaliste mettait de plus en plus en évidence un climat d'insécurité économique générale et une situation budgétaire mal adaptée à l'état du pays, qui subit gravement le contrecoup de la baisse des cours du café. | UN | ولكن عدم وجود سياسة منظمة وواقعية كان يبرز أكثر فأكثر جو من عدم اﻷمن الاقتصادي العام وميزانية مالية غير مناسبة لحالة البلد الذي تأثر بالغ التأثير بهبوط أسعار البن. |
21. Le Comité reste préoccupé par l'absence d'une politique nationale globale et intégrée pour la promotion et la protection des droits de l'enfant. | UN | 21- ويظل من دواعي قلق اللجنة عدم وجود سياسة وطنية شاملة ومتكاملة بشأن تعزيز وحماية حقوق الأطفال. |
Il reste à trouver une solution à l'absence d'une politique à l'échelle de l'organisation régissant l'établissement des rapports les plus importants destinés aux bailleurs de fonds. | UN | والمسألة المتبقية الرئيسية هي الافتقار إلى سياسة عامة على مستوى المنظمة فيما يتعلق بتقديم التقارير الفنية للمانحين. |
Au niveau national, la pauvreté était généralement due à l'absence d'une politique sociale, à l'absence d'une politique de l'emploi et à l'absence de systèmes de protection sociale. | UN | ويُعزى الفقر على المستوى القطري إلى الافتقار إلى سياسة اجتماعية والافتقار إلى سياسة عمالة وعدم وجود ضمانات أمان اجتماعي. |
l'absence d'une politique nationale de décentralisation bien définie et les divergences d'interprétation des nouvelles lois par les différentes institutions gouvernementales ont été fâcheuses à cet égard. | UN | ومما أعاق إحراز تقدم أيضا غياب سياسة وطنية واضحة بشأن تطبيق اللامركزية والتفسيرات المتباينة للقوانين الجديدة من جانب المؤسسات الحكومية المختلفة. |
Il a été souligné que l'absence d'une politique nationale bien définie concernant la coordination de l'aide entravait ladite coordination. | UN | 28 - وتم التشديد على أن غياب سياسة وطنية واضحة المعالم بشأن تنسيق المعونة تشكل عاملا معوقا لتنسيق المعونة على نحو فعال. |
95. La question des logements sociaux reste encore entière, en raison de l'absence d'une politique cohérente en la matière. | UN | 95- لا تزال مسألة المساكن الاجتماعية دون حل، نظرا لعدم وجود سياسة متماسكة في هذا المجـال. |
Tout en notant que de nouvelles mesures juridiques de protection ont été intégrées dans le Code de l'enfance et de l'adolescence, il regrette l'absence d'une politique nationale claire visant à combattre ce phénomène. | UN | وهي، إذ تنوه بتضمين قانون الأطفال والمراهقين تدابير جديدة للحماية القانونية، تعرب عن أسفها لعدم وجود سياسة وطنية واضحة لمكافحة هذه الظواهر. |
À court terme tout au moins, les migrations internationales risquent d'améliorer le fonctionnement du marché et d'infléchir le chômage78, même en l'absence d'une politique globale en matière de migrations, qui fait défaut dans la plupart des pays d'Europe orientale. | UN | ويرجح أن تؤدي الهجرة الدولية، على اﻷقل في المدى القصير، الى تحسين أداء اﻷسواق وأن تخفف من حدة البطالة)٧٨(، حتى في غياب سياسات شاملة في مجال الهجرة، وهو ما تفتقر إليه معظم البلدان في أوروبا الشرقية. |
91. Le Comité est préoccupé par l'absence d'une politique globale en faveur des enfants au niveau fédéral. | UN | ١٩- واللجنة قلقة إزاء عدم وجود سياسات شاملة لصالح اﻷطفال على المستوى الاتحادي. |
Toutefois, les progrès dans ce domaine sont souvent entravés par l'absence d'une politique gouvernementale claire en matière d'éducation, politique qui pourrait aider à définir le type de société qui serait le plus avantageux pour la nation. | UN | بيد أن إحراز تقدم في هذا الشأن أمر غالبا ما يعوقه الافتقار الى سياسة حكومية واضحة في مجال التعليم ، الذي يمكن أن يسهم في تحديد نوع المجتمع الممكن أن يكون اﻷنفع لﻷمة . |