ويكيبيديا

    "l'absence de lois" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عدم وجود قوانين
        
    • عدم وجود قانون
        
    • لعدم وجود قوانين
        
    • لعدم وجود تشريع
        
    • الافتقار إلى تشريعات
        
    • الافتقار للتشريعات
        
    • لا يوجد أي تشريع
        
    • وعدم وجود تشريعات
        
    • وعدم وجود قوانين
        
    • غياب التشريع
        
    • غياب قوانين
        
    • عدم وجود تشريع
        
    • عدم وجود تشريعات
        
    :: l'absence de lois les protégeant ou la non-application de ces lois; UN :: عدم وجود قوانين للحماية أو عدم تنفيذها
    Cette situation résulte en partie des insuffisances de la législation actuelle et en partie de l'absence de lois interdisant certaines pratiques telles que les mutilations génitales des femmes. UN وينتج هذا جزئيا عن قصور في القوانين الموجودة، وجزئيا عن عدم وجود قوانين تحظر ممارسات معينة مثل ختان الاناث.
    Tout en se félicitant de la création de l'Équipe spéciale sur le handicap, la Nouvelle-Zélande a relevé l'absence de lois spécifiques en la matière. UN وبينما رحبت نيوزيلندا بإنشاء فرقة العمل الوطنية المعنية بمسألة الإعاقة، فإنها لاحظت عدم وجود قانون محدد بشأنها.
    247. Le Comité reste préoccupé par l'absence d'un système de justice pour mineurs, en particulier par l'absence de lois et procédures spéciales et de tribunaux pour mineurs. UN 247- تكرر اللجنة الإعراب عن قلقها إزاء عدم وجود نظام لقضاء الأحداث، ولا سيما لعدم وجود قوانين وإجراءات محددة ومحاكم للأحداث.
    Il est en outre préoccupé par l'absence de lois spécifiques réprimant la violence à l'égard des femmes et par le fait que le Code pénal de l'État partie ne définit pas la violence dans la famille et ne l'érige pas en infraction en tant que telle. UN ويساورها القلق أيضا لعدم وجود تشريع يتناول العنف ضد المرأة تحديدا ولأن القانون الجنائي لا يعرّف العنف العائلي، وبالتالي لا يجرّمه كجريمة منفصلة.
    l'absence de lois sur l'égalité des chances dans le domaine de l'emploi et de lois de protection pose toujours problème. UN ولا يزال عدم وجود قوانين بشأن تكافؤ فرص العمل وقوانين تتعلق بالحماية تشكل تحدياً.
    Il va sans dire que les pays devraient disposer des cadres juridiques appropriés pour faire face au problème de la drogue, car l'absence de lois fondamentales sur les stupéfiants nuirait à la coopération internationale. UN وغني عن البيان أن البلدان ينبغي أن يكون لديها إطار قانوني كاف لتناول مشكلة المخــــدرات. ﻷن عدم وجود قوانين أساسية للمخدرات سيعوق التعاون الدولي.
    Le problème qui se pose, selon elle, est dû à l'absence de lois développant les principes énoncés dans la Constitution, ou à la non-application desdites lois lorsqu'elles existent, ou encore à l'interprétation qui est donnée par les tribunaux de cette disposition de la Constitution. UN وقالت إن المشكل الحالي يعود في رأيها إلى عدم وجود قوانين تفصل المبادئ المكرسة في الدستور أو إلى عدم تطبيق تلك القوانين لدى توافرها أو أيضاً إلى أسلوب تفسير المحاكم لحكم الدستور.
    La Commission d'action sociale était également préoccupée par l'absence de lois contre le mercenariat dans les pays d'Afrique de l'Ouest, car cette lacune exposait davantage la région au recrutement de mercenaires. UN كما ساور القلق اللجنة الوطنية للعمل الاجتماعي إزاء عدم وجود قوانين لمكافحة المرتزقة فيما بين بلدان غرب أفريقيا، لأن هذه الثغرة تجعل المنطقة أكثر عرضة لتجنيدهم.
    Dans ces conditions, l'absence de lois antidiscriminatoires n'empêche pas d'assurer une protection contre la discrimination émanant d'entités autres que l'État ou les organes qui en relèvent. UN ولذا، فإن عدم وجود قوانين لمكافحة التمييز يشكل عقبة، تحول دون توفير الحماية من التمييز الصادر عن كيانات بخلاف الدولة أو وكالاتها.
    Le Comité est préoccupé à propos de la faible participation des femmes au marché du travail. Il l'est aussi par l'absence de lois établissant un salaire minimum ce qui rend extrêmement difficile la vérification du principe < < à travail égal, salaire égal > > . UN 199 - وتعرب اللجنة عن القلق إزاء انخفاض مشاركة المرأة في سوق العمل وتشعر أيضا بالقلق إزاء عدم وجود قانون يحدد الحد الأدنى للأجور، مما يجعل من الصعوبة بمكان تحديد ما إذا كانت المرأة تتقاضى أجرا متساويا عن العمل المتساوي القيمة.
    171. Compte tenu de l'ampleur du problème de la vente et de la traite des enfants, en particulier des filles, l'absence de lois et de politiques pour combattre ces phénomènes est regrettable. UN ١٧١- وبالنظر إلى حجم مشكلة بيع اﻷطفال والاتجار فيهم، لا سيما البنات، تشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء عدم وجود قانون وسياسة محددين لمكافحة هذه الظاهرة.
    Le Comité déplore également l'absence de lois et de mécanismes de protection des victimes et des témoins (art. 13 et 14). UN وتأسف اللجنة كذلك لعدم وجود قوانين وآليات لحماية الضحايا والشهود (المادتان 13 و14).
    Il est en outre préoccupé par l'absence de lois spécifiques réprimant la violence à l'égard des femmes et par le fait que le Code pénal de l'État partie ne définit pas la violence dans la famille et ne l'érige pas en infraction en tant que telle. UN ويساورها القلق أيضا لعدم وجود تشريع يتناول العنف ضد المرأة تحديدا ولأن القانون الجنائي لا يعرّف العنف العائلي، وبالتالي لا يجرّمه كجريمة منفصلة.
    Dans certains cas, le manque de volonté politique se traduisait aussi par l'absence de lois ou de politiques publiques touchant directement les peuples autochtones. UN وفي بعض الحالات، يتجلى انعدام الرغبة السياسية أيضاً في الافتقار إلى تشريعات أو سياسات عامة تستهدف الشعوب الأصلية.
    Dans certains cas, le manque de volonté politique se traduisait aussi par l'absence de lois ou de politiques publiques concernant directement les peuples autochtones. UN ويتجلى في بعض الحالات أيضاً انعدام للرغبة السياسية، يترجم إلى الافتقار للتشريعات أو السياسات العامة التي تستهدف الشعوب الأصلية.
    55. Le Comité juge préoccupante l'absence de lois qui garantissent spécifiquement la protection et les droits des enfants réfugiés. UN 55- يساور اللجنة القلق لأنه لا يوجد أي تشريع يضمن على وجه التحديد الحماية والحقوق للأطفال اللاجئين.
    Il demeure préoccupé, toutefois, par la persistance de la discrimination sociétale exercée à l'égard des enfants handicapés et par l'absence de lois appropriées pour protéger leurs droits. UN ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء استمرار التمييز الاجتماعي ضد الأطفال المعوقين، وعدم وجود تشريعات مناسبة لحماية حقوقهم.
    Elles sont encouragées par l'ignorance, l'absence de lois interdisant la violence, l'insuffisance des mesures d'application des lois prises par les pouvoirs publics, et l'absence de moyens éducatifs et autres permettant de s'attaquer à ses causes. UN ويشجع عليه الجهل، وعدم وجود قوانين للمعاقبة على ارتكاب العنف، وعدم كفاية الجهود التي تبذلها السلطات العامة ﻹنفاذ القوانين القائمة، وعدم وجود وسائل تعليمية وغيرها من الوسائل لمعالجة أسبابه.
    k) l'absence de lois adéquates visant à combattre et éliminer toutes les formes de discrimination à l'encontre des femmes; UN (ك) غياب التشريع الكافي للتصدي لجميع أشكال التمييز ضد المرأة والقضاء عليها؛
    Mme Chanet souhaiterait elle aussi des précisions sur les modalités d'application du Pacte en l'absence de lois à cet effet. UN 5- السيدة شانيه أعربت عن رغبتها هي الأخرى في الحصول على توضيحات بشأن طرائق تطبيق العهد في غياب قوانين لهذا الغرض.
    La Commission a noté que malgré l'absence de lois sur le harcèlement sexuel sur le lieu de travail, la question a suscité beaucoup d'intérêt du fait de la réalisation d'activités de sensibilisation visant à assurer un meilleur traitement aux travailleuses. UN ولاحظت اللجنة رغم عدم وجود تشريع يتعلق بالتحرش الجنسي في أماكن العمل فإن هذا الموضوع حظي باهتمام كبير من خلال أنشطة التوعية التي تستهدف تحسين معاملة النساء العاملات.
    Elle s'est dite préoccupée par l'absence de lois criminalisant le racisme. UN وأعربت سلوفينيا عن قلقها إزاء عدم وجود تشريعات متكاملة للتصدي للعنصرية باعتبارها جريمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد