Les difficultés présentes tiennent en grande partie à l'absence de politiques macro-économiques appropriées, dépassant le cadre purement national. | UN | إن الصعوبات الحالية ترجع الى حد كبير الى عدم وجود سياسات مناسبة في مجال الاقتصاد الكلي تتجاوز اﻹطار الوطني المحض. |
Il s'inquiète également de l'absence de politiques et de programmes spécifiques contre la violence familiale. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً من عدم وجود سياسات وبرامج محددة للتصدي للعنف المنزلي. |
l'absence de politiques concernant l'organisation du travail qui soient favorables à la famille aggrave ces difficultés. | UN | ويزيد من حدة هذه الصعوبات الافتقار إلى سياسات مراعية للأسرة فيما يخص تنظيم العمل. |
Sa présentation a essentiellement porté sur les façons dont les différents articles du Modèle de convention des Nations Unies et du Modèle de convention de l'OCDE traitaient l'imposition des services et l'absence de politiques cohérentes à ce sujet. | UN | وركز في عرضه على السبل التي تناولت بها مختلف مواد الاتفاقية النموذجية للأمم المتحدة والاتفاقية النموذجية لمنظمة التعاون والتنمية مسألة فرض ضرائب على الخدمات وعدم وجود سياسات متسقة لمثل هذه المعاملات. |
l'absence de politiques en faveur des pauvres envenime la situation, et un grand nombre de citadins sont contraints de se chauffer au bois et au charbon. | UN | وتتفاقم هذه الآثار أكثر بسبب انعدام السياسات المراعية لمصالح الفقراء في مجال الطاقة، مما يرغم العديد من فقراء المدن على الاعتماد على الخشب والفحم كمصدر للوقود. |
l'absence de politiques d'aménagement du travail respectueuses des contraintes familiales peut encore aggraver ces difficultés. | UN | ومن شأن غياب السياسات المواتية للأسرة فيما يتعلق بتنظيم العمل أن يزيد من هذه المصاعب. |
Il apparaît ainsi difficile de venir en aide aux personnes déplacées, en l'absence de politiques et de mandats clairement définis dans ce sens. | UN | وتجسد هذه الحالة تحديا أكثر عمومية يتمثل في تقديم المساعدة لمن شُردوا من ديارهم وذلك في غياب سياسات ومسؤوليات واضحة إزاء المشردين داخليا. |
Cela est dû en partie à l'absence de politiques nationales et internationales à même de relever le défi du développement et de la réduction de la pauvreté dans les PMA. | UN | ويعزى هذا جزئياً إلى عدم وجود سياسات وطنية ودولية مناسبة لمواجهة تحدي التنمية والحد من الفقر في أقل البلدان نمواً. |
Une étude effectuée en 1998 et publiée en 1999 note l'absence de politiques de crédit pour les femmes adultes et adolescentes. | UN | وتؤكد دراسة حديثة أجريت في عام ١٩٩٨ ونشرت في عام ١٩٩٩ عدم وجود سياسات ائتمانية موجهة إلى البالغات والمراهقات. |
Elles ont également mentionné l'absence de politiques de prévention du harcèlement sexuel et le manque de clarté quant à l'autorité compétente pour examiner les plaintes en la matière. | UN | واعترضت أيضا على عدم وجود سياسات بشأن منع التحرش الجنسي وأنه من غير الواضح أين يمكن تقديم شكاوى التحرش الجنسي. |
l'absence de politiques et de procédures claires peut représenter un risque considérable pour le contrôle interne, la responsabilisation et l'utilisation efficace des ressources. | UN | وقد يشكل عدم وجود سياسات وإجراءات واضحة مخاطر كبيرة بالنسبة للرقابة الداخلية والمساءلة وكفاءة استخدام الموارد. |
On peut dire, en simplifiant, que l'absence de politiques propres à permettre l'enregistrement de plaintes a pour conséquence l'absence de plaintes, ce qui empêche que des mesures soient prises pour lutter contre les pratiques en question. | UN | وباختصار، يمكن القول إن عدم وجود سياسات تتيح هذا التسجيل يؤدي إلى عدم تسجيل شكاوى ، وهذا بدوره يؤدي إلى صعوبة اتخاذ تدابير لمكافحة تلك الممارسات. |
l'absence de politiques concernant l'organisation du travail qui soient favorables à la famille aggrave ces difficultés. | UN | ويزيد من حدة هذه الصعوبات الافتقار إلى سياسات مراعية للأسرة فيما يخص تنظيم العمل. |
Il est donc évident que les pays africains doivent s'attaquer d'urgence au problème que pose l'absence de politiques industrielles cohérentes et concertées. | UN | وفي ضوء ذلك، يتضح أن البلدان الأفريقية تحتاج بصورة ملحة للتصدي لمشكلة الافتقار إلى سياسات صناعية متماسكة ومنسقة. |
Elle résulte de facteurs structurels sous-jacents, comme le déboisement et la dégradation des sols, la baisse de la nappe phréatique, l'absence de politiques d'utilisation des sols et l'insuffisance des infrastructures de communication et de transport, facteurs qui sont encore aggravés par des problèmes démographiques, institutionnels et politiques et une pauvreté chronique. | UN | فالمجاعة تعبر عن وجود أسباب هيكلية أساسية، بما في ذلك إزالة اﻷحراج وتدهور التربة، وانخفاض منسوب المياه الجوفية، وعدم وجود سياسات لاستخدام اﻷراضي، وسوء مرافق الاتصال والنقل، التي تزداد تدهورا من جراء الاخفاقات الديمغرافية والمؤسسية والسياسية والفقر المزمن. |
S'agissant de la violence à l'égard des femmes, le Comité se déclare inquiet de l'inexécution de la législation ainsi que de l'absence de politiques et de programmes. | UN | 44 - وتعرب اللجنة عن القلق لعدم تنفيذ القوانين، فضلا عن انعدام السياسات والبرامج اللازمة لمعالجة العنف ضد المرأة. |
l'absence de politiques d'aménagement du travail respectueuses des contraintes familiales peut encore aggraver ces difficultés. | UN | ومن شأن غياب السياسات المواتية للأسرة فيما يتعلق بتنظيم العمل أن يزيد من هذه المصاعب. |
À revenu moyen égal, plus les écarts sont importants dans une société, plus le taux de croissance nécessaire pour réduire la pauvreté absolue sera élevé, surtout en l'absence de politiques progressistes de redistribution des revenus. | UN | ففي حدود نفس متوسط مستوى الدخل، كلما تزايد التفاوت في مجتمع ما، ارتفع معدل النمو اللازم للحد من الفقر المطلق، ولا سيما في غياب سياسات تقدمية لإعادة التوزيع. |
Le présent rapport a été l'occasion de procéder à l'examen et à la révision des pratiques de l'État partie en matière de traitement des personnes handicapées, et de prendre acte de l'absence de politiques publiques d'intégration, qui représente un défi considérable pour l'État d'El Salvador. | UN | وأتاح إعداد هذا التقرير فرصة لدراسة واستعراض ممارسات الدولة في مجال الإعاقة وكذلك لإبراز نقص السياسات العامة الشاملة. |
De nombreux écosystèmes terrestres sont fortement dégradés du fait de l'absence de politiques appropriées à long terme concernant les décisions relatives à l'utilisation des terres. | UN | ولا يزال العديد من النظم الإيكولوجية الأرضية يشهد تدهوراً حاداً بسبب الافتقار إلى السياسات السليمة الطويلة الأجل التي تكفل اتخاذ القرارات بشأن استخدام الأراضي. |
709. Le Comité est préoccupé par l'absence de politiques et de programmes destinés à fournir une orientation et une aide aux parents dans l'exercice de leurs responsabilités parentales. | UN | 709- وتقلق اللجنة قلة السياسات والبرامج الرامية إلى تزويد الوالدين بالإرشاد والمساعدة في أداء المسؤوليات الوالدية. |
Nous sommes également conscients de l'absence de politiques globales et intégrées concernant les institutions chargées du renforcement des capacités et la coordination entre ces institutions; | UN | ونسلم بغياب سياسات شاملة وجامعة لمؤسسات بناء القدرات وربط هذه المؤسسات بشبكات؛ |
Il a noté que l'instabilité des prix extérieurs était l'une des raisons de l'absence de politiques stables et axées sur la croissance dans de nombreux pays tributaires des produits de base : cette instabilité avait ainsi d'énormes coûts sociaux. | UN | ولاحظ أن التقلب في اﻷسعار الخارجية هو أحد أسباب الافتقار الى سياسات عامة مستقرة وموجهة نحو تحقيق النمو في العديد من البلدان المعتمدة على السلع اﻷساسية. وبالتالي فإن لعدم استقرار اﻷسعار تكاليف اجتماعية ضخمة. |
Le Comité juge préoccupante l'absence de politiques et programmes, notamment de lois, visant à lutter contre la violence à l'égard des femmes, y compris le viol conjugal. | UN | 76 - وتعرب اللجنة عن القلق لعدم وجود سياسات وبرامج، بما في ذلك التشريعات، لمعالجة العنف ضد المرأة الذي يشمل الاغتصاب في إطار الزواج. |
Elle considérait qu'en l'absence de politiques foncières et de politiques de logement adéquates, la croissance démographique et les migrations internes avaient conduit au surpeuplement à Malé et dans certaines îles. | UN | واعتبرت أن النمو الديموغرافي والهجرة الداخلية غير المدعومين بسياسات ملائمة للأرض والسكن أديا إلى الاكتظاظ في ماليه وفي بعض الجزر. |
Le Comité est également préoccupé par l'absence de politiques générales d'intégration des femmes. | UN | كما تعرب اللجنة عن القلق إزاء عدم وجود سياسة شاملة متكاملة لتعميم المنظور الجنساني. |
De nombreux pays continuent de pâtir de cadres législatifs nationaux inadéquats, d'administrations publiques irresponsables, de systèmes judiciaires sous-financés et de l'absence de politiques sociales. | UN | وظلت بلدان كثيرة تعاني من عدم كفاية الأطر التشريعية الوطنية، وعدم خضوع المؤسسات العامة للمساءلة، ونقص تمويل الهيئات القضائية، والافتقار إلى سياسات اجتماعية. |