iv) D'autres allégations posent le problème de l'absence de reconnaissance légale du droit à l'objection de conscience, en particulier en Erythrée et à Singapour; | UN | `٤` وتوجد ادعاءات أخرى مشكلة عدم الاعتراف القانوني بالحق في الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية، ولا سيما في إريتريا وسنغافورة؛ |
S'ajoute à cela le fait qu'une attention insuffisante est accordée aux causes structurelles de la pauvreté chez les autochtones, notamment l'exclusion économique, sociale et politique, ainsi que l'absence de reconnaissance de leurs droits, dont celui à l'autodétermination. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تحظى الأسباب البنيوية لفقر الشعوب الأصلية وخصوصاً استبعاد هذه الشعوب اقتصادياً واجتماعياً وسياسياً بالاهتمام أو يكاد، فضلاً عن عدم الاعتراف بحقوقها، لا سيما حقها في تقرير المصير. |
l'absence de reconnaissance constitutionnelle et législative et le modèle de développement adopté par la quasi-totalité des pays de la région impliquent l'assimilation des autochtones et la négation de leur spécificité linguistique et culturelle. | UN | وما ينطوي عليه عدم الاعتراف الدستوري والتشريعي بهم ونموذج التنمية الذي اعتمدته جميع بلدان المنطقة تقريباً هو إدماج السكان الأصليين ورفض ما لديهم من خصائص لغوية وثقافية. |
53. Le Rapporteur spécial constate également à travers de nombreuses communications l'absence de reconnaissance ou la remise en cause du droit fondamental à l'objection de conscience dans de nombreux États. | UN | ٥٣ - ويستشف المقرر الخاص أيضا من الرسائل العديدة عدم وجود اعتراف بالحق اﻷساسي في الاستنكاف الضميري في العديد من الدول أو وجود تشكيك في هذا الحق. |
Des différends majeurs demeurent en ce qui concerne l'absence de reconnaissance du droit des peuples autochtones à disposer d'eux-mêmes, puisque, conformément à la Convention, les peuples autochtones n'auraient qu'un statut consultatif dans la prise des décisions et jouiraient de droits limités sur les terres et les ressources naturelles. | UN | وتوجد خلافات رئيسية تتعلق بعدم الاعتراف بحق الشعوب الأصلية في تقرير المصير، حيث أنه، وفقا للاتفاقية، ليس للشعوب الأصلية سوى مركز استشاري في عملية اتخاذ القرارات المتعلقة بالسياسات وحقوق محدودة فيما يتعلق بالأراضي والموارد الطبيعية. |
18. Le Comité est préoccupé de constater qu'en l'absence de reconnaissance explicite du droit de grève dans la législation des Pays-Bas, l'exercice de ce droit est soumis à l'examen des tribunaux et que le droit de grève est toujours interdit à Curaçao et Sint Maarten (art. 8). | UN | 18- ويساور اللجنة القلق لأن ممارسة الحق في الإضراب، وهي ممارسة غير معترف بها صراحة في تشريعات هولندا، تخضع لرقابة المحاكم ولأن حظر الحق في الإضراب لا يزال معمولاً به في كوراكاو وسينت مارتن (المادة 8). |
Parmi ces difficultés figurent l'ambivalence marquée par les principaux acteurs internationaux, et notamment la Banque mondiale, à l'égard de cette notion, l'absence de reconnaissance juridique suffisante de la protection sociale comme droit de l'homme et la crainte que la création de socles de protection sociale soit trop onéreuse. | UN | وتشمل هذه التحديات التغلب على التناقضات فيما بين الأطراف الفاعلة الدولية الرئيسية، بما في ذلك البنك الدولي بصورة خاصة، بشأن المفهوم؛ وعدم وجود اعتراف قانوني كاف بالحماية الاجتماعية باعتبارها حقا من حقوق الإنسان؛ والشكوك فيما يتعلق بالقدرة على تحمل تكاليف الحدود الدنيا للحماية الاجتماعية. |
l'absence de reconnaissance par ces institutions d'un élément explicite de gestion rationnelle des produits chimiques est une occasion manquée non négligeable pour l'ordre du jour international en matière de gestion rationnelle des produits chimiques. Les organismes d'aide bilatérale | UN | إن غياب عدم الاعتراف من جانب هذه المؤسسات بمكّون صريح خاص بالإدارة السليمة للمواد الكيميائية هو فرصة كبيرة مفقودة بالنسبة لجدول الأعمال العالمي الخاص بالإدارة السليمة للمواد الكيميائية. |
23. Le Comité est préoccupé par l'absence de reconnaissance officielle des minorités sur le territoire de l'État partie. | UN | 23- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم الاعتراف الرسمي بالأقليات داخل إقليم الدولة الطرف. |
29. Le Comité reste préoccupé par l'absence de reconnaissance officielle des minorités sur le territoire de l'État partie. | UN | 29- وتظل اللجنة قلقة إزاء عدم الاعتراف الرسمي بالأقليات داخل إقليم الدولة الطرف. |
Il note également que l'absence de reconnaissance ou de statut officiel a contribué, selon les informations reçues, à la diminution constante du nombre de locuteurs de langues régionales et minoritaires. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن عدم الاعتراف الرسمي باللغات الإقليمية وبلغات الأقليات أسهم في التراجع الثابت في عدد الناطقين بتلك اللغات. |
Il recommande également à l'État partie d'envisager de revoir sa position en ce qui concerne l'absence de reconnaissance officielle des langues régionales et minoritaires dans sa Constitution. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تراجع الدولة الطرف موقفها من عدم الاعتراف الرسمي باللغات الإقليمية ولغات الأقليات في دستور الدولة الطرف. |
Pour d'autres, l'absence de reconnaissance officielle ou de politiques et programmes linguistiques en faveur des minorités linguistiques se traduit par un milieu dans lequel peu ou rien n'est fait pour les langues minoritaires. | UN | وفيما يخص أقليات أخرى، يؤدي عدم الاعتراف الرسمي بها أو عدم وضع سياسات وبرامج لغوية خاصة بها إلى خلق بيئة لا تتخذ فيها سوى ترتيبات قليلة لصالح لغات الأقليات أو تخلو من أية ترتيبات. |
l'absence de reconnaissance de leurs droits en matière de procréation fait partie de ce cycle: être mariée jeune entraîne des grossesses précoces et la nécessité de prendre soin des enfants, même si cela doit interrompre la scolarité de la mère ou rendre difficile, voire impossible, la recherche d'un emploi. | UN | ويشكل عدم الاعتراف بالحقوق الإنجابية للمرأة جزءاً من هذه الحلقة: فالزواج المبكر يعني إنجاب الأطفال مبكراً، وضرورة توفير الرعاية لهم، حتى وإن كان ذلك يمكن أن يؤدي إلى توقف تعليم الأم، أو يجعل من المستحيل أو من الصعب عليها البحث عن عمل. |
j) Accorder plus d'attention à l'absence de reconnaissance économique du travail de la femme; | UN | )ي( ايلاء مزيد من الاهتمام لمسألة عدم الاعتراف بعمل المرأة من الناحية الاقتصادية؛ |
67. Le Comité des droits de l'homme s'est inquiété de l'absence de reconnaissance de l'existence de minorités et peuples autochtones. | UN | 67- أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها بسبب عدم الاعتراف بوجود أقليات وشعوب أصلية(125). |
:: l'absence de reconnaissance dans certains organismes et institutions spécialisées des Nations Unies; | UN | * عدم وجود اعتراف في بعض هيئات الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة |
Il existe des accords passés avec d'autres pays pour reconnaître leurs qualifications mais en l'absence de reconnaissance formelle, les travailleurs doivent fournir la preuve de leurs aptitudes professionnelles en passant un examen. | UN | وهناك اتفاقات مع دول أخرى للاعتراف بمؤهلاتها، غير أنه في حالة عدم وجود اعتراف رسمي يتعيَّن على العاملين أن يثبتوا تأهلهم من خلال اختبار لإثبات الكفاءة. |
Des différends majeurs demeurent en ce qui concerne l'absence de reconnaissance du droit des peuples autochtones à disposer d'eux-mêmes, puisque, conformément à la Convention, les peuples autochtones n'auraient qu'un statut consultatif dans la prise des décisions et jouiraient de droits limités sur les terres et les ressources naturelles. | UN | وتوجد خلافات رئيسية تتعلق بعدم الاعتراف بحق الشعوب الأصلية في تقرير المصير، حيث أنه، وفقا للاتفاقية، ليس للشعوب الأصلية سوى مركز استشاري في عملية اتخاذ القرارات المتعلقة بالسياسات وحقوق محدودة فيما يتعلق بالأراضي والموارد الطبيعية. |
317. Le Comité est préoccupé de constater qu'en l'absence de reconnaissance explicite du droit de grève dans la législation des Pays-Bas, l'exercice de ce droit est soumis à l'examen des tribunaux et que le droit de grève est toujours interdit à Curaçao et Sint Maarten (art. 8). | UN | 317- ويساور اللجنة القلق لأن ممارسة الحق في الإضراب، وهي ممارسة غير معترف بها صراحة في تشريعات هولندا، تخضع لرقابة المحاكم ولأن حظر الحق في الإضراب لا يزال معمولاً به في كوراكاو وسينت مارتن (المادة 8). |
Les obstacles au mode 4 que l'on trouve sur d'importants marchés sont notamment les contingents, les examens des besoins économiques, les procédures d'obtention de visa et l'absence de reconnaissance mutuelle des qualifications. | UN | وتتمثل حواجز الأسلوب ٤ التي تُلمس في الأسواق الرئيسية في مسألة الحصص، واختبارات الاحتياجات الاقتصادية، والإجراءات المعقدة المتبعة لمنح التأشيرات، وعدم وجود اعتراف متبادل بالمؤهلات. |
De façon plus générale, le Comité s'inquiète de ce que les populations autochtones et tribales ne pourraient pas, en tant que telles, saisir les tribunaux pour faire reconnaître leurs droits traditionnels, du fait de l'absence de reconnaissance légale de la personnalité juridique de ces populations. | UN | وبشكل أعم، تشعر اللجنة بالقلق من أن الشعوب الأصلية والقبلية لا يمكنها، بصفتها هذه، السعي إلى الحصول على الاعتراف بحقوقها التقليدية أمام المحاكم نظرا لعدم الاعتراف قانوناً بشخصيتها القانونية. |
l'absence de reconnaissance officielle des droits sur les terres ou les ressources par l'État ne constitue pas un motif suffisant pour qu'une entreprise ne respecte pas les droits des peuples autochtones sur la terre conformément aux normes internationales. | UN | ومن ثم فإن غياب اعتراف رسمي بحقوق الأرض أو الموارد من جانب الدولة لا يشكّل مبررات كافية لعدم احترام هذه الشركة أو تلك لحقوق الشعوب الأصلية في الأرض طبقاً للمعايير الدولية. |
Elle a en outre exprimé sa préoccupation concernant l'absence de reconnaissance légale des organisations de défense des droits de l'homme qui avait pour effet de limiter l'exercice de leurs droits, y compris le droit de tenir des réunions. | UN | وأبدت الممثلة الخاصة كذلك القلق من أن غياب الاعتراف الرسمي بمنظمات حقوق الإنسان هو سبب في الحد من ممارسة هذه المنظمات لحقوقها بما في ذلك حقها في عقد الاجتماعات(91). |